Skip to main content

Full text of "Tacana: Arte, vocabulario, exhortaciones, frases y un mapa"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



VUS. 6.5.3 



HARVARD UNIVERSITY 




LIBRARY 

OPTHE 

PEABODY MUSEUM OF AMERICAN 
ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY 

Gift of Alfonso t¿ueved| 



Received 



>> / 



GfFTOFTHE;\i;THOR 
BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA 

{de la revista del museo de la plata) 



SIÍCCIÓN DE BOÍ.IVIA 



TOMO I — PRIMERA PARTE 



o 



TACANA 

ARTE, VOCABULARIO, EXHORTACIONES, FRASES 



Y UN MAPA 

por el R. P. Fr. NICOLÁS ARMENTIA 



ORACIONES Y CATECISMO 

por el R, P. Fr. ANTONIO GILÍ, misionero 
de la Recoleta de La Püz 



iisrTK.o iDTJO Oí Ó isr ^r istot 



por SAMUEL A. LAPONE QUEVEDO, M. A. 
Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüística argentina 



CON LOS RETRATOS DE LOS PADRES AR MENTÍA Y GILÍ 



LA PLATA 



TM.LRRF.S DE PUBLICACIONES DEL MUSEO 

1 902 






, h.^:-' '>- - 






' 1 



LOS INDIOS TACANAS Y SU LENGUA 



INTRODUCCIÓN 



I 

PRELIMINAR 

El siguiente trabajo, primero de la serie que formará el 
primer tomo de la sección boliviana, en la biblioteca lingüís- 
tica de nuestro Museo, se funda en una serie de manuscritos 
y apuntes originales del reverendo P. Fray Nicolás Armentia, 
misionero de la Orden Seráfica, actualmente residente en La 
Paz. Los papeles fueron facilitados al señor M. V. Ballivian y 
por él remitidos á este Museo para su publicación. 

Los originales constan de un Vocabulario tacana -español 
y de unos Apuntes gramaticales, aumentados más tarde con 
Frases, Voces que faltaban y Catecismos, todo lo cual ha sido 
materia de continuas correspondencias. 

El material es todo del P. Armentia, quien no es responsa- 
ble de la forma que se le ha dado; como quedan, empero, los 
originales archivados en la Biblioteca, del Museo, están dispo- 
nibles para la consulta en cualquier tiempo. Para este cambio 
de forma había autorización del autor y de su intermediario y 
cualquier disidencia de opinión ó error de imprenta ó de inter- 
pretación será observado en la fe de erratas; porque la distan- 
cie, que media entre el autor y el editor, no permite otra cosa. 

Para mayor facilidad del estudiante, se ha invertido el voca- 
bulario, de suerte que el castellano -tacana no deberá buscarse 
en el manuscrito original. También se han intercalado en uno 
y otro todas las voces contenidas en los textos y cartas (que no 
constaban en los vocabularios), y se han traducido las oraciones 



_ 2 — 

literalmente, para que de un solo golpe de vista se comprenda 
lo que es este idioma en su sintaxis. 

Los Apuntes para un arte de esta lengua se reproducen 
tales como están en el original, quedando las observaciones 
del caso reservadas á los capítulos correspondientes de esta 
Introducción. Algo se ha cambiado en el orden buscando la 
claridad, y se han incorporado apuntes posteriormente remitidos 
por el mismo P. Armentia, como ser: los nombres de las 
partes del cuerpo, de los grados de parentesco, los adverbios 
y voces interrogantes. Si llegan á tiempo, se incorporarán tam- 
bién nuevos datos pedidos sobre pronombres, adjetivos y par- 
tículas de régimen; pero si llegan tarde para poder ocupar su 
propio lugar, se aprovecharán en alguna otra forma y, en último 
caso, en un apéndice. 

Las observaciones generales acerca de las analogías y di- 
vergencias entre las lenguas Tacana, Cavineña, Mosetena, Yu- 
racaré y Leca ó Leco, materia que se incluirá en este tomo, 
tienen que quedar forzosamente para después; porque ellas 
sólo se podrán apreciar debidamente después de un estudio 
detenido de los cinco grupos. Esto no obstante, puede adelan- 
tarse la confirmación de que, el Tacana y el Cavineña son dos 
idiomas íntimamente ligados entre sí; que hay que estudiar el 
Mosetena y el Leco con los dos primeros siempre en la mano; 
pero que el Yuracaré pertenece á un grupo enteramente distinto. 

Séanos lícito agradecer al Reverendo Padre esta importan- 
tísima contribución al estudio de las lenguas americanas y al 
señor M. V. Ballivian el haberla facilitado á nuestro Museo de 
La Plata. 

II 

LA NACIÓN TACANA 

Los siguientes datos acerca de los indios de nación Tacana, 
son extractados do las noticias que de ellos nos da el sabio 
francés Alcides d'Orbigny. Su exactitud se presupone, dadas las 
prendas y oportunidades del autor y las recomendaciones que 
de él hace el señor M. V. Ballivian, á quien el Museo debe la 
remisión de los importantes manuscritos que se incorporan en 
este tomo de la biblioteca lingüistica. Véase UHomme Americain, 
tomo I, página 374 y siguientes. 

Tacana es el nombre que los mismos indios dan á la lengua 
que ellos hablan, y con justísima razón dice d'Orbigny que lo 



— 3 " 

prefirió al olro de AtenianoSy dado por los españoles á los indios 
de las Misiones de Aten, de Mantas y de Carinas, designacio- 
nes éstas que responden á los lugares ocupados por ellos. El 
nombre de Toronionas parece que se aplica á las tribus silves- 
tres de esta misma nación. 

Los Tacanas viven en las quebradas de la margen occidental 
del río Beni, metidos en las ensenadas de los montes embos- 
cados y húmedos que se extienden por las faldas orientales de 
los Andes de Bolivia, desde los J3<» hasta los 15® de latitud sur, 
y entre los 70<* y li^ de longitud al oeste de París. La región de 
ellos forma una faja que corre deN.N.O. á S.S.E., que, arran- 
cando de los Andes hacia el oeste, llega hasta el río Beni al este. 

La nación Tacana se subdivide en varias tribus, las unas 
silvestres y las otras reducidas en Misiones. Las primeras, que 
son las de los Toromonas, tienen sus tolderías en el centro de 
las selvas; mientras que las segundas son las de las doctrinas 
de los pueblos de Aten, Gavinas, Tumupasa é Isiamas. 

Del otro lado del Beni, hacia el E. N. E., confinan con los 
Maropas de los Reyes; al Sur, con los Mosetenes; al Norte, con 
las naciones silvestres de Huacanahuns y Sariguas; al oeste, 
con los Apolistas y Aymarás. La inmediación á estos últimos 
explica el uso de algunos numerales, etc., aymarás en el voca- 
bulario Tacana. 

En 1839, según d'Orbigny, se contaban unos 5304 Tacanas 
cristianos, distribuidos así: 

En la Misión de Aten 2.033 

En la Misión de Isiamas 1 .028 

En la Misión de Gavinas 1.000 V 5.304 

En la Misión de Tumupasa 1 . 170 

En la Misión de San José 73 

Tacanas silvestres, Toromonas 1 .000 

Total 6.304 



III 



RASGOS FISIOLÓGICOS 



Los Tacanas son algo más trigueños que los Mosetenes (*) 
pero algo menos que los Apolistas y bastante menos que los 



(^) D'Orbigny escribe: Mocetenes\ Cardús: Mosetenes; he preferido esta 
ortografía. 



— 4 — 

Aymarás, al grado que éstos los tienen por blancos. Tanto los 
Tacanas como los Mosetenes y los Yuracarés, casi todos son 
de piel overa, porque tienen el rostro y cuerpo manchados con 
unas pecas sobre fondo blanco de albino. 

La talla de los Tacanas se aproxima á la de los Yuracarés, 
y, cuando menos, iguala á la de los Mosetenes, Los hay que 
alcanzan á 1 m. 70; pero, por lo general, son de menos que 
1 m. 65. 

En cuanto á las formas, en todo se parecen á los Mosetenes; 
es decir, son tan vigorosos como los Yuracarés; pero si es 
cierto que son anchos de espaldas y tienen el pecho bien des- 
arrollado; su cuerpo, más bien ancho, no es tan esbelto como 
el de aquéllos; con todo, son robustos y bien formados; sus 
miembros gruesos y torneados; su andar suelto y agraciado. 

Tanto los hombres como las mujeres se parecen en sus 
facciones á los Mosetenes, aunque no son tan afeminados como 
estos indios. 

Su nariz es corta y aplastada (epaté). Su fisonomía regular, 
alegre, refinada, sin que por eso sea demasiado agradable; sus 
ojos son regulares, horizontales, vivos y expresivos y sus ca- 
bellos negros y largos. 

Así describe d'Orbigny á estos interesantes indígenas en su 
noticia particular, páginas 374-8; pero ello no está del lodo de 
acuerdo con lo que dice al tratar de la rama Antisiana de la 
raza ando-peruviana. Este autor incluye entre |sus Antisianos 
á los Yuracarés, Mosetenes, Tacanas, Maropas y Apolistas, de 
los que, según parece, los Tacanas, en número de 6304 equi- 
valían á las dos quintas partes de toda esa población disemi- 
nada sobre una gran extensión de territorio, desde Santa Cruz 
de la Sierra hasta las faldas de la Cordillera. 

Creo que el sabio francés se equivocó al incluir sus Yura- 
carés en una misma rama etnológica con los Mosetenes, Ta- 
canas, Maropas, Apolistas, etc. Él se hace cargo de hacer notar 
que los Yuracarés son más altos de talle, mientras que entre 
las otras naciones es característica la robustez (pp. 345 y 346). 
Por otra parte, en sus facciones advierte diferencias radicales. 
Entre los Yuracarés, la cara es ovalada, la nariz larga y á ve- 
ces aguileña, como la de los Aymarás ó Quichuas, y como 
podría agregar ya, la de los indios altos de la región argentino- 
andina; mientras que los Mosetenes, Tacanas, Maropas, Apo- 
listas, son cariredondos, afeminados, de nariz corta aplastada 
(epaté) jamás aguileña (pp. 346 y 347). 

Resulta pues que al decir del mismo d'Orbigny, los Yura- 



— 5 — 

cares deberían incluirse en la raza peruana, y las demás na 
ciones entre los Pampeanos. Veremos si este juicio se con 
firma con lo que nos enseñan los idiomas. 



IV 

LA LENGUA 

Hace algunos años que conseguí un ejemplar de las Mi- 
siones Franciscanas del P. Cardús, facilitado por mi malogrado 
amigo el ilustre doctor Lamas, y allí me convencí que los 
idiomas Tacana y Cavineña pertenecían á una sola familia; 
pero que el Yuracaré era lengua muy distinta. Ex. gr. 

Ojni en Mosetena 
Eavi{^) » Tacana 
"^Sua \ Ena » Cavineña 

Sama » Yuracaré 

«Fuego» es Oaatí en Tacana, pero Aima en Yuracaré. 

«Yo» es Erna en Tacana; See en Yuracaré. 

«Tu» es Mitda en Tacana; Mee en Yuracaré. 

La prenominacion del Yuracaré apunta en dirección al Ay- 
mará, la del Tacana más bien al Mosetena. 

De lo dicho, pues, resulta que si hemos de aceptar con 
d'Orbigny que hay una Rama Peruana y otra Antisiana como 
subdivisiones de la gran familia, que él llama raza ando-pe- 
ruana, los Yuracarés pertenecerían á la primera; y los Tacanas 
con los Cavineñas y Mosetenas, etc., á la segunda. Yo, empero, 
me inclino á creer que estas naciones más bien pertenezcan á 
la gran familia pampeana, más ó menos mestizada. Una raza 
en que d'Orbigny incluye Mojos, Chiquitos y las naciones di- 
chas Guaycurú, bien puede incluir también á los Tacanas y 
sus congéneres. 

En este trabajo, sólo me aventuro á esto: á clasificar el 
idioma Tacana con el Cavineña; á indicar que pueden existir 
analogías entre estos dos y el Moseten; pero que todos tres, 
están muy distantes del Yuracaré. 

D'Orbigny sin conocer bien las demás lenguas, y menos la 
Tacana, trata de dura á ésta, concediéndoles suavidad y eufo- 



(*) Es decir, si los Mojos y Chiquitos deben incluirse también. 



— 6 - 

nía li las otras (p. 347); más adelante (p. 376), llama él á la 
lengua Tacana gutural y golpeada; pero confiesa que sólo re- 
pite lo que le han contado. 

Nada de esto se deja sentir en el trabajo del P. Armentia; 
prefiero creer que el idioma Tacana, como los demás, tenga 
sus guturaciones y sus suavidades; y sonidos que no se pue- 
den reproducir con nuestro alfabeto, cosa que nos sucede aquí 
mismo en Pilciao de Catamarca, con el castellano que se habla 
vulgarmente; pues ha incorporado voces quichuas y cacanas 
con su legítima pronunciación y no hay como escribirlas sin 
pedir alfabeto prestado al gallego ó al catalán. 



USOS Y COSTUMBRES 

Dice d'Orbigny que los Tacanas son tenaces {euiier), levan- 
tiscos, altivos y poco alegres; pero que fácilmente se reducen 
en las Misiones, lo que para mí indica que tienen abolengos 
más civilizados que lo que ellos son. Los Tacanas silvestres 
viven en las últimas faldas emboscadas de la sierra, v los redu- 
cidos, en los valles y quebradas de la misma (pp. 376 y 377). 
De todas estas naciones, dice el autor, que por inclinación son 
cazadores y pescadores apasionados; pero agricultores, sólo por 
necesidad; y que los Yuracarés son los más errantes de lodos 
(pp. 348 y 349). Aquí nuevamente advertimos una semejanza 
como la que existe entre las tribus ó naciones silvestres dichas 
Guaycurús, y las otras que lo eran, y aún lo son, en menos 
grado, como ser: los Vilelas, Chaná-Timbús, etc , del Chaco y 
márgenes del Paraná. 

Los Tacanas sólo trabajan para vivir y adornarse. Al hom- 
bre corresponde proporcionarse la choza en que debe vivir con 
su familia. Los reducidos visten ropa tejida por sus mujeres; 
los alzados, se adornan con plumas ó se lo pasan desnudos. 
Los reducidos andan en cabeza, visten un camisón de lana 
con mangas cortas, que les cubre hasta las rodillas. Las mu- 
jeres se arreglan algo mejor; usan pulseras y brazaletes, repi- 
tiendo estos adornos en las piernas, arriba y abajo de las rodi- 
llas; también usan el camisón sin mangas y se adornan el 
cuello con sartas de abalorios. 

Tienen sus caciques para la guerra ó para cuando hacen 
sus correrías (pp. 377 y 378). 

De sus supersticiones nada nos cuenta. 



— 7 — 



VI 

BIBLIOGRAFÍA 

Los mejores datos que tenemos acerca de los indios Taca- 
nas V los de su raza los encontramos en UHomme Ainmcain, de 
Alcides d'Orbigny, y todos los párrafos anteriores no son más 
que un resumen de la descripción que el sabio francés de ellos 
nos ha dejado. No tuvo él la suerte de conocer la lengua de 
estos indios; por consiguiente, careció de este dato para su 
más acertada clasificación. Este vacío queda hoy llenado con 
los vocabularios y reglas gramaticales, materia de este trabajo, 
que debemos á los desvelos de los PP. Gili y Armentia, y á 
la amabilidad del señor M. V. Ballivian, de La Paz. 

En su obra sobre las Misiones Franciscanas del Colegio 
de Tarata (Bolivia), el P. Cardús trata ligeramente de estos 
mismos indios y nos da una muestra del idioma hablado por 
ellos que consta de cuarenta y ocho palabras y frases. Nos 
cuenta que la lengua Tacana se habla en Tumupasa y en Isia- 
mas, Misiones de La Paz, y nos da la noticia que existen en 
dicho lengua dos catecismos impresos, uno en Tacana y Cas- 
tellano, por el P.Antonio Gili; otro en Tacana solamente, com- 
puesto por el P. José Comas (p. 307). El del P. Gili es el que se 
reproduce aquí; pero la versión castellana no es la de la edi- 
ción impresa: ella fué hecha en el Museo y sometida á la co- 
rrección del mismo P. Armentia, maestro en la materia. Muchas 
de las voces y frases del catecismo, que faltaban en el vocabu- 
lario, se han intercalado en el mismo. El vocabulario, etc., del 
P. Cardús, se reproducirá en uno de los apéndices (^). 

El doctor Daniel Brinton, en su obra The American Race, trata 
de estos indios, pero se limita á compendiar las noticias de 
d'Orbigny. Es lástima que no haya vivido hasta conocer los 
datos lingüísticos que aquí se sacan á luz; porque así, tal vez, 
hubiese ayudado á precisar la colocación de esta rama en el 
catálogo de las razas americanas. Trae algunas noticias bi- 
bliográficas de importancia. 

Weddell, en su Voyage dans le Nord de la Solivie, 1850, algo 
dice acerca de nuestros indios. En el capítulo XXVI, hablando 
de la Misión de Guanay y de los indios Léeos, indirectamente 



(') Ver Apéndice A. 



— 8 — 

menciona á los Tacanas de Ixiamas y de Tumupasa (p. 456), 
como también de los Mosetenes, Mocetenes ó Mozetenes. Lo 
mejor de esta noticia es el corto vocabulario que se reproduce 
en seguida: 



Peada 


— 


1 


Peada-hai-teana 




11 


Beta 


— 


2 


Beta-hai-teana 




12 


Kimisa 




3 


Kimisa-hai-teana 


— 


13 


Pusi 




4 


Pusi-hai-teana 




14 


Pisica 




5 


Pisica-hai-teiina 




15 


Sucuta 




6 


Sucuta-hai-teana 


— 


16 


Siete 


— 


7 


Beta tunca 


— 


20 


Ocho 


— 


8 


Beta tunca peada 




21 


Nueve 




9 


Kimisa tunka 


— 


30 


Tunca 




10 


Oiento 




100 


Deha 


Hombre 


Edde 


Vientre 


Eppúna 


— 


Mujer 


Emme 


— 


Manos 


Ebbacttá 


— 


Criatura 


Eauatchi 


— 


Pies 


Ette 


— 


Casa 


Evi 




Nariz 


Ittati 


— 


Sol 


E-e 


— 


Sí 


Baddi 




Luna 


Maue 


— 


No 


Buepo 


— 


Cielo 


Emmatiri 




Uñas 


Eaua 




Tierra 


Pasana 


— 


Leche 


Otro 




Juego 


Kuatti 




Leña 


Nai 




Lluvia 


Aki 


— 


Árbol 


Yavi 


— 


Agua 


Pisatrue 


— 


Arco 


Ekita 


— 


Cuerpo 


Pisa 




Flecha 


Echua 




Cabeza 


Tian 


— 


Ave 


Etta 




Piernas 


Tchuda 


— 


Aldea 


Ebbai 


— 


Brazos 


Buano 


— 


Sal 


Ebbiti 




Piel 


Zerena 




Flor 


Ammi 


— 


Sangro 


Eina 




Hoja 


Ebbo 




Boca 


Ehiha 


— 


Selva 


Eche 




Dientes 


Eaui 


— 


Rio 


Ettuá 




Ojos 









En 1883, el señor E. Heath publicó unos vocabularios de 
los dialectos Tacana y Maropa, en el Kaiisas City Review. Se ha 
pedido el trabajo, y, si se consigue, se incorporara en un apén- 
dice H. 

La publicación del Roy al Oeographical Sodeiy, correspondiente 
al año 1889, contiene noticias interesantes de algunos de estos 
indios, dadas por el coronel Labre, que también serán materia 
de un apéndice aparte. 



(*) Esta y las tres siguientes noticias son sacadas de Brinton. Ver The 
American Race^ pp. 298 y 290. 



— 9 — 

Adelung en su Mührídates (t. III, a. II, s. 577), citando ó 
de Laet, dice que los Gavinas construían casas de piedra. 

Por último, en una JDescyipcion de las Misiones de Apolobamba 
(Lima 1771), se habla de los Léeos como habitantes de Aten. 

El doctor Theodor Waitz, en su Anthropologie der Naturvoelker, 
tomo III, parte I, página 538, 1862, nombra á los indios Taca- 
nas en la margen occidental del río Beni, pero sus noticias 
son las de d'Orbigny. 

Lo más moderno que poseemos es una noticia inédita del 
P. Fray Nicolás Armen tia, que dice así: 

m Lengua Tacana. Este nombre Tacana parece derivarse de 
algún capitán así llamado, pues consta que los primeros con- 
quistadores y viajeros que entraron á la tierra de los Chunchos, 
etcétera, daban al país el nombre del capitán que en él domi- 
naba. Así lo han hecho Cabello de Balboa, Recio de León, etc. 
De los Tacanas hablan ya Pedro Anzures de Camporedondo y 
Alvarez Maldonado, y, según parece, ocupaban el territorio 
comprendido entre los ríos Tuichi, Beni, Madre de Dios y los 
últimos contrafuertes de la Cordillera. 

« Hoy día existe en Tumupasa una parcialidad llamada Ta- 
cana, compuesta de unas ciento veinte familias, y en Isiamas 
otra compuesta poco más ó menos de igual número. Existen 
además en Tumupasa las parcialidades llamadas Saparunas y 
Marcanis, habiendo desaparecido las llamadas Pamainos (con 
cuyo nombre fué conocido Tumupasa hacia 1710) y Chiliubos. 
En Isiamas, además de los Tacanas, Marcanis y Saparunas, 
existen los Babayanas, habiendo desaparecido otras parciali- 
dades. Todas ellas han hablado siempre la lengua Tacana, lo 
cual indica la comunidad de origen. 

«Han hablado y hablan el Tacana, aunque con alguna va- 
riación, como es consiguiente en lenguas no escritas, y entre 
tribus que han interrumpido sus comunicaciones durante dos 
siglos, los Araonas, Toromonas, Cavinas, Machuvis y otras 
tribus que ocupan ambas márgenes del Madre de Dios, desde 
el desemboque del Ge^hiquia (w?) hasta el del Tambopata. No 
tiene esta lengua pronunciaciones difíciles para el extranjero. 
Carece de la /; en cambio tiene pronunciaciones como la d 
nuestra ; otra d que equivale á th en inglés, y es la que marcamos 
con una pequeña línea horizontal arriba, por ejemplo, d\ otra 
participa algún tanto de la r y la escribimos con un apóstrofo, 
por ejemplo, d' ó bien d'd. De este modo, diuluj dudti y d'ud'du 
significan gotear, moler ó ptilrerixar y hermana mayo7\ La ch se 

Tacana 2 



— 8 — 

menciona á los Tacanas de Ixiamas y de Tumupasa (p. 456), 
como también de los Mosetenes, Mocetenes ó Mozelenes. Lo 
mejor de esta noticia es el corto vocabulario que se reproduce 
en seguida: 



Peada 


— 1 


Peada-hai-teana 


.11 


Beta 


— 2 


Beta-hai-teana 


12 


Kimisa 


3 


Kimisa-hai-teana 


- 13 


PU8Í 


4 


Pusi-hai-teana 


— 14 


Física 


- 5 


Pi8ica-hai-teéina 


- 15 


Sucuta 


- 6 


Sucuta-hai-teana 


16 


Siete 


- 7 


Beta tunca 


20 


Ocho 


- 8 


Beta tunca peada 


- 21 


Nueve 


9 


Kimisa tunka 


- 30 


Tunca 


- 10 


Ciento 


- 100 


Deha 


— Hombre 


Edde 


— Vientre 


Eppúna 


— Mujer 


Emme 


— Manos 


Ebbacttá 


— Criatura 


Eauatchi 


— Pies 


Ette 


— Casa 


Evi 


— Nariz 


Ittati 


- Sol 


E-e 


— Sí 


Baddi 


— Luna 


Maue 


- No 


Buepo 


- Cielo 


Emmatiri 


— Uñas 


Eaua 


— Tierra 


Pasana 


— Leche 


Otro 


— Juego 


Kuatti 


— Leña 


Nai 


— Lluvia 


Aki 


— Árbol 


Yavi 


— Agua 


Pisatrue 


— Arco 


Ekita 


— Cuerpo 


Pisa 


— Flecha 


Echua 


— Cabeza 


Tian 


— Ave 


Etta 


— Piernas 


Tchuda 


— Aldea 


Ebbai 


— Brazos 


Buano 


Sal 


Ebbiti 


Piel 


Zerena 


— Flor 


Ammi 


— Sangre 


Eina 


— Hoja 


Ebbo 


— Boca 


Ehiha 


— Selva 


Eche 


— Dientes 


Eaui 


- Rio 


Ettuá 


— Ojos 







En 1883, el señor E. Heath publicó unos vocabularios de 
los dialectos Tacana y Maropa, en el Kaiisas City Revieto, Se ha 
pedido el trabajo, y, si se consigue, se incorporará en un apén- 
dice 0). 

La publicación del Royal Oeographical Society^ correspondiente 
al año 1889, contiene noticias interesantes de algunos de estos 
indios, dadas por el coronel Labre, que también serán materia 
de un apéndice aparte. 



(*) Esta y las tres siguientes noticias son sacadas de Brinton. Ver The 
American Race, pp. 208 y 290. 



— 9 — 

Adelung en su Miihridates (t. III, a. II, s. 577), citando ó 
de Laet, dice que los Gavinas construían casas de piedra. 

Por último, en una Descti>pcion de las Misiones de Apolobamba 
(Lima 1771), se habla de los Léeos como habitantes de Aten. 

El doctor Theodor Waitz, en su Anthropologie der Naturvoelker, 
tomo III, parte I, página 538, 1862, nombra á los indios Taca- 
nas en la margen occidental del río Beni, pero sus noticias 
son las de d'Orbigny. 

Lo más moderno que poseemos es una noticia inédita del 
P. Fray Nicolás Armen tia, que dice así: 

((Lengua Tacana. Este nombre Tacana parece derivarse de 
algún capitán así llamado, pues consta que los primeros con- 
quistadores y viajeros que entraron á la tierra de los Chunchos, 
etcétera, daban al país el nombre del capitán que en él domi- 
naba. Así lo han hecho Cabello de Balboa, Recio de León, etc. 
De los Tacanas hablan ya Pedro Anzures de Camporedondo y 
Alvarez Maldonado, y, según parece, ocupaban el territorio 
comprendido entre los ríos Tuichi, Beni, Madre de Dios y los 
últimos contrafuertes de la Cordillera. 

«Hoy día existe en Tumupasa una parcialidad llamada Ta- 
cana, compuesta de unas ciento veinte familias, y en Isiamas 
otra compuesta poco más ó menos de igual número. Existen 
además en Tumupasa las parcialidades llamadas Saparunas y 
Marcanis, habiendo desaparecido las llamadas Pamainos (con 
cuyo nombre fué conocido Tumupasa hacia 1710) y Chiliubos. 
En Isiamas, además de los Tacanas, Marcanis y Saparunas, 
existen los Babayanas, habiendo desaparecido otras parciali- 
dades. Todas ellas han hablado siempre la lengua Tacana, lo 
cual indica la comunidad de origen. 

« Han hablado y hablan el Tacana, aunque con alguna va- 
riación, como es consiguiente en lenguas no escritas, y entre 
tribus que han interrumpido sus comunicaciones durante dos 
siglos, los Araonas, Toromonas, Cavinas, Machuvis y otras 
tribus que ocupan ambas márgenes del Madre de Dios, desde 
el desemboque del Ge^hiquia (w?) hasta el del Tambopata. No 
tiene esta lengua pronunciaciones difíciles para el extranjero. 
Carece de la /; en cambio tiene pronunciaciones como la d 
nuestra ; otra d que equivale á th en inglés, y es la que marcamos 
con una pequeña línea horizontal arriba, por ejemplo, d; otra 
participa algún tanto de la r y la escribimos con un apóstrofo, 
por ejemplo, d' ó bien d'd. De este modo, dudu, dudu y d'ud'du 
significan gotear, moler ó pxilverixar y hermana mayor. La cA se 

Tacana 2 



— 10 — 

pronuncia de dos modos: primero como en castellano y segundo 
como en francés; echtia, que quiere decir cabeza, se pronuncia 
como en castellano y chacha, que quiere decir flo^-, se pronun- 
cia, como en francés, y, en este caso, le ponemos un pequeño 
signo encima, por ejemplo ch. 

« En cuanto á la construcción gramatical, es esencialmente 
caprichosa y no sujeta á reglas; por eso, en lugar de entrar 
en explicaciones preferimos poner algunas frases que demues- 
tren la verdad de nuestro aserto, y como puede también verse 
en el catecismo, etc., que damos aquí». 

En seguida, en el manuscrito, están «Algunas frases en Ta- 
cana», que se hallarán entre los textos: allí se distingue lo que 
es del P. Gili de lo que es del P. Armentia. 

En la obra publicada por el reverendo P. Fray José Cardús, 
con el nombre de Las Misionen Ih-anci^canas (pp. 292 y 293), se 
hallan algunos datos interesantes, que fueron suministrados por 
el mismo P. Nicolás Armentia, que se reproducen aquí, por ser 
los Araonas y Toromonas, indios de la misma lengua que los 
Tacanas. 

« Los Araonas parece que son más numerosos que los Pa- 
caguaras; y desde los 1& de longitud se extienden hacia el 
Oeste, ocupando ambas márgenes del río Madre de Dios y parte 
de los ríos Aquiris y Purus. Están divididos en fracciones más 
ó menos numerosas, más ó menos relacionadas entre sí v más 
ó menos feroces, unas que otras; los Gavinas y Machuis perte- 
necen á la misma tribu. 

« El P. Nicolás Armentia ha podido presentar ya al Gobierno 
una lista de unos treinta capitanes Araonas (jefe cada cual de 
un pequeño pueblo compuesto de quince á treinta familias), 
deseosos todos de entrar en relaciones con los cristianos. Di- 
cho Padre, hablando de ellos, dice: «Hablan el idioma Tacana 
» con algunas variaciones bastante considerables, para que un 
» Tacana no entienda una conversación seguida en Araona y 
))vice versa. Los Araonas son despejados y no de tan mal tipo; 
» hay muchos de nariz aguda y con bigote; andan enteramente 
» desnudos. 

» Siembran maíz, etc., como los Pacaguaras. Entre ellos, las 
» mujeres son las que tocan la flauta y hacen algunos tejidos 
»de algodón bastante regulares; lo extraño es que teniendo esa 
» industria no se visten. La poligamia no es general, y sólo los 
» caciques 6 capitanes tienen varias mujeres y habiendo yo pre- 
» guntado al capitán Guari cuántas mujeres tenía, me contestó 
» que tres; ¿y por qué tantas? le dije, y me contestó: Ectiay piitsu, 
» que quiere decir, como capitán. 



— 11 — 

)>Son muy supersticiosos y temen mucho la brujería: por lo 
)) que llevan siempre consigo una tacuara con polvos de tabaco, 
» coca y otras hierbas. Cuando se hallan con un extraño, á cada 
)) paso se ponen en la boca de ese polvo, y después de mascado, 
» se escupen por todo el cuerpo (dicen que para preservarse de 
))ser embrujados), y lo mismo escupen con el mismo polvo al 
» cielo cuando hay tempestad, y al río cuando olea fuerte. Creen 
»en Dios que llaman Edutxi; lo adoran y le piden lo que necesi- 
)) tan, especialmente que no les haga mal, que no los mate, etc. 
» Habiéndoles yo preguntado si aman á Dios, me contestaron 
» que no, que lo temen más bien. Sin embargo, adoran la Chonta 
«fina, que llaman Mahe y Tumahe; adoran también otras sim- 
» piezas, como piedras, etc. Tienen su Yanacona que anda des- 
» nudo como los demás y sólo se distingue por un adorno que 
» lleva en cada brazo, mientras que sus ayudantes lo llevan en 
))el derecho sólo y los demás en ninguno. El culto que dan á 
))la divinidad consiste en bailes, cánticos y borracheras.» 

« Los Toromanas ocupan los llanos inmediatos á la serranía 
de Carabaya y comprendidos entre el río Beni y el Madre de 
Dios, al sud y sudoeste de las tribus Araonas, con quienes 
tienen frecuentes relaciones, y con poca diferencia hablan la 
misma lengua. Se cree que son más numerosos que los Arao- 
nas, y, dicen, que parecen más pacíficos». 

De esta relación se desprende que la lengua Caviña ó Ca- 
vineña representa á la de los Araonas, y fácilmente se distin- 
guen las diferencias á que se refiere el P. Cardús, si la com- 
paramos con la Tacana. 



Para poner estos apuntes bibliográficos al día, reproduciré 
aquí lo que escribe el P. Armentia desde Oruro, y á propósito 
de este trabajo, con fecha 4 de Marzo del corriente año 1900. 

« Respecto de los datos que me pide sobre los Tacanas, 
Araonas, sus creencias, estoy escribiendo la historia de Cau- 
polican ó Misiones de Apolobamba, que es mi obra predilecta; 
y que espero mandar al Museo de La Plata según convinimos 
con el señor don Francisco P. Moreno; allí encontrará usted 
cuanto me pide; sin embargo le diré, que por regla general, 
los Tacanas son de ojos negros, nariz aplastada, frente pequeña, 
boca más grande que pequeña, labios gruesos, especialmente 
el interior, tez cobriza, manos regulares, pies anchos con el 
dedo mayor alejado de los demás, talla regular y á veces más 
altos que lo regular, orejas más que regulares; respecto á la 



— 12 — 

inclinación de la cara, no sabré explicarme por no haber hecho 
estudios sobre el particular. 

« Entre los Araonas salvajes he visto muchos rubios; labio 
delgado, nariz puntiaguda y algunos calvos y barbones; mien- 
tras en general loa Tacanas y muchos ó la mayor parte de los 
Araonas, son de pelo negro y grueso. Por lo general los Tacanas 
son más fornidos de cuerpo que los Araonas en todo; pero es- 
pecialmente en las piernas. Las manchas que tienen los lla- 
mados overos, es una especie de sarna, que tienen medios de 
comunicarse unos á otros y que por lo general es hereditaria. 

« Respecto de su religión, ritos y creencias, me remito á mi 
libro titulado: Navegación del Madre de Dios, 

« Estoy de acuerdo con d'Orbigny en que los Tacanas tienen 
más semejanza con los Mosetenes que con los Yuracarés. En 
todo caso, me juzgo muy inferior á d'Orbigny en todo lo que 
él ha visto personalmente; pero convengo con usted en que 
hay notable diferencia entre el tipo Tacana y el Chiriguano. » 



Vil 



APUNTES GRAMATICALES 



á) FONOLOGÍA 

Las siguientes confusiones se advierten en el Vocabulario : 

A=Ha = Ja 

Aque ó Haque — Haz tú 

Adamati ó Jadamati — Abrigarse 
Chajá ó Chaha — Hecho en vano 

De estos ejemplos resultan dos cosas: 

1** Que la A inicial puede' aspirarse ó no. 
2^ Que la h y la j son sonidos casi iguales. 

B = V 

Bipa ó Vipa — Águila 

Biduame ó Viduame — Avergonzar 

B=P 
Idabada ó Idapadada — Bulla 



— 13 — 

Ch = S 
Chita ó Sita : Caña dulce — Ver : cosquillas 

Es muy común encontrar la s gruesa en el Interior. Su 
signo debería ser la x catalana ó portuguesa, ó sea la ch fran- 
cesa y sh inglesa. 

D=T 

S;judeini ó Teini — Ver: barbecho 

D = N 
Sajuda ó Esajuna — Agrio 

La anterior ecuación se explica; ésta encierra algún misterio, 
tal vez igual á aquella otra del francés: w = /; v. g. au por al, etc. 

E = Je = Ja 

Emitzua ó Jemitsua — Alzar 
Enaiiati ó Janariati — Acercarse 

La E inicial en el Tacana, como en el Mocoví (*), es un 
siniple prefijo de eufonía ; sin embargo, parece que puede as- 
pirarse y aun modificarse, según se ve en los ejemplos de arriba, 
siempre que estos prefijos no sean parte orgánica de la raiz 
temática, como en eeumiaC) (nosotros). 

J=G; J = R 

Moije ó Mnige — Almendra 
Naja ó Nara — Ahorcarse 

La primera ecuación es natural; la segunda, tal vez res- 
ponda á alguna guturacion de esas á que se refiere d'Orbigny. 

= U 

Toapi ó Tuapi — Enderezar 
V = B — Ver: B=V 

V = U 
Savasava ó Esaua — Crudo 

Hasta aquí, sólo se ha tratado de confusiones de sonidos en 
la propia lengua tacana; pero conviene que se parangonen al- 
gunas de las voces de este dialecto con otras del cavineña. 



(*) V. g.: ecinco = b (cinco). 
(•) No asi en ecuana (ellos). 



— 14 — 

para que se comprenda el intercambio fonético que puede es- 
perarse en los dos idiomas, con ser que acusan un origen co- 
mún. La forma intermedia es supuesta, pero puede resultar 
existente en alguno de los otros dialectos nombrados de este 
grupo de lenguas: 







TACANA 


INTERMEDIA 




CAVINEMA 


1. Arder 


__^ 


Utsu 


Huhu 


^_ 


Jigu 


2, Beber 




Idi 


Idhi 


— 


Igi 


3. Bueno 


— 


Saida 


Ha ida 


— 


Aída 


4. Cabeza 


— 


Echua 


Echuha 


— 


lynca 


5. Cuerpo 


— 


Equita 


— 


— 


Ecuita 


6. De 


— 


Sa 


Ha 


— 


Ja 


7. El, etc. 


— 


Tueda 


Tud'da (?) 


— 


Tura 


8. Espina 


— 


Aquida 


Aquidha 


— 


Acuija 


9. Este, etc. 


— 


The 




— 


Ríe 


10. Haz 


— 


Aque 




— 


Quere 


11. Hombre 




Deja 


Deha 


— 


Deca 


12. Hombro 


— 


Earapa 


— 




Yaracaca 


13. Tiaguna 




Bay 




— 


Bey 


14. Liendre 




Bia eja 


Eha 


— 


Eca 


15. Luna 


— 


Bad'di 


Barí 


— 


Badi 


16. T lluvia 




Nai 






Nei 


17. Matar 


— 


Icheguana 


— 




lye 


18. Negro 




Devena 






Tseveda 


19. Nervio 




Esauna 


Ehad'duna 


— 


Ejaruna 


20. Nido 


— 


Esaji 


Eha 




Eja 


2L No 




Mave 






Ayjama 


¿ 22. Ojo 




E/ítua 


Eatuha 




Tatuca 


23. Oreja 




Eidaja 


Idhaha 




Ijaca 


24. Sol 




Idetti 


Idheti 




Igeti 


25. Tierra 




Medí 


Medhi 




Mechi 


26. Tío 




Juju 


Huhu 




Cucu 



Como se verá en esta serie, algunas de las variantes res- 
ponden á degeneración fonética; otras, á sustitución de unas 
partículas gramaticales por otras de igual valor léxico. 

En cuanto á la /í (1), sabemos que es un sonido especial, y 
que por lo tanto puede reaparecer como fuerte guturacion, como 
ser jy en otro dialecto. 

La d=g ó j (2), se explica si nos acordamos de esa dh ca- 
racterística de este alfabeto. 

La s = h = h (en humo) (3) es muy común en estas lenguas; 
y la ch = y (4). puede resultar de una // pronunciada como en 
Santiago; \\ g. ashpa por atipa: tierra. 

El qni = cui es una variante curiosa (5). 



— 15 — 

La d = r se explica por el sonido especial d'd de que habla 
el P. Armen tia (7). 

En ihe^rie: este (9). Parece que tenemos aumento de un 
prefijo pronominal r. 

Lñj=c (11) es bastante constante. 

El pa = caca (12) responde á sustitución, y lo mismo puede 
decirse del na=da (18). 

El (19) es un bonito ejemplo de la ecuación s=j\ y del so- 
nido dudoso d'd, que puede ser r y puede no sonar también. 

Esta comparación pudo hacerse más extensa, pero hay que 
estudiar el Vocabulario cavineña de una manera especial, y 
ello se comprenderá cuando diga yo que allí se encontrará la 
voz «fámulo», pero no lengua, y por este orden. Lo primero 
que hay que hacer es invertir el vocabulario para conocer las 
raices origen de los romances metafísicos con que muchos de 
los temas van explicados, y que, por cierto, serían y tienen 
que ser cariare para aquellos pobres indios. El autor del tra- 
bajo debió tener un profundo conocimiento de la lengua de los 
Gavineños, pero por lo mismo se impone un trabajo también 
profundo; está visto que el concepto lo pensó en Cavineña y 
recien lo ideó en Romance. 

b) PRONOMINACION 

El P. Armentia, con mucha razón, empieza con la pronomi- 
nacion; la verdadera clave de las lenguas americanas. 

El paradigma de los pronombres es curiosísimo, y de en- 
trada se nos presenta una duda: ¿La e inicial de eama ó etna 
es orgánica de la raiz ó simple recurso eufónico? Aquí está el 
problema. Ahora vemos que: 

Eama — Yo; Etsea — Nosotros dos (dual) 
Ecuana — Nosotros (en plural) 

En estas combinaciones podemos eliminar: ama ó ma, etsea (*) 
y enana, lo que dejaría el residuo e, verdadero índice prono- 
minal de primera persona. Me confirmo en esta hipótesis al 
ver que el tema de posesivo qui-ema (mió), conserva su c, de- 
biendo más bien haberla perdido al entrar en combinación, si 
sólo hubiese respondido á un recurso de eufonía. 

He tenido ocasión de observar, más de una vez, que las 
reglas gramaticales que son buenas para los pronombres, no lo 



(*) Etsea = E -etsea. 



— 16 — 

son para lo demás del Vocabulario, ó vice- versa, y esto mismo 
sucede aquí. Ex. gr.: el subfijo general de genitivo ó posesivo 
es sa, como de epuna: mujer; piina-sa: de la mujer; mientras 
que eama (yo) hace quiema: de mí ó mió; miada ó mida (tú) 
hace mique: de tí ó tuyo, etc. Es decir, que hay una partícula 
qui ó qice (de) que tan puede ser prefijo como subfijo, tratán- 
dose de pronombres, así: 

De Erna, qui-ema — Mió 
» Mida, mique — Tuyo 

Otra observación se impone aquí; ese subfijo da en mida (tu) 
que reaparece en yida (aquel). 

Veamos si alguna explicación se puede sacar del dialecto 
cavineña: 

TACANA CAYINESa 

1. Yo — Eama, ema 1. Yo — Era, yequia 

2. Tu — Miada, mida 2. Tu — Mira, miquia 

3. Aquel — Ichu, ^da 3. Aquel — Yumera, yumeque 

La confusión de la d con la r, se conoce en el Mocoví y 
demás lenguas del Chaco, también en el Araucano; desde luego 
comprendemos como el subfijo cavineña ra corresponde al da 
del tacana. 

No es sólo esto lo que sacamos de la comparación de los 
dos dialectos. El Cavineña, como el más lógico en su para- 
digma, nos enseña que las radicales de sus pronombres en el 
singular son: Primera ye (yo); segunda mi (tu); tercera yume 
(aquel). 

También nos hace ver que el da ó m es una partícula de- 
mostrativa y constante, tanto en singular como en plural: 



TACANA CAVINEÑA 



Pl. 1. Nosotros — Ecuana Pl. 1. Ecuanara, ecuana 

2. Vosotros — Micuana 2. Micuanara, micuana 

3. Aquellos — Ichucuana 3. Yumacuanara, yumacuana 
Ver Tuneseda: de ellos Tunara 

Es sensible que en el Cavineña nada se diga del dual que 
tanto llama la atención en el Tacana, y que es como sigue: 

Nosotros dos — Etsea 
)J^^ Vosotros dos — Metseda 

En etsea parece que ha desaparecido la d del da; pero en 
metseda lo tenemos completo. 



— 17 — 

Este dual, sin duda, corresponde á ese plural que incluye al 
que oye, tan general en América y la Oceunía: Nosotros, tú y 
yo, que se distinguen de Nosotros pero no tú. Sobre este punto 
quisiéramos oir al P. Armentia (*). 

e) HOSESIVACION 



1. Mío 

2. Tuyo 

3. Suyo 
Pl. 1. Nuestro 

2. Vuestro 
B. Suyo 
Dual 1. Nuestro 
2. Vuestro 



TACARA 

Quiema 

Mique (') 

IchusEy tuneseda 

Ecuanasa 

Micuanasa 

Ichucuanasa, toneseda 

Etaeaaa 

Metsetseda 



CAVINENA 

1. Bquiquia, ecue 

2. Miquiquie 

3. Tujaquie 

1. Ecuanaquiquie 

2. lücuanaqniquie 

3. Yunucuanajiquie 
Falta en el manuscrito. 

» » 



En el Gavineña campea francamente ese qui (de) que como 
subfijo hace posesivo. Qui que parece se vuelve ji en yunu- 
cuanajiquie, y que por consiguiente nos pone sobre el rastro 
de un ca=ja = sa (de) con que se forman los posesivos en el 
Tacana. 

De que esto pueda ser así, lo advertimos un poco más arriba 
en tujaquie (suyo, de él). 

La ecuación j=s es muy común en nuestra América. Véase 
mi «Mocoví», Fonología. 

d) RÉGIMEN POR AFIJOS Ó SEA DECLINACIÓN 







TACANA 




CAVINENA 


Nom, 


Yo 


— Eama 


Yo 


— Era, yequia 


Gen. 


De mi 


— Quiema 


De mi 


— Ecue, equiquia 


Bat. 


Para mi 


— Emapi:^i 


Para mi 


— Ecueisu 


Acus. 


Me ó á mi 


— Erna 


A mi 


— Yequiquia 


AblaL 


(Conmigo 


— Ema neje 


Conmigo 


— Equiatsebe 



Yo no estoy por que se dé los nombres de la declinación 
latina á los temas indios que encierran un caso régimen con 
la partícula ó afijo que las rige; pero, en el Tacana, están de- 
signados así por el autor y lo he respetado; en el Gavineña, se 
da las equivalencias sin llamarlas declinación. 



(*) Con fecha 4 de Marzo de 1900, escribe el reverendo Padre que, aunque 
existe la distinción de arriba, los indios confunden las dos formas. Ex. gr.: 
ecuanasa tata, del Padre nuestro; etsera cuara, de la Salve. 

(*) A veces parece que el mique dice tú. 



— 18 — 
En Tacana las partículas estas son : 

Qui (prefijo) — De (posesivo) 

Puji (subfijo) — A ó para mi (dativo) 

Neje (subfijo) — Con 

Su (subfijo) — En y al 

Estas partículas en el plural se subfijan á la terminación 
de plural : enana. 

En Cavineña la partícula qui se subfija en todos los casos, 
y sirve para significar nuestra á también. En ecneisu (para mí), 
entra ese su que, como subfijo en Tacana, dice lo que nuestras 
preposiciones á, en, de. Probablemente la partícula qui también 
tiene todos estos significados, en lo que se parece á la misma 
partícula en los idiomas guaycurús. 

Los pronombres, tanto en Tacana como en Cavineña, for- 
man sus plurales con el agregado de la terminación cuana, 
que parece ser una combinación del cuna el Quichua y naca 
en Aymará. Las partículas regidoras se posponen á este cuana, 
y así: ecuanu (nosotros), hace eciianasa (de nosotros), etc. 

En cuanto al Moseten, se ve que el ye (yo) y mi (tu) son 
idénticos á las raices correspondientes del Tacana y Cavineña; 
pero así, á primera vista, no se puede decir que en lo demás 
de sus vocablos se produzca la misma analogía. 

Los pronombres personales de tercera persona, en la parte 
que es del P. Armentia, se han complementado con lo que se 
halla en las frases y en las cartas que se han cruzado con el 
reverendo autor durante la preparación de este trabajo. 

Muy curiosas son las raices que se destacan en estos de- 
mostrativos; ellas son: tu, da, viu, ihe, ji. 

En Cavineña entra también una r, que está representada 
por la h en ihe, ó por la j en ji. Sin perjuicio de esa d=r que 
se nota entre los dos dialectos, como por ejemplo en tueda 
(TñCñnOi) = tura (Cavineña): el, ella, ello. 

e) ADJETIVOS 

El adjetivo sigue al nombre en la frase; ex. gr,: 

Jana saida miada ema etia — Me han de dar buena comida 
Literalmente: — Comida buena tú me das 



— 19 — 

La comparación se hace más ó menos como en todos estos 
idiomas, con un giro que á nosotros nos parece un circunlo- 
quio, pero que se explica perfectamente. Para decir que Pedro 
es mejor que Juan, se expresan así : 

Pedro mu Juan saida biasu — Pedro el Juan bueno encima (más) 

Ahora si se trata de hacer entender que Pedro supera á 
los demás en bondad, la idea se expresará así : 

Ihe mu saida quita — Este el bueno en verdad (ó completo) 

El P. Armentia, en su carta del 4 de Marzo de este año de 
1900, no dice más al respecto, porque bastan los dos ejemplos 
para dar á conocer el giro que se emplea en estos casos. 

f) CONJUGACIÓN 

Ante todo hay que hacer notar que el primer verbo que se 
conjuga en el manucristo del P. Armentia es ea7ii: haber ó 
tener. El caso es este: eani es, en realidad, hay; pero con el 
pronombre en posesivo se produce el est mihi, etc., del latin. 
El haber ó tengo en este caso es un romance, mientras que el 
tal verbo como está dice: de mí hay y de tí hay, etc. Si pasamos 
al verbo hacer, veremos que allí los pronombres están en el 
caso del sujeto. 

Siguiendo el estudio comparado, que es el objeto principal 
de esta Introducción, pasaremos ahora á parangonar el verbo 
hacer en los dos dialectos: 



TACANA 

Eama ehania 
Micuaneda ehania 
loliucuana ehatani 
Qaiema ahina 
Haitia ó hataida 
Eama hana 

Eati ó paiti 
Haque 

Pahata cuana 
Pahata 
Paliata cuana 
Acuave ema 
Aha 



Aha — Hacer 

Hago 

Hacéis 

Hacen 

Hacia 

Hice 

He hecho 

Han hecho 

He de hacer, haré 

Haz tú 

Que hagan 

Que haga él, que haga yo 

Que hagan ellos 

Yo hiciera 

Hacer 

Haciendo 

Haber hecho 



CAVINEÑA 



Iquiaya 

Micuanaya 

Yumacuanaque 

Yequiejua 

Uchine 

Ucuare 

Yumacuauchine 

Iquia abuquia 

Acue 

Yumaouanaquea 

Pahaiquia 

Pahaecana 

Iquia abatsu 

Aha 

Ahatsu 

Anajo 



— 20 



TACANA 


Etm ó Ania — HiStar 


CAVINENA 


Erna eani 


— Estoy 


— Ania 


Aniana (habla) 


— Estaba 


— Aniana 


Aniña (hube ó tuvo) 


— He estado 


— Aniña 


Anida (hube ó tuve) 


— Estuve 


— Anichine 


Eani jea 


~ Estaré 


— Anibuqne 


Aniqae 


— Estáte 


— Anicue 


Pa ani 


— Que esté 


— Pa ani 


Anicuasz^ (si) 


— Estuviera 


— Eaniu 


Anicua epumanesi^ (sí) 


— Hubiese estado 


— Anicnenauju ara 



Como se ve aquí se ha hecho uso tanto del verbo estar como 
del otro haber, porque se confunden los dos. La base de la con- 
jugación es la misma en los dos dialectos; pero hay diferencia 
en las partículas flexionales. 

Lo principal que se advierte en la flexión verbal del idioma 
Tacana es lo siguiente: 

1® Que el tema verbal casi no sufre alteración en razón de 
persona y sólo sí en razón de tiempo ó condición. La excep- 
ción que se hace notar es el infijo t ó ta en las terceras per- 
sonas de algunos de los tiempos. 

2^ El pronombre del sujeto parece que se expresa las más 
de las veces, y que, por lo general, precede al verbo. 

3® Que para expresar tiempo pasado se subfija a7ia para el 
imperfecto, ina para el pasado inmediato, ida para el pasado 
remoto, iti para el futuro, cziasu y ctia puinasti para los condi- 
cionales, que para el imperativo, ji ó jiji para el participio de 
pasivo. Un pa inicial hace imperativo de tercera persona, etc. 

Ir más allá con la conjugación sería exponerse á errar. Esos 
tiempos con todas las finezas del verbo castellano no son para 
lenguas de indios, y corresponden al romance del doctrinero 
más bien que al genio del idioma del indígena. Para formular 
un paradigma exacto, necesitamos conocer la traducción literal 
de toda la flexión verbal que se reproduce del manuscrito, y 
el que quiera prescindir de este requisito, puede utilizar á su 
modo lo que el P.Armentia ha incluido en sus datos gramati- 
cales. 

Posible es que antes que se publique este trabajo se consiga 
el Catecismo Tacana de que habla el P.Cardús, y entonces se 
podrá realizar el valor gramatical de las varias formas sintác- 
ticas. 

En muchos de los verbos se nota regularidad, pero en otros 
no sucede así. Por ejemplo: 



— 21 — 

Eama duse-ina — Yo traia 

Eama epusiu mane — Yo venia 
Cainaibana — Llegaba 

La terminación ani en los lemas verbales equivale al ro- 
mance, está con un participio en ando ó endo\ v. g.: Hiidii ciia- 
detiani, está asustándolo. 

g) TRANSICIONES 

Esta, la más enredada de todas las complicaciones flexio- 
nales, parece sencilla en el Tacana, no obstante que está tan 
cerca del Aymará, que casi supera ó todas las lenguas en la 
dificultad de los temas verbales que incluyen el sujeto y su ré- 
gimen pronominal. Bastará con dar uno ó dos ejemplos: 

Eibunebatani ema — Me ama (él me estA queriendo) 

Ibuneda quiema — Lo amo (es amado mió) 

Ema jea ta\acaa ecuana — A mi me clavarán (ellos) 

Esta última frjase es curiosa, porque la idea del futuro, ó 
tal vez del imperativo futuro, se contiene en el jea (será). La 
frase como está dice: «Me será clavar ellos». 

El subfijo ciia en tatacua parece ser el mismo que reaparece 
en aniciiasu (hubiera ó tuviera); en anicua puinasu (hubiese ha- 
bido ó tenido) y en saida jea pucica (sería bueno). Según parece 
es afijo de condicional. 

En el verbo ba ó echama (mirar), se hallará la mejor serie 
de estas transiciones; sin embargo, habrá que fijarse que los 
romances de los ejemplos no siempre representan el sentido 
literal de la frase, v. g.: Eama ebania (yo lo miro). 

Seguramente falta un mu (lo) entre eama y ebania. Así como 
está, la frase diría: «Yo estov mirando». 

h) PARTÍCULAS VERBALES 

1 — Ver: Ti, Ni 
Partícula final que hace tema verbal, como de 

Esuru — Maduro 

Esuru-a-ni — Estov madurando 

Eradani — Montón 

Eradaicha-ni-a — Estoy amontonando 

ll22 — Ver: Ni 



— 22 — 

Be 
Partícula inicial de negación imperativa, ex. gr.: 



Be mu echamigi — No (lo) miren 
Be chanugi — No miren 

Cua ó Cuasu 

Subfijos de tiempo condicional, que corresponden á nuestro 
si con subjuntivo, ex. gr.: 

Anicaasu — Si estuviera 

Ani-ta- cuasu — Si (ellos) estuvieran 

Las dos sílabas son separables y pueden distribuirse así: 

Ani-ta -cua epumanesu — Si hubiesen estado 

5a ó Dba 

Estas partículas son dos: la una, con d sencilla es de fu- 
turo; la otra con d (dh), es de tiempo pasado; ex.gr.: 

Ay mave da ema — Yo no he de estar aqui 
Ecuinata da ~ Está por llegar 

Puti — Voy; Putidha — Se fué (remoto) 

Parece que el subfijo de pasado es ida y no da; ex. gr.: 

Fue — Venir; Pueidha — Vino 

E 

Prefijo tanto de verbo como de nombre y que, á lo que se 
ve, es simplemente eufónico, sin perjuicio de que tal vez tenga 
cierto valor pronominal; ex.gr.: 

Cuina — Salir; Ecuinanani — Está saliendo 

En la flexión dada de cuina entre los verbos, se ve que 
indistintamente se usan las formas radicales cuina y ecuina\ y 
así de los demás verbos. 

Etse (Nosotros; dual) 

Partícula que figura en esta frase: 

Echama puji etse pueitia — Á mirar hemos venido (los dos, tu y yo) 



— 23 — 

ffo — Ver: To 

Partícula final de futuro; ex.gr.: 

Cuina — Llegar; Ecninago — Va á llegar 

íhafla — Ver: Na 

Ida (Idha) — Ver : Da 

Subfijo de tiempo remoto; ex. g.: 

Putí — Voy; Futida (Putídha) - Se fué 

Ina 

Terminación que corresponde á la nuestra ia en hacia, etc., 
por ejemplo: 

Mudumada — Trabajar; Emudumaduina — Yo trabajaba 

Iti 
Terminación que hace una forma de futuro: 

Pue — Venir; Epueiti — Ha de venir (ó mejor, vendrn) 

• Itía 
Terminación de tiempo pasado; ex. gr.: 

Pne — Venir; Pueitia — Ha venido 

Ja 
Partícula final que da el sentido de tener gana; ex. gr.: 

Chamaja — Quiere mirar 

Chamataja — Quiere que se le mire 

Puja mave ema — No tengo ganas de hacer 

Aja mave ema — No quiero hacer 

Jea — Ver : Cua 
Partícula que hace futuro en las frases; ex. gr.: 

Eani jea dapia — Estará alli 

Saipiave jea pucua — Seria bueno 

En combinación con el subfijo yo, parece que hace un con- 
dicional de futuro; ex. gr.: 

Mave jea pue-yo — No habrá venido 



— 24 — 

Ji óJíji-^Yer: Ti 

Terminación participial de pasivo, que corresponde á las 
nuestras en ado ó ido; ex. gr.: 

Ajiji (hecho); de Aha — Hacer 

Pa puejisu biame — Aunque haya venido 

Eama ma chamajiji ~ Yo (lo) he mirado 

A veces parece como si el ji fuese simple subfijo verbal, 
como en jeijatiji (obedecer). 

Ea,ve 

Partícula de negación general que puede colocarse de dife- 
rentes modos; ex. gr.: 

Chamataji maTe — No se puede mirar 

Ee 
Hacer por medio de otro; mandar hacer; v. g.: 



Ha 


— Hacer 


Ehame 


— Mandar hacer (*) 




Ja ó Ibana. 



Terminaciones de pasado; ex. gr.: 

Tuneda puetana — EUos vinieron 
Cuinaibana — Llegaba 

m ó Ani 

Afijo que hace tema presente de actualidad y corresponde á 
nuestros romances de estar, con un participio en ando ó endo\ 
ex. gr.: 

Echamatitani — Ellos se están mirando; del verbo Chama — Mirar 
Editatiani — Se están reuniendo; del verbo Dita — Juntar 

lílije 

Subfijo de nombre que también sirve para los verbos; co- 
rresponde á nuestra preposición por\ ex. gr.: 

Erna echamanije — Por haberme mirado 



(*) Carta del P. Armentia del 4 de Marzo de 1900. 



- 25 



Pa 



Partícula inicial de verbo que equivale á nuestra conjunción 
que; ex. gr.: 

Pa ani — Que esté; Pa anita — Que estén 

Puji 

Partícula pospositiva usada con nombres y verbos que equi- 
vale ó nuestro para; ex. gr.: 

Erna echama puji — Para mirarme 

Que 
Terminación de imperativo; ex.gr.: 

Aniqae — Estáte; de Ani — Estar 
Chama eni que •— Míralo bien 

Aquí se ve que es separable. 

Su 

Subfijo que con nombres equivale á en, etc., y con verbos á 
s(, en, cuando ú otras partículas que indiquen condición; ex. gr.: 

/ Chamapatsa N^^^jf Acabando de mirar (en) 
^Chamape putsnx^/ Si yo fuora ¿Jt&raiitio >¿^ ^uó^. 
Ifi eohamasu » Cuando mires 

Ta 

Afijo de tercera persona en los temas verbales; puede ser 
final ó medial; ex.gr.: 

Banita — Ellos están; de Eani — Estar 

Ehatani — Él hace; de Ehani — Hacer (mejor dicho: estar haciendo) 

Ti 

Terminación de muchos temas verbales, como en jauaiduii: 
mecerse; jauaneti: casarse el hombre; javeti: casarse la mujer. 

Hay un tema muy curioso; jeijaiiji (obedecer) que parece 
debería analizarse así:yeí creer; ya querer; ti partícula verbal; 
ji id. id. 

Así se comprende perfectamente la formación de este tema 
complejo que dice obedecer, del otro simple que solo dice creer. 

Tacana 3 



— 26 — 

En Mocoví, Abipon, etc., este ii parece que se usa del mismo 
modo, como simple refuerzo verbal. Ver «Mocoví» (*). 
Un ejemplo muy bueno es este: 

Echamatitani — EIllos se estin mirando 
Chama — Mirar 

E, prefijo eufónico. Ta, infijo de tercera persona. Ni, subfijo 
de actualidad. Resulta, pues, que al ti corresponde aquí el cas- 
tellano se. La frase Tiimeda ema echamatani (ellos me están mi- 
rando) hace destacar este valor reflexivo de la partícula //; pero 
habrá que estudiarla en más ejemplos. 

Jo ó Tu 

Partícula final ó medial de futuro, imperativo ó condicio- 
nal; ex. gr.: 

Mave jea pue-yo — No habrá venido 

Pneque ó Pueyoque — Ven 

Cuajasu ehu pa camayo — Ojalá que llegue 

i) CONCLUSIÓN 

Con estas pocas palabras procederemos á reproducir todo 
lo que contienen los manuscritos del P. Armenlia, reservando 
algo más que haya de decirse para cuando se pase á los idio- 
mas Gavineña, Moseteno, etc. 



(*) En griego usan el infijo t del mismo modo y parece que encierra 
cierta idea de actualidad; asi ¿í/p/o : Jpego, hace etypon: pegué. 



Museo de La Plata, Marzo 31 de 1900. 



Los manuscritos del P. Fr. Nicolás Armentia 



I 

FONOLOGÍA 

Cb 

La letra ch tiene dos sonidos ó modos de pronunciarse. El 
uno es como en castellano; como, por ejemplo, en la palabra 
chama: mirar. El otro es como en francés; como, por ejemplo, 
en la palabra chacha: flor, y en chanapa: conocer, etc.; y enton- 
ces le ponemos un pequeño signo encima. 

D 

La letra d tiene tres pronunciaciones: la una, como en cas- 
tellano; como, por ejemplo, en la palabra dajada: taimado; da- 
jajá: caer, etc. 

La otra es como la th inglesa, y entonces le ponemos una 
pequeña línea horizontal encima; como, por ejemplo, en las 
palabras dania: tapar, cubrir; dida: noche; datna: hermana 
mayor. 

La tercera es un intermedio entre la d v la r suave; como 
en las palabras d'ud'du: hermana mayor; d'íid'dud'du: capi- 
guara, etc.; y entonces, al principio de dicción, escribimos con 
una jD' mayúscula, ó d' minúscula O y, en medio de dicción, 
con doble d'd, poniendo siempre encima una vírgula. 

Esta letra, los Araonas la han reducido á una simple /, pro- 
nunciando, por ejemplo, iuhdu: capiguara. 



Los Tacanas no usan la /", mientras que, entre los Araonas, 
las mujeres la pronuncian siempre en lugar de la s, como, por 



(*) Es decir: D 6 d con apóstrofo. 



— 28 — 

ejemplo, los Tacanas dicen Madidi; entre los Araonas, los 
hombres dicen Masisi; y las mujeres, Mafifii^), 



Tampoco usan la /, sino en dos palabras, y éstas que son 
Liviri: hoj^a, y Limajaja: sidra. No son verdaderamente ta- 
canas. 



s 



Tampoco tienen ñ. 



B 



La r es siempre suave, tanto en el principio como en el 
medio de la dicción y jamás la usan fuerte ó doble. 



No usan la x. En cambio tienen una pronunciación especial 
que hemos escrito con is y que sólo puede aprenderse de viva 
voz. 



II 



PRONOMBRES PERSONALES 



SINGULAR 



Yo — Eama ó Erna. 

Tú — Miada ó Mida. 

Aquel ó él — Ichu, Ichua ó Yida. 



PLURAL 



{Dual) Nos dos — Ettea. 
Nosotros— Eciiana(*). 
Vosotros — Micuana. 
Aquellos — Ichucuana. 



OTROS PRONOMBRES DE TERCERA 



SINGULAR 

Él, ella, ello — Tueda. 

El mismo; él no mAs — Taedave. 

fcl, etc. — Tuaveda. 

Él, etc. — Tu. 

Él, etc. — Mu. 



Este, esta, esto — Ihe. 
Ese, etc. — Jida. 

PLURAL 

Ellos, ellas — Tuneda. 
Ellos — Tuna. 



(*) Madidi: hormiga. 

(•) A veces, Ecuana dice: Ellos.— Ed. 



- 29 — 



III 



PRONOMBRES POSESIVOS 



SINGULAR 



Mío — Quiema. 

Tuyo — Mique (*). 

Suyo — Ichusa* 

De él — Tuneseda (*), Tusa, Mesa. 



PLURAL 

(Biíal) Mío y tuyo — Etseasa. 
Nuestro — Ecuanasa. 
Vuestro (') — Ificaanasa. 
Suyo, de ellos — Ichacaanasa, 
Tuneseda. 



IV 



DECLINACIONES 



SINGULAR 

Nora. Yo — Eama. 

GeniL De mí — Quiema. 

Dat, A ó para mí — Emapi]Ji. 

A cus. A mí — Erna. 

Ablat. Conmigo, etc. Erna neje. 



PLURAL 

Nom, Nosotros — Ecuana. 
Genit, De nosotros — Ecuanasa. 
Bat. A ó para id. — EcuanasapujL 
A cus. A nosotros — Ecuana. 
Ablat. Con nosotros — Ecuananeje. 



DUAL 

Nom. Nosotros dos — Etsea. 
Genit. De nosotros dos — Etseasa. 
Bat. A ó para nosotros dos — Etseapuji. 
Acus, A nosotros dos — Etsea. 
Ablat. Con nosotros dos — Etsea neje. 



ípuiza — La Mujer 





SINGULAR 


Nom. - 


— Epuna. 


Genit. 


— Epunasa. 


Bat. - 


Epunapigi. 


A cus. 


— Epuna. 


Ablat. 


— Epuna neje. 





PLURAL 


Nom. 


— Epunacuana. 


Genit. 


— Epunacuanasa. 


Bat. - 


- Epunacuanapuji. 


Acus. 


— Epunacuana. 


Ablat. 


— Epuna cuana neje 



(*) A veces Mique dice: Tu. — Ed. 
(*) Parece forma de plural. 
O Dual: Metsetsa. 



— 30 



V 



PRONOMBRES INTERROGATIVOS 



¿CuAl? — Quebata? 
¿Cuánto? — Quejucua? 
¿Cuántos? — Quejuctuini? 
¿Cuántos sois? — Jacuadani? 
¿Qué? — Ayni? 
¿Que cosa? — Ay. Ayni? 
¿Con qué? — Ayneje? 



¿Para qué? — Aypigi? 
¿Quién? — Aydenida? 
¿Quién? — Aydeni? 
¿De quién? — Aydenisa? 
¿Con quién? — Aydenineje? 
¿Para quién? — Aydenisapuji? 
¿Quien? — Aya? 



VI 



PRONOMBRES INDETERMINADOS 



Cualquiera — Ayde papabiame. 



Muchos — Jacuada 



VII 



ADJETIVOS 



Los adjetivos no tienen grados de comparación; v. g.: 

Este es el mejor — Ihe ma saida quita 
que traducido literalmente, dice: «Este bueno en realidad.» 

Pedro es mejor que Juan — Pedro mu Juan saida biasu 

lo que traducido literalmente significa: «Pedro que Juan bueno 
más, ó, por encima.» (^) 



VIII 



NUMERALES 



1. Uno — Pea, Peada. 



I 



2. Dos — Beta. 



De tres adelante inclusive son del Ayraará. 

3. Tres — Quimicha. | 4. Cuatro — Pachi. 

5. Cinco — Pichica. 



(*) Datos contenidos en carta fechada en Oruro el 4 de Marzo de 1900. 



— 31 — 



IX 



LOS VERBOS 



Verbos auxiliares Eaber y Tener 



PRESENTE DE INDICATIVO 

Yo tengo, etc. 
Sing. 1. Quiema ) 

2. Miqueda> e-Ani. 

3. Ichusa ) 
Dual, 1. Etseda e-Ani. 
Pl. 1. Ecuaneseda ) 

2. Micuaneseda > e-Ani. 

3. Ichucuanasa ) 

Yo habla ó tenía, etc. 
Sing, 1. Quiema ) Ani-ana. 

2. Miqueda) ó 

3. Ichusa ) Ania-na. 
IhuiL 1. Etsetseda Ani-ana. 
Pl, 1. Ecuaneseda \ Ani-ana. 

2. Micuanasa > ó 

3. Ichucuanasa ) Ania-na. 

Yo tenía aver, etc. 
Sing, 1. Quiema \ 

2. Miqueda > Ania-puicha. 

6tC>, 6LC. / 
PERFECTO PRÓXIMO 

Tuve, etc. 
Sing. 1. Quiema | 

2. Miqueda \ Ani-na. 

3. Ichusa \ 
Dual 1. Etseasa Ani-na. 
Pl. 1. Ecuanasa 

2. Micuanasa > Ani-na. 

3. Ichucuanasa 

PRETÉRITO REMOTO 

Tuve, hube, etc. 

Sing. 1. Quien.» I ^^._^ 
2. Miqueda ) 
8. Ichusa Ani-taida. 

Dual 1. Etseasa Ani-da. 



Pl,\, Ecuaneseda 

2. Micuaneseda 

3. Ichucuanasa Ani-taida. 



i Ani-da. 



Había habido ó tenido, etc. 
Sing, 1.' Quiema | 

2. Miqueda > tuque e-Ani« 

3. Ichusa ) 
Dual 1. Etsetseda tuque e-Ani. 
Pl, 1. Ecuaneseda 

2. Micuaneseda } tuque e-Ani. 

3. Ichucuanasa 

FUTURO 

Tendré ó he de tener, etc. 
Sing, 1. Quiema \ 

2. Miqueda > e-Ani-ti. 

3. Ichusa ) 
Dual 1. Etsesetseda e-Ani-ti. 
Pl. 1. Ecuaneseda ) a ' f 

2. Micuaneseda ] ' 

3. Ichucuanasa e-Ani-taiti. 

CONDICIONAL 

Hubiera ó tuviera, etc. 
Sing. 1. Quiema \ 

2. Miqueda \ Ani-cuasu. 

3. Ichusa ) 
Dual 1. Etsetseda Ani-cuasu. 
Pl, 1. Ecuaneseda 

2. Micuaneseda \ Ani-cuasu. 

3. Ichucuanasa 

Hubiese habido ó tenido, etc. 
Sing, 1. Quiema ) . . 

2. Miqueda Í^'-'^'"P""'*'"' 

3. Ichusa Ani-tacua puinasu. 
Dual 1. Etsetseda Ani-cua puinasu. 

1. Ecuaneseda / . . . 

2. Micuaneda { ^*-'^"* P"*"*»"" 

3. Ichucuanasa Ani-tacua puinasu. 



— 32 — 



FRASES VERBALES 



Estaba (momento antes) — e-Ani-ta 

mane. 
Estaba (ayer) — Ani-ta maneicha. 
Por no haber tenido (yo) — MaTe 



quiema ani-tiasiL ó Mave quiema 

puanasa. 
Estará habiendo — e-ani-jca. 
He de tener algún dia — Ay zinesu 

quiema e-ani-ti. 
Cuando tengas — Mique e-ani-su. 



Verbo Ser 



¿Quién era? (rato antes) — Ay de- 

nida epumane? 
¿Quién era? (ayer) — Ay denida pu- 

maneicha? 
¿Quién era? (días pasados) — Ay 

deni puina ó puana? 
El ha sido — Tuedave. 
Por haber él sido malo — Tusa nime 

madada jepuiti. 
Yo era — Erna epu umane. 
El era ó fué — lohusa epu umane. 
El fué, dijo ó hizo — Puida, Puitia 

(remoto). 
Yo habla sido ~ Erna epu umane. 

FUTURO 

Será bueno, ó no ser.'i malo — Salda 

jea. 
Por más que asi hubiese sido — Daja 

puque biame. 

IMPERATIVO 

No han de ser malos — Ay mavejca 
nime madata ecuana mave. 

No sean malos — Be nime madata 
one puji* 

Asi que sea — Daja papú. 



CONDICIONAL 



Aunque sea — Papú biáme. 

SI no fueran malos — Nime madada 
micuana pucua mavesu. 

Serla bueno — Saida jea pucua. 

Serla bueno — Saipiave jea pucua. 

Si fuera bueno — Saida pucuasu. 

¿Serla yo tal vez? — Pucuave ema? 

Si yo hubiera sido ~ Ema pucua 
puinasu ó pucua puanasu. 

Que fuera mío — Quiema pucuasu. 

Hubiera sido bueno — Saipiave pu- 
cuapuina* 

Por haber sido bueno — Eama aaida 
puitiatu. 

Aunque asi haya de ser — Daja papú 
biame. 

Si fuese malo — Nime madada pu- 
cuasu. 

¿Y si fuesu malo? — Nime madada 
pucuasu^ ni? of 

Hubiera sido bueno ~ Saida detse 
pucua epumane. 

Para ser corregidor — Ck>rregidor 
epupuji. 

Para ser corregidor es preciso ser ve- 
cino del pueblo — Upia vecino 
babi corregidor putaji. Es decir, 
solamente el vecino de aquí ha de 
ser ó puede ser corregidor. 



Verbo Estar 



Yo estoy — Ema eani. 

Ellos están — Tuneda eanita. 

Estaba— Eani mane ó Animane icha 

ó Aniña. 
Estaban — Anita mane. _ 
Estuvo — Anitaina, Anida, Anita 

maneicha. _ 

Estuvieron — Anitaida. 



FUTURO 



Ahí estará — Eani jea dapia. 

Yo no he de estar aquí — Ay mave 

da ema ó Upia epu mave. 
Has de estar ahi — Dapia mi eani. 
Estáte — Anique. 



33 — 



CONDICIONAL 



Que esté — Pa anL 
Que estén — Pa anita. 
Aunque esté — Pa ani biamC^. 
Aunque estén — Pa anita biam&. 



Si estuviera — Anicuaau. 

Si estuvieran ~ Anitacuaau. 

Si hubiese estado — Anicoa epuma- 

neau* 
Si hubiesen estado — Anitaoaa epu- 

maneiu. 



ROMANCES DE AUSENCIA, DE LUGAR, ETC. 



Por no haber estado tú— Mi mavesu 
En tu ausencia — Mi judeiu ó Mi 

mavesu. 
En tu lugar — Mi jade pachi^i. 
En su (de él) ausencia — Tu jadesi. 
En su lugar — Tu jade paehaji. 
En mi ausencia — Erna judesn. 



En mi lugar r- Erna jade paehaji. 
En ausencia de ellos — Tana jadesa. 
En lugar de ellos — Tana jade pa- 
ehaji. 
Por haber estado (él) — Anitia patsa. 
Para estar — Eanipigi. 



Verbo Hacer 



>Hania. 



Hago, etc. 
Sing, 1. Eama ) . 

2. Miada S 

3. lehaa e-Hatani. 
DuaLl. Etsea e-Hania. 
Plur. 1. Eeaani^a 

2. Mioaaneda 

3. Ichacaana e-Hatani. 



e-Hania. 



Hacia, etc. 
Sing. 1. Qoiema , ^^^ 

2. Miqaeda ) 

3. Ichaa at-Ahina. 
Dual, 1. Etsea | 

Plur. 1. Ecaanaja > Ahina. 

2. Micuaneda ] 

3. Ichacaana at-Ahina. 

He hecho — Eama hana. 

El hizo — Ichaa hatana. 

Ellos hicieron ~ Ichacaana hatana. 

El ha hecho — Ichaa ajíji. _ 

Hice (remoto) — Haitia ó_Hataida. 

Hizo — Hataitia ó Hataida. 

Hicieron ~ Ichacaana Hataitia. 

FUTURO Y FUTURO IMPERATIVO 

He de hacer — Eati. Paiti. 
Ha de hacer — Eati. Paiti. 
Han de hacer - Ychacaana da eata. 



IMPERATIVO 

Haz tú — Haqae. 

Que hagan — Pa hata caana. 

Que haga él — Pa hata. 

Ve que hagan — Pa ha eoaana. 

CONDICIONAL 

Yo hiciera — Acaave ema. 
El hiciera — Taeda hata caá. 
Ellos hicieran — Taneda atacaa. 
Yo lo hiciera — Eama detse acaa. 
Estoy haciendo ó diciendo — Epaani. 
Estaba haciendo — Easa mane. 

Hacer ó mandar hacer: 

Hago hacer — Ehamenia. 

Hacen hacer — Eametani ecaana. 

Yo hacia hacer — Eama hameina. 

El hacia hacer — Taeda hametaina. 

Ellos hacian hacer — Tuneda hame- 
taina. 

He hecho hacer — Eama hameitia. 

Ha hecho hacer — Hametaitia. 

Han hecho hacer — Taneda Jhamejiji. 

Hice hacer — Eama hameida. 

Hizo hacer — Hametaida. _ 

Hicieron hacer — Taneda hametaida. 

El habla hecho hacer— Tueda hame- 
dataitia. 



Tacana 



— 34 — 



Habia hecho hacer — Hamedaitia. 
Ellos habían hecho hacer — Taneda 
hamedajiji. 

ENTRE FUTURO É IMPERATIVO 

Yo he de mandar hacer — Eama da 

heame. 
El ha de mandar hacer— Tueda eha- 

meta. 
Ellos han de mandar — Tuneda eha- 

meta. 

IMPERATIVO 

Haz hacer — Hameque. 

Que mande hacer — Pameta. 

Que manden hacer — Pameta enana. 

CONDICIONAL 

Si yo mandara hacer — Eama hame- 

cnasu. 
Si él mandara hacer — Tnaveda ha- 

metacuasu. 
Si ellos mandaran hacer — Tuneda 

hametacuasn. 
Si yo hubiese mandado hacer— Eama 

hamecua epumanesu. 
Si él hubiese mandado hacer — Tueda 

hametacna epnmanesn. 
Si olios hubiesen mandado hacer — 

Tuneda hametacna epumanesu. 



Aunque haya mandado hacer— Ame- 

taitia biame. 
Si hubieras mandado hacer — Mi ha- 

metiaau. 

OPTATIVO 

Ojalíl mandara hacer — Tame ha- 
metacna. 

Ojalá hubiese mandado hacer — Cna- 
jasn hnpa hameta. 

FRASES TRANSITIVAS 

Me hace hacer — Ema ealuii. 

Me hacia — Ema hataina. 

Me hacia hacer — Ema hametaina. 

Me hizo — Ema ataitia. 

Me hizo hacer — Ema ehametaitia. 

FRASES DE AVISAR 

Que me mande avisar — Pa ¿áa- 

meta. 
Si hubieras hecho avisar — Mi qni- 

sameitiasn. 

FRASES DE QUERER HACER Y ESTAR 

Yo he querido hacer — Eama aja 
puana. 

Yo hubiera querido estar alli — Ea- 
ma detse dapia pncua puina. 



Verbo Ir — Puti 



Me voy — Be ema puti. 

Se va — Ecuayo. 

Se van (entre dos) — Ecuabuyo. 

Se van (mus de dos) — Ecuatabuyo. 

Se está yendo — Epubuyo. 

Se iba — Puti ana. 

Se fué — Pnnaitia. _ 

Sí; fué (remoto) — Putida. 

FUTURO 

He de ir — Ema da eputi. 

IMPERATIVO 

Vete, vayan — Putiqne. 



Que vaya — Pa puti. 
Vj'i monos — Me puti. 
Que vayan — Pa puti. 
Tengo que ir — Quiema pnji pnti- 
taji. 



CONDICIONAL 



Si yo fuera — Ema puticnasu. 

Si fueran — Putitacnasn. 

Si yo hubiese ido — Ema puticna 

puinasu ó pncnasu. 
Yendo yo — Ema eputisn. 
Aunque se vaya — Pa pntita biame. 
Por no haber ido — Mave putisn. 



— 35 — 



Verbo Traer — Dase 



lYaigo ó estoy trayendo — Eduseni. 

El trae — Ichua edusetani. 

Traen — Ichnouana edusetani. 

Yo traia — Eama duseina. 

El traía — Tueda dusetaina. 

Trajo — Dnsetana. _ 

Traje (remoto) — Duaeida. 

Trajo (id.) — Dusetaida. 

Yo lo he traído — Eama dusej^i. 

FUTUROS CON JEA 

Yo lojiabrla ftraido — Eama jea du- 

seida. 
No lo habrá traído — Mave jea dn- 

sejiji. 

IMPERATIVOS 

Tengo que traer — Quiema puji dn- 
setaji. 



Trae — Dnseque. 

Que traiga; que traigan — Pa duseta. 

Traigámoslo — Pa duseti. 

Hay que traer — Dusetaji. 

CONDICIONAL 

Si trajeras — Mi ada ednsetanisu. 

Si trajesen — Edusetanitasu. 

Si hubieses traído — Mi ada edn- 

aecnaan. 
Si hubiesen traído — Tuneda edu- 

setacuasu. 
Si hubieses traído — Mi dusejiiji 

puinasu. 

FORMA PARTICIPIAL 

El que trae — Ednseji. 



Verbo Venir ^Pue 



Estoy viniendo — Eama epusiu. 

Está ó están viniendo — Eputasiu. 

Yo venia — Eama epnsiu mane. 

£1 venia — Tuaveda epntasiujmane. 

Yo vine — Eama pue ehana. 

Vinieron — Tuneda puetana. 

He venido — Pneitia. 

Han venido — Puetaitia._ 

Vino, 6? (remoto) — Pueida. 

Vinieron (id.) — Puetaida. 

Ya habla venido — BeaMa pue eana. 

FUTURO 

He de venir — Ema da epue. 
Ha de venir — Epueiti. 
Ha de volver á regresar — Epueicha. 
No habrá venido — Mave jea pueyo. 
Va á venir — Epue da. 



IMPERATIVO 



Ven — Pueque. Pueyoque. 
Que venga — Pa pue. 
Que vengan — Pa pueta. 

CONDICIONAL 

Aunque venga — Pa pueyo biame. 
Aunque haya venido — Pa puejiau 

biame. 
Si viniera — Epuecuasu ó epuepu- 

cuasu. 
Si hubieses venido — Mi puecua 

puinaau. 
En viniendo tu — Mi epueyusu. 
Para cuando vengas — Mi epueyusu 

OPTATIVO 

Ojalá no vengas— Be puey^ji biame. 



— :¥i — 



Verbo Llegar; Salir — Caina 



Esíii saliendo — EcuiMimni, 
Están saliendo — Bcnlnaimtimi. 

PASADOS 

Estaba saliendo — Ecmnananimaiie. 
Llegaba — Cuinaibaiuu 
Llegaban — Cainetaibana. 
Se salió — Cuinanaibana. 
Llegó — Cuineitía. 
Llegaron — Cninetaitia. 
Llegó (remoto) Ciiiiiidda. 
Llegaron — Cainetaida. 

FUTURO 

Va á llegar — Ecniíu^. 
Está por llegar — Ecninata da. 

OPTATIVO 

Ojalá que llegue — Cuajuasn tfhu pa 
cuinayo. 

CONDICIONAL 

Cuando estií saliendo — Eoninana- 

nisu. 
¿Si habrá llegado?— Ana cuinajnjiiji? 
Para cuando lleguen — Tona ecnina 

puji. 
Antes de llegar — Cnma|foimavet- 

snve. 
Después de llegar — Cninayigisu. 



Después de baber llegado — Tona 
beo eniniyjyisn 

MANDAR Ó QUERER HACER 

Yo quiero hacer asi — Uja iga enm 

eatanL 
Yo no quiero hacer asi — üja aja 

mave ema eatanL 
No quiero hacer — Aja mave ema; 

ó bien: Atai mave ebania. 

PASADO 

Yo quería hacer — Eama hMjü haitia. 
Yo no quería hacer — Eama luga 
mave aitia. 

CONDICIONAL 

Si quieres hacer asi — Uja aja nii 

ehaniasu. 
Si queréis hacer asi — Uja iga mi- 

cnana ehaniasn. 
Si ellos hubiesen mandado hacer — 

Tnneda hametacna epnmanean. 

FORMAS PARTICIPIALES 

El que quiere hacer — Qniebata aja 

eatanL 
Los que quieren hacer — Aja eatani 

enana ó Aja epntani enana. 



Verbo Trabajar — Mudu mudu 



1. Yo trabajo — Emudumudnhania. 

2. El trabaja — Mndumudn ehatani. 

3. Ellos trabajan — Emudutani e- 
cnana (^). 

PASADO 

Yo trabajaba — Emudnmnduina. 
El trabajaba — Tueda mudnmu- 
dnina. 



Ellos trabajaban — Ichncuana mu- 

dntaina. 
Yo trabajé — Eama mnduitia. 
El trabajó — Tneda mudutaitia. 
Ellos trabajaron — Iclxncnana mu« 

dntaitia. 
Yo trabajé (remoto) — Eama mu- 

dnida. 



(*) Ejemplo de ecuana usado como ellos y no como nosohH)s, 



37 ~ 



El trabajó — Tueda mudutaida. 
Ellos trabajaron — Mudutaida. 
Habia trabajado — Mududaida. 
Hablan trabajado — Tuneda mudu- 
dataida. 

FUTURO 

Trabajaré — Eaxua pamuduiti. 
Trabajará — Tueda emuduta. 
Trabajarán — Tuneda emuduta. 

IMPERATIVOS 

Trabaja — Mudumuduque. 



Trabajen — Me mudumuduque. 
Que trabajen — Pá muduta. 



CONDICIONALES 

Yo trabajara — Eama detse mu- 

ducua. 
Ellos trabajaran — lohucuana detse 

mudutaoua. 
Yo hubiera trabajado — Eama mu- 

ducua puinasu. 
Ellos hubieran trabajado — Tuneda 

mudutaoua ptdnasu. 



Hacer trabajar 



Yo hago trabajar — Emudu hamenia. 
Hacen trabajar — Tuneda emudu- 
hametanL 

PASADOS 

Hacia trabajar yo ~ Eama mudu- 

hameina. 
Hacian trabajar — Muduhametaina. 
Hice trabajai' — Eama muduha- 

meitia. 
Hicieron trabajar — Muduhame- 

taitia. 
Hice trabajar (remoto) — Eama mu- 

duhameida. 
Ellos hicieron trabajar — Muduha- 

metaida. 



Habia hecho trabajai- — Muduha- 

medaitia. 
Ellos hablan, etc. (poco ha) — Mu- 

duhamedataitia. 
Habia hecho trabajar ayer — Mudu- 

hamehapuicha. 

IMPERATIVO 

Haz trabajar — Muduhameque. 

CON&ICIONAL 

Si hubiesen hecho trabajar— Mudu- 

muduhai^^uasu. 
Para hacer trabajar — Emuduha- 

mepuji. 



Querer; Tsada 



Yo quiero — Tsada quiema. 

No quiero — Tsada mave quiema. 

PASADOS 

Yo queria — Tsadabana. 

El queria — Tsadalátkna. 

Yo habia querido — Tsada bacua. 

El habia querido — Tsada batacua. 

Quise — Tsada baitia. 

Quiso — Tsada bataitia. 



Lo quise — Tsada puitia. 

FUTURO 

No has de querer — Be tsada baji. 
No habrás querido — Tsada mave 

jea mi baña. 
Dijo que no queria — Tsada mave 

da puitia (^). 
He dicho que no quería — Tsada 

mave eama da puitia (^). 



(*) He de querer. 



— 38 — 



CONDICIONAL 



Si yo quisiera — Erna tsacuasu. 
Si hubiese yo querido — Erna tsacua 
puitiasu. 



Tal vez no quiere— Tame tsad&mave* 
Si quisiera — Tsada pucuasn. 



Desear venir 

Los que deseen venir — Pueja eputani cuana. 

Querer hacer 

Yo quiero hacer — Aja ema eatani. | No quiero hacer — Aja mave ema. 

Yo quise hacer — Eama aja puitia. 

Querer ayudar 

¿No me quieres ayudar? — AHa mida ema tsanaja eania? 

No me quiso ayudar — TsaMaja mave ema ataitia. 

No me quiso hacer ayudar — Tsalfamej a mave ema ataitia. 

Querer decir ó poder 

No quiero decir — Quisa pi:ga mave. 

No puedo decir — Cuaja quisa putai mave. 



Verbo Amar 



Me ama — Eibunebatani ema. 
Lo amo — Tbnneda quiema. 

No saben amur — aaibunebatí bae 
mave. 

PASADOS 

Me amaba — Ibunebataina ema. 
Yo lo amaba — Ibunebainá quiema. 
Me amaron — Ibunebataina ecuana 

ema('). 
Los amé — Ibunebaina ecuana (*). 
Me habian amado — Ibuneda tuque 

ema ebatani cuana. 

FUTURO 

Me han du amar, me habéis, etc. — 
Ibune bave mi cuana ema. 

CONDICIONAL 

Si me amaran — Micnana ema ibu- 
nebacuasu. 



Si me hubiesen amado — Micuana 

ema ibunebaitiasu (^). 
Por qué me aman — Ibuneda ema 

ebatani ecuana putsu (*). 
Para que me amen — Ibuneda ema 

ebata ecuana pnji. 
Para hacerse amar — Eibnneba ne- 

tipuji. 
Cuando lo aman á uno — Etse ibu- 
neda ebatani ecuanasu. 
Aun cuando me amen — Ibuneda ema 

pabata ecuana biame. 
Si me habrán amado — Aua ema 

ibuneda ebatani ecuana (*). 
Aun cuando me hava amado — Tueda 

ema pa ibunebata biame. 

PARTICIPIALES 

Los que aman — ^aibunebatibabe 
cuana. 



(*) Es segunda persona de plural. (*) Ecuana = ellos. 



— 39 — 



Amontonar — Ersidaicba 



Estoy amontonando — Eradaichania. 

PASADOS 

Estaba amontonando — Eradaichasa 

mane ó Eradata ni mane. 
Lo he amontonado — Radaichaitia 

beu. 
¿Porqué has amontonado?— Cuajasu 

eradaichaitia? 
¿Quién ha amontonado? — Aya ra- 

dataitia? 



Ya habla amontonado — Beaua ra- 
datana ecnana. 

IMPERATIVO 

Amontona — Eradaichaque. 

Que amontonen — Paradata ecnana. 

No hay que amontonar — Radataji 



mave. 



CONDICIONAL 



Por haber amontonado vosotros 
Micuana radaitiasu. 



Querer ir 



Quiero ir — Pntíja ema. 
El que quiere ir — Quiebata putija. 
Los que quieren ir — Putija daifa, 
ó sea Pntija eputitana enana. 

PASADOS 

Queria ir— Putija ema puana. 
Quise ir — Ema putija pndana ó 

pudaitia, _ 

Quise ir (remoto) — Putija ema pnida. 
Habla querido ir — Pnt^a ema pu- 

daitia. 



FUTURO 



No ha de querer ir 
pucua mave. 

No habrá querido ir 
jeada pnitia. 



Ayma putija 
- Put^a mave 



OPTATIVO 

Ojalá quiera ir — CuAjasucliu put^a 
papn. 

CONDICIONAL 

El que quiera ir — Quiebata putija 
epuani. 

El que no quiera ir — Quiebata pu- 
tija mave epnani. 

Aunque quiera ir — Putija papú 
biame. 

Si quisiera ir — Ana putija pucua. 

Yo quisiera ir — Ema detse pnticua. 

Si yo hubiese querido ir — Ema detse 
putija pucua ó puina. 

Queriendo ir — Putija pnitiasu. 

Para cuando quiera ir — Putija epua- 
nisn puji. 



Clavar — Tata 



Yo clavo— Eama etatani. 

A mi me clavan — Etatatani ema. 

PASADOS 

Yo clavaba — Eama etatani mane. 
Me clavaban — Ema etatataina. 
Yo clavé — Eama tataida. 
fll clavó — Tueda tatataida. 
Me clavaron— Ema tatataida ecuana. 



Yo mismome clavé — Eama quitave 

jatatatída. _ 

Yo habia clavado — Ema beutataida. 



FUTURO 

Yo me he de clavar 

etata. 
A mi me han de clavar 

etata ecuana. 



- Eama da 
Dapia ema 



40 — 



A mi me clavarán— Emá jea tata- 

tacua eonana. 
Voy a clavar — Etatada: Euchuda. 

IMPERATIVO 

Clava — Tataque. 

Clávame — Tataque ema. 

Que me claven — Pa tatata ecuana 

ema. 
Hay que clavar— Tatatigi..Tachataj i. 
Tengo que clavar — Tatataji: Yuchu- 

taji quiema. 

CONDICIONAL 

En clavando — Tatapeitiasu ó Hn- 

chn peitiaan. 
Aunque claven — Pa tatata biameve 

ecuana. 
El que clave — Aya eta tata. 
Después de clavar — Tatapeitiasu. 



Antes de clavar — Tataji mavetsu. 
Yo clavara — Eamá tatacua. 
Si yo clavase — Eama tataouasu. 
Si á mi me clavasen — Ema jeada 

tatatacua eonana. 
¿Por qué no clavarían? — Cnajaan 

mave tata ecuana? 
¿Por qué no me clavarían?— Cnijasn 

jea ema mave tataidá ecnana? 
Aunque hayan clavado — Patatacna 

ecuana biame* 
Por haber clavado — Ema tataitia 

ege. 
Si me hubiesen clavado — Tatatacua 

ecuana ema epumanesu. 
Si hubiesen clavado— Tata4lA4ecua- 

na epumanesu. 
Aun cuando hubiesen de clavarme — 

Pa tatata ecuana biame ema. 
Aun cuando hubiesen de clavar — 

Pa tatatacua ecuana biame. 
Mal clavado — Mave tatdené. 



Mirar ^Ba. Ecbama 



Yo lo miro — Eama echamania ó 

ebania. 
El me mira — Tueda ema echama- 

tani. 
Quiere mirar — Chamaja. 
Quiere que se le mire — Chamataja. 
Ellos se están mirando — Echama- 

titani. 
Ellos me están mirando — Tuneda 

ema ecbamatani. 
Yo lo miraba — Eama mubana. 
El me miraba — Tueda ema cha- 

mataina. 
Yo lo he mirado — Eama mucha- 

maitia. 
El me ha mirado — Tueda ema cha- 

mataitia. 
Yo lo miré — Eama mu baitia. 
El me miró — Tueda ema bataitia. 
Yo lo miré (remoto) — Eama mu 

baida. 
El mejuiró (remoto) — Tuaveda 

bataida. 
Oaanto ha lo habla mirado — Ema 

mu beutsunuda baida. 



Yo he mirado — Eama mu cha- 

Ll^iji. 



FUTUROS 

Yo lo he de mirar — Eama^mu da 

.A. 

echama. 

El me ha de mirar —Tueda da ema 
ebata. 

IMPERATIVO 

Mira — Baque. 

Mírame — Chamaque ema. 

No miren — Be chami^i. 

CONDICIONAL 

Que yo mire — Pa eama echama. 
Aunque me mire — Pa chamata 

biame ema. 
Si mirara bien — Chama enicuasu. 
Si me mirara bien — Tueda chama 

enitacuasu. 
Si me hubiese mirado — Tueda ema 

batacuasu. 
Si yo mirara — Eama chamacuasu. 
Si miraran — Chamatacuasu. 



— 41 



FRASES 

Yo hubiera debido mirar — Eama 

mu bataji adallaitia. 
Para mirarme — Erna eohama puji. 
Por haberme mirado — Erna echa- 

manije. 
Estando mirando — Echamachama- 

niau. 
No hay que mirar — Beehamigi. 
A mirar hemos venido ^ Echama 

pi^i etse pueitia. 
Después de mirar — Chamape- 

putsu. 
Míralo bien -— Chama enique. 
Por mirar he caldo — Echama puji 

ema epuanije daji^aitia. 
Todos están mirando •— Pamapaya 

echamatani. 
No miren — Be ma echami^i. 
Hasta no ver no me voy — Chamaji 

mave puti ema epn mave. 
Es preciso que miren todos — Pa- 

mapasada chamati^i. 
Para que yo mire — Eama echama 

p^ji. 



Para que mire él — Tueda echa- 
mata puji* 

Hay que ir á mirar — Chamatiti^i. 

No se puede mirar — Chamataji 
mave. 

Mirando — Chamaputsu. 

Acabando de mirar — Chamape 
pntsn. 

Si yo fuera a mirar — Ema chama- 
ticuasu. 

Por qué él ha de mirar — Tu echa- 
mata putsn. 

Han mirado — Chamiglji, 

Yo voy a mirar — Ema mu echama- 
chamati. 

Si mirara — Ohamacuaaa. 

Si fuera ;i mirar — Chamaticnaan ó 
ChamataiticD asti. 

Por haber mirado — Chamaltiasn. 

Cuando mires— MI echamasa. 

Cuando estabas mirando — Mi echa- 
maniaau. 

Aunque haya do mirar— Eama echa- 
ma biame. 

Aunque haya mirado — Be chama- 
taitia biame. 



X 



ADVERBIOS, ETC. 



Abajo — Eanajlt. 
Acá — Upia* 

De cuando acá — Qtdegenetia cnatia. 
Por acá — Uda. 

De poco acá — Tsunuda mave. 
Adelante — Ebian. 
Adentro — Emejisu. 
Afuera— Etsequenisu. 
Ahí — Dapia. V. Estar. 
Ahora — Jeaveve. 
Desde ahora — Jeave genetia. 
Allá— Chapia. Dapia. 
De allá — Chnge pne. 
Más allá — Chuadera. 
Por allá— Chuda. 
Hasta allí — Chnteje . 
Antes de anoche — Chumaita apu- 
daau. 

Tacana 



Al anochecer — Sinecuasu. 

Antes. Tiempo ha — UmantCV. Ser. 

Mane. V. Eabei\ 
Rato antes — Epumane. V. Ser. 
Aparte — Chuemame. 
De aquí á un año— Pea mará cnata. 
De aquí á un mes — Pea badisu 

cuata. 
Hasta aquí — Utequeje. 
Arriba — Ebaquiesn. 
De arriba — Ebaqtdeje. 
Asi— Dajasn. 
Ati-ás- Tia. Tije. 
Aunque — Biame. V. Ser. 
Ayer— Maneicha. V. Haber. 
Ayer— Maita poicha. 
Ayer — Pumaneicha. V. Ser. 
Bastante — Tupn. 



— 42 



Casi — Quechidi. 

Cerca — Narive* 

Cerca — Uedu quitave. 

Como — Tupu. 

¿Cómo? — Jucuaja? 

¿ Cuándo ? — Quietsunu ? 

Debajo — Emasu. 

Por debajo —Emage. 

A la derecha— Bai eni beni. 

Desde — Genetia. 

Después — Dajasu. 

Dos dias después — Peachumaita. 

Detrás — Etíbeini. 

Donde — Quieda. 

¿Por dónde? — Quieda? 

¿De dónde? — Qaeje? Quieje? 

¿En dónde?— Quieda? Quepia? Quie- 

mani? 
Hacia dónde — Queana. 
¿ Desde dónde ? — Quiejenetia ? 
De improviso — Charnbn tanaquita. 
Encima — Ebiasu. 
Por encima— Ebiage. 
A la izquierda— Dani bai bene. 
Lejos — Utqueda. 
Mañana — Malta. 
Mañana por la mañana — Maita ápu- 

daya. 
Esta mañana — Jeave apudaya. 
Muy de mañana — Jeave apudaya 

quita. 
Más — Ebiasu. 

Las más veces — Ichucuata nuati su. 
Menos — Pichive. 
Muchas veces — Jucuada nuatisu. 



Mucho — Ebiasu quita. 

En ninguna parte — Mave quepia 

biame. 
Nunca — Niquiettu nu biame. 
En ninguna parte — Mave quepia 

biame. 
En todas partes — Quepia papú 

biame. 
Poco — Uachidi. 
Porque — Cui^a Jauatsi. 
¿Por qué? — Cuigasu? Jucuasu? 

Jucuajasu? 
Primero — Equene. 
Al principio — Epupirii^isu. 
Pronto — Betsuda. 
A ratos — Ubau uba^p. 
Recién — Teichu. 
Recientemente — Jeave ve quita. 
Al rededor — Barere. 
De repente — Charubutanave. 
En seguida — Da genetiave. 
Si (conjunción, subfijo) — Su. (Ver 

nombres y verbos.) 
El dia siguiente— Chumaita. 
Sobre. Más que — eBiasu. 
Solamente — ^pm^ CbcJxi. 
Esta tarde — Ihe sinecua. 
Temprano — Apu apu. 
En otro tiempo — Jaitiana. 
Todos juntos — Tupupaive. 
Ya— Beu. 
Ya — Be... ba. Ex. gr. Be mi puetti 

ba — ¿Ya has llegado? (Ver frases 

24, 25, 26.) 



XI 



NOMBRES DE LOS GRADOS DE PARENTESCO 



Abuela — Anu. 

Abuelo — Baba. 

Cuñada (si es hermana mayor de la 
mujer) — Euane sa D'ud'du. (Si es 
menor ) — Euanesa Dana; también 
Datna. (Si lo dice la hermana del 
marido) — Nusane. 



Cuñado (entre hombres se dicen) — 
Daqui. (La hermana mayor de la 
mujer le dice)— Danasa eave. (La 
hermana menor dice) — D'ud'dusa 
eave. ( La hermana mayor le dice ) 
— Datnasa eave. 

Hermana mayor— D'ud'du. 



- 43 — 



Hermana menor — Datua. 

Hermano mayor — üsi. 

Hermano menor— Dan. 

Hermano (si lo dice la hermana del 
hermano mayor) — Cuna ed'di. (Si 
es del menor) —Cima chidi. 

Madrastra — Cuarapoji. 

Madre — Coara. 

Madrina— Caarapvji. 

Nieta — Utsecaa. 

Nieto — Utsecaa. 

Nuera — Ebacaasane. 

Padrastro — Tatapuji. 

Padre — Tata, 

Padrino — Tatapvji. 

Sobrino (si lo dice el tio paterno) — 
Bol. 



Sobrino (si lo dice el tio ó tia ma- 
terna ) — Baeoa. 

Suegra — Boanesa cuara ó Eavesa 
caara ó Eaveta tata coara. 

Suegro — Eavesatafe^ Euanesa tata 
ó Eavesatata. 

Tia (si lo dice el sobrino á la tia 
materna (*) — Coaive. 

Tia (si es hijo del hermano de la 
madre ) — Nene. 

Tio (dice el sobrino al tio, ó tio pa- 
terno )— Tataive. 

Tio (dice el sobrino al tio paterno)— 
aoja. 

Yerno — Bbaqaiepanasa eave. 

(1) En el primer nuiDuscriU) está «á la tía 
patorna9. 



XII 



PARTES DEL CUERPO HUMANO 



B 

Barba — Qaeda. 
Baso — Bpi. 
Bigote — Eqae qaeda. 
Boca — Bcaatsa. 
Brazo — Bbai. 



C 



Cabeza ~~ Echaa. 
Cara — Eba. 
Cejas— dliino. 
Cintura — Etimay. 
Codo — Ebatsa. 
Cola ó rabo — Etida. 
Colmillo — Etsebatse. 
Corazón — Maeaomu . 
Costado — ^ugerage. 
Costillas — Epareiri. 
Cráneo — Eohoa tsau. 
Cuerpo — Eqoita. Eamé. 

D 

Dedos — Emetsaja. 
Diente — Etse. 



E 

Empeine — Euatsibeji. 
Encias — Etsetsaja. 
Entrañas — Edabidi. 
Espalda — Bichi. 
Espinazo — Ebedede. 
Estómago — Haesumu cuatsa. 



Frente — Emata. 



G 



Garganta— Etsoijam. 
Genital (de mujer) — Ebara. 

H 
Hiél — Viíja. 
Hígado — Etacua. 
Hombro — Eara ó Earapa. 
Hueso — Etsau. 



I 



Intestinos — Chiripi. 



— 44 — 



Labio — Equeque. 
Lengua — Baña. 

M 

Mandíbula— EdabL 
Mano — Eme. 
Mejilla — Ebuaba. 
Muñeca — Emebi^a. 

N 

Nalgas — Didi. 
Nariz — Bbi. 
Nervio — Esauna. 
Nuca — Bchuamatina. 

O 

Oidos— Eidaja rara. 
Ojos — Etna. 
Ombligo — Tsujamutu. 
Orejas — Eidaj a. 



Paladar — Etseunu. 
Pecho — Etaeda. 
Pelo — Bina. 



Pene — Qui. 
Pescuezo — Enaja. 
Pié - Enatai. 

R 
Riñon — Murumuruy. 



Sesos — Echua dnbudu. 
Sien — Ebuana. 
Sobaco — Bnuftuidi. 



Talón — Buatsetiadi. 
Testes — Eatsudu. 
Tetas — Atsu. 
Tetilla— Atsupa. 
Trasero — Emutu. 
Tuétano — Etsaudubndu. 



U 



Uña (de la mano)— Emetidi. 
Uña (del pié) — BuatsimetidL 



Vientre — Ede ó Etaama. 



VOCABULARIO 



POR BL 



Reverendo Padre Fray Nicolás Armentia 

REUNIDO DURANTE LOS AÑOS 1880-1883 



ADVERTENCIAS 



la Clave. La D ó d equivale á Ih ó dh. 
La D\ d'^d'd = r. 
La CÍl 6 ch = ch francesa. 

Toda voz del Vocabulario Español -Tacaño, debe verificarse en 
el Tacaño- Español, único remitido por el autor. 
El Vocabulario primitivo ha sido aumentado con las voces 
contenidas en la correspondencia posterior del mismo Padre, 
y con otras sacadas de los textos. El manuscrito original se 
conserva en la Biblioteca del Museo de La Plata, al objeto de 
consulta en cualquier tiempo. 



2a 



3a 



» 



» 



A — Casi lo mismo que Aua. Simple 

interrogante. 
Ababetsuaj^i — Has enseñado. 
Adamati — Abrigarse. 
Ada— Ya sea que. 
Adde ó Ade — Vamos. 
Adera— Retirar. 
Aderajiji — Retirado. 
Aderati — Retirarse. 
Aderatsua — Remangar. 
Aderattuati —Remangarse. 
Adi-Adi— Sucio. 
Adiba — Tener asco. Asquear. 
Adida — Sucio. 
Adune — Chontaloro, palma. 
Adonejaja — Fruta de chontaloro. 
Aguada — Anta, tapir, gran bestia. 



Aha — Hacer. 

Ahina •— Hacia. 

Aicha — Carne (Quichua). 

Ailmnebata — Amar, perdonar. 

Aida — Grande. 

Aitia — Hiciste, cometiste. 

Aja ema eatani — Me está queriendo 
hacer. 

Aja mave— No quiero hacer. 

Aji— Cosa que hay que hacer. 

AJiji — Hecho. 

Almilla — Camiseta, vestido de hom- 
bre. 

Ame — Mandar hacer. 

Ameitia —Mando hacer. 

Amejiji — Mandado hacer. 

Amepudaque — Manda que hagan 
presto. 

Ameque — Manda tu hacer. 



46 — 



Ami — Sangre. 

Ami cuina — Salir sangre, desangrar. 

Amidene — Disenteria. 

Amipa— Flujo de sangre. 

Amipanati — Acusarse, confesarse. 

Ami veK ida — Sudó sangre. 

Amute — Embarcarse. 

Anabixia — Lengua podrida, fria. 

Ana-madada — Mala lengua, tarta- 
mudo. 

Anani — Palo santo, y su hormiga. 

Anasia— Respirar. (Y. Eanasiatiani.) 

Anebati — Tristeza, pesar. 

Ani — Estar. 

Aniana — Habla. 

Anide— Mani. 

Anidera — Se ha mudado de lugar. 

Anideraitia — Ha sobrado. 

Aniderequi — Sobra, sobrante. 

Anjjude — Parte ó lugar. 

Aniqne — Quédate, estáte. 

Aniña — Habia, hubo. 

Anitaddadda — Aburrido de estar; 
duro ó pesado de estar. 

Anitida — Estuvo, por, se hizo. 

Aninte — Sentarse. 

Anu— Abuela. 

Anuajf — Gualusa, tubérculo que su- 
ple la papa. 

Apaiti — Cambiar. 

Apaña — Japaina ó patuju. 

Ape — Acabar. 

Apeitia — Acabe. 

Apej^i — Acabado. 

Apetasu — Acabando, cuando se 
acaba. 

Apiba petijiji ~ ¿Has acabado de 
examinar? 

Apiru — Empezar, comenzar. 

Apuapu — Temprano. 

Apnda — Obscuro, pronto. 

Aputsu — Hecho. 

Aque— Haz tú. 

Aqueve — Haz tú no más. 

Aqui — Palo, árbol. 

Aquibiri — Arbusto. 

Aquicha— Rama de árbol. 

Aquichaji eni eni — Con muchas ra- 
mas. 

Aqui chuadudu — Árbol podado, 
tronco sin ramas. 

Aquida — Espina. 



Aquidu — Manzana. 
Aquigradaneti — Palizada, palos 

amontonados. 
Aquijanide — Piñón, purgante. 
Aquiviti — Corteza de árbol. 
Asaibati — Vestirse. 
Asaita — Tratar bien, 
Asaitaji — Bien tratado. 
Assai — Grillo. 
Assajo — Achachairu, Fruta. 
Assai -assai — Adular, tratai* bien. 
Asse •— Andar, pasear, cazar. 
Asse aida — Que anda mucho, an- 
dador. 
Asse baemave — No sabe, no puede 

andar. 
Asseina — Andaba. 
Assetiana — Andaba, anduvo. 
Assi— Alacrán. 
Ata —Tribu, aillo, pariente. 
Atacua — Hicieran. 
Atacuamadati — Triste, afligido. 
Atad'dad'da — Difícil, costoso. 
AtaddaHadda — Fastidioso, molesto 

para hacer. 
Ataida — Crió, hizo. 
Ataitia — Hizo. 
Ataji — Obligación, quehacer, se 

hace. 
Ataji camave— Que todo lo hace. 
Ataji maye — Que no se puede hacer. 
Nime Ataji mave — No se le puede 

convencer; estúpido, bruto. 
Ataña — Lo hizo, cumplió. 
Atani — Hace. 
Ata saida — Fácil. 
Atata — Abeja hedionda. 
Atata g^asa — Abeja señorita; la que 

dá mejor miel y cera. 
Atarisi — Helécho, chusichusi. 
Atchada — Denso, espeso. 
Atejeti — Obtener, conseguir. 
Ateminimeme — Un bruto; salvaje, 

genio bruto, torpe. 
Ati — Hacer. 
Atige — Acaecer, suceder. 
Be neda me Atigi — No se lastimen. 
Atsetsiatijiji — Desolladura. 
Atsu — Teta, mamar. 
Atsu mesiame — Destetar. 
Atsupa — Tetilla. 
Aua — Tal vez; asi será. 



— 47 — 



Auahe — Será asi; asi será. 

Ave mave — Soltera, no casada. 

Aveji mave — Soltera, sin marido. 

Ayiri — Un palo muj»^ duro para bas- 
tones. 

A*y~¿Qué? ¿quó cosa? algún. 

Aya — ¿Quién? 

Ayani aj^i — ¿Quién lo ha hecho? 

Aybiame — Algo. 

Ayda — Grande. 

Ayda banda — Extenso, grande. 

Ayda vecha -— Grande también. 

Ayde, Ay deni ? ¿Quién, quién es? 

Aydebiame —Alguno. 

Ayde deja — ¿Cuál hombre? 

Ay de jucha aidaji — El que tiene 
pecado grande. 

Aideni— ¿Quién? 

Aydenida — ¿Quién ? 

Aydenimi — ¿Quién eres tú ? 

Aydenineje — ¿Con quién? 

Aydenisa — ¿De quién? 

Aydenisa pt^i — ¿Para quién? 

Ayde papa TÍame — Cualquiera 

Ayge enieni— Que tiene mucho; rico. 

Ay genetiani— De qué proviene. 

Ay ide — Insecto. 

Ay ma ay pigi — Para nada. 

Ayma — No. 

Ayma daja mave — No es asi. 

Ayma tnpn paimave— No está igual . 

Aymave — No, no hay. 

AjntLy A3rname — Agrandar. 

Ayname — Agrandar. 

Ayneje — ¿Con qué? 

Ayni — ¿Qué? ¿qué cosa? 

Ayni igijl — Qué ha hecho. 

Aypea peati — De toda clase. 

Ay piyi — ¿Para qué? 

Ay pi]Jiiii — ¿Para qué, pues? 

Aysani ihe — ¿Cuyo es esto? 

Ajrtuqne — Por ejemplo; esto es. 

Ayurari — Pintado; especie de pes- 
cado. 

B 

Ba (final) -Ya. 

Ba — No. 

Ba — Ver Baque — Mira. 

Baba — Abuelo. También quiere decir 

persona de re.speto entre los indios 

y de su raza. 



me Babada —Vamos á distraemos. 

Babaifique — Mira, prueba á mi- 
rarlo (¿I ó If), 

Babe — Saber, sabe. 

Babe biame — A sabiendas. 

Babe eni eni — Sabio. 

Babe quisa, Qoisababe — Sabe avi- 
sar, chismoso. 

Babe p^ja — Curioso, quiere saber. 

Babetsua — Enseñar. 

Babi — Uno solo. 

Babitia — Se clavó con espina. 

Baba — Envolver. 

Bacua — Víbora; sobrino (hijo de 
hermana). 

Dada Bacua — Víbora de cascabel. 

Bina Bacua — Culebra comepollos; 
la churisique de Yungas. 

Uracua Bacua — Víbora loro. 

Bacuapa — Trenzar, cimbar. 

Bacua pucarara — Víbora pirichu- 
chio, la SuT^cucu del Brasil. 

Bacuina-taida —Parió. 

Bururu Bacua — Víbora sapo. 

Bacua saua — Culebra amarilla. 

Bacua tabimade —Víbora yoperojo 
bobo. 

Bacuatse — Yerba contra la morde- 
dura de la víbora. 

Bad'di — Mes, luna, pulga; nigua. 

Bad'di atígiati (etígiatani) — Luna 
llena. 

Bad'di baban — Luna creciente. 

Bad'di echiditanani — Luna men- 
guante. 

Bad'di janana — Luna nueva. 

Bad'dujiji — Hilado. 

Badu — Tostar. 

Badvjada — Impertinente, molesto. 

Bad'dUy Bad'dubad'du — Hilar. 

Badvjiji — Tostado. 

Baeja— Alcanzar, conseguir. 

Baejaitia — Lo he pasado. 

Baejataitia — Lo he pasado. 

Baepatia— Medio dia. 

Baepatia buduji epnani - Está nu- 
blado. 

Bai eni bene — La mano ó brazo 
derecho; á la derecha. 

Bay — Brazo; brazo de rio, laguna. 

Baipa— Cielo. 

Baipaoha — Poza. 



— 48 — 



Baipa ueda — Cielo despejado. 

Baitiqne — Mira no más. 

Biga — Pedir; comprar. 

Baji — Roclo, sereno, escarcha. 

Bame — Mostrar; hacer ver. 

Bametaitia — Me ha mostrado. 

Baña — Sembrar; plantar un árbol. 

Banacua — Lagarto. 

Banacuapa — Peni; especie de la- 
garto. 

Bann — Sal. 

Banupatseda — Salado. 

Baquibanda— Alto. 

Baquibaquiji — Pintado con listas. 

Baquiquiji — Pintado con listas. 

Baquiji-baquiji — Rastro, rastrear. 

Barere — Alrededor. 

Barere atique— Vuélcalo, dale vuelta. 

Barere barere — Dar vueltas. 

Barerepu — Dar vueltas. 

Basaita — Componer, arreglar. 

Basaitajiji — Adornado, compuesto. 

Baseta — Componer. 

Basia - Entretener, engañar. 

Basipasa — Árbol de mascajo ó lacre 
vegetal. 

Basnme — Yapa, joche pintado, es- 
pecie de conejo, cavia paca. 

Bata — Retírate, me estorbas. 

Bata — Un árbol. 

Bata eni — Bonito, vistoso. 

Bataitia — Ha mirado. 

Bata pea— Distinto, diferente. 

Bataji epuani — Se está viendo. 

Bataji papa — Que se vea. 

Batani — Ver. 

Batasiu —Vomitar. 

Batssga — Acuayaco, paquió. 

Batsuaque — Mira hacia aniba. 

Batsunu — Ciervo ó venado de pajo- 
nal. 

fiauda— Largo, alto. 

Bauna — Crecer, alargar. 

Bauname — Estirar, hacer alargar. 

Be — Que no; no. 

Be — También significa : ya. 

Be aichfigi — No vuelvas á hacer. 

Be aji — No hagas. 

Beaua — Antes, no ha mucho. 

Bebada — Chicha espesa. 

Becho — Mono silbador. 

Becho ejuru — Mono silbador bayo. 



Bed'da — Que sobrenada. 

Beddatsua — Sobrenadar. 

Bedede — Mango; v. g.: de cuchillo. 

Bedi — Flato. 

Be ehati — Ya he de hacer. 

Bei — Perico ligero; el perezoso. 

Beiba — Halago, cariño; halagar. 

Beibaque — Acaricíalo. 

Beibi — Alegría. 

Beibiji — Alegre, contento. 

Beibipa— Águila (especie). 

Beida — Contento. 

Beidaji — Está alegre, contento. 

Bei saua — Perico amarillo. 

Beitu — Mandar; despachar. 

Beja beja — Agua turbia. 

Bejada eavi —Agua turbia. 

Bejidu-que — Mécelo. 

Be mesituji — Que no jueguen. 

Beni — Viento. 

Beniguatsunu —Remolino de viento, 
huracán. 

Beninai — Aguacero con viento. 

Benijubida — Ventarrón. 

Bequidi — Garrapata. 

Beta — Dos. 

Betatumca — Veinte. 

Betaila — Los dos. 

Beta ye — Dos no más. 

Betsa — Nadar; bracear. 

Betsa babe — Saber nadar, nadador. 

Betsaji — A nado. 

Betsuda- Ligero, pronto. 

Beu — Ya. 

Bi — Palma real de las chimas; man- 
zana. 

Bia — Orinar, piojo, avispa. 

Biabatsa — Gonorrea. 

Biacuahna — De rio arriba. 

Bia eja — Liendre. 

Biadera — Vaciar. 

Biadunu — Forrar, envolver. 

Bia eteque — Hagan camarote. 

Biag^uana — Vengarse. 

Biaide — Velar. 

Biame — También, nada, aún, toda- 
vía, aunque, en cuanto. V. Ser — 
Papú biame. 

Biami — Defender, mediar, suplicar. 

Biamimia— Encomendar. 

Biarucua — Enjuagar. 

Biarusu — Enjardelar. 



— 49 - 



Biasn. V. Ebiasn — Sobre, por, para. 

Biata — Una palma como la jipijapa. 

Biatipei — Apurarse. 

Biatuche — - Defenderse, resistirse. 

Biatooh# aqui — Para que defienda. 

Bibi — Chupar caña* 

Bichadi — Reuma. 

Bichi — Lomo, espalda. 

Bidi — Paloma. 

Bidinaida — Sufrió. V. Credo — Iche- 

nuda. 
Bido guasa — Una especie de abeja. 
Bidu — Ají; vergüenza. 
Biduame — Avergonzar á otro. 
Bidaameitia — Lo he avergonzado. 
Bidumimi — Mentir. 
Bidu quita — Muy mentira. 
Bidutada — Vergüenza. 
Bidutigi — Da vergüenza. 
Biguá — Marimono, mono negro. 
Biguá rare — Marimono asado. 
Bina — Murciélago. 
Bina bacua — Culebra comepoUos, 

la churisiqui de Yungas. 
Binabina— Sur; frió. 
Binada — Frió. 
Binana — £nf riar. 
Bini — Cera. 

Binidere— Cera colorada, mascajo. 
Bipa — Águila. 

Bipaiditi — Perdiz de pajonal. 
Biqueda — Pesante. 
Biribiri— Delgadito (v. g.: un palo). 
Bisami — Lunar. 
Bitada — Dulce, dulzura. 
Bititi — Águila (especie). 
Bitsequi— Puntiagudo. 
Biu — Ensartar 

Biúque — Macono (ave nocturna). 
Siuquey — Tucán (ave). 
Bu — Cara, rostro. 
Bu&uadapu — Bofetada. 
Buabuadapvgio — Dar una bofetada. 
Buata — Yuquilla (raiz medicinal). 
Buauadapu ~ Bofetada. 
Bubeta — Dos caras; falso, hipócrita. 
Bubu — Basura. 
Budu — Nube, • 
Budubudui — Caña agria. 
Budvgi — Nublado. 
Bue — Chuchio, charo, caña brava. 
Bueda— Salado. 

Tacana 



Bui— Sobrino (dice el tío paterno). 

Bu ijruda— ■ Serio, grave. 

Bu madada — Mala cara. 

Buna dore — Hormiga negra (muy 
venenosa). 

Buna eni — Hormiga choca lanosa, 
(muy venenosa). 

Buni — Perdiz. 

Bupeje — De un solo lado. 

Buque — Acompañar. 

Buqueji — Compañero. 

Burida — Risueño. 

Buriburi -— Risueño. 

Bururu — Sapo. 

Bururu bacua — Víbora sapo, muy 
venenosa. 

Buruburu bae mave — No puede 
moverse. 

Busiapa — Volcar; v. g.: un cántaro. 

Busu — Pus, materia. 

Bu8U hameji — Amateriado. 

Bute — Bajar. 

Buteni — Bajar. 

Butsama — Grande y grueso. 

Butse — igual, parejo, recto. 

Butse maye — Sin igual, sin com- 
pañero. 

Butsepi — Recto, derecho, claro. 

Butsepi quisa— Decir la verdad. 

Butsesu — Delante, en frente, en di- 
rección. 

Buturu — (.'aracol. 

Buve — Guayaba. 

BuTOchi — Guayaboche (árbol duro). 



C 



Caoatara — Águila real (con corona). 

Caohu — Mascar. 

Gaitera — Vela, luz. 

Cama — Todo. 

Camururu — Jocoró (fruta). 

Carara — Roncar; Eracacani — Está 
roncando. 

Caru — Quebrar, romper. 

Cauachiri — Centinela. (Se dice con 
más propiedad del que acecha em- 
boscado). 

Cauachiri puji— Traicionero, el que 
acecha. 

Cauachirique — Espialo. 

Confesa puana — Confesar hacia. 



— 50 — 



Cuaba— Canoa, embarcación. 

Cuabadu — Cedro. 

Cuabe — Yuca. 

Caabe Cuabi — Yuca asada. 

Cuabeítsa — Volar. 

Cuabi — Asar, asado; manchar. 

Cuabijiji — Asado (en chapapa) — Ra- 
rejyi. 

Cuada cuada— Terreno desigual. 

Cuadata — Zanja. 

Cuad'de — Espantar; botar. 

Cuad'de juse — Espantar; botar. 

Cuad'deme — Hacer botar. 

Cuad'detaitia — Lo ha separado. 

Cuadiba — Espiar, asomarse. 

Cuaiba —Tía, hermana de la madre. 

Cuaipa — Qué es, cómo es. 

Cuaive — Tia (de sobrino materno). 

Cuaja — Cómo, por qué. 

Cuaja bátame — Qué color, qué fi- 
gura. 

Cuaja jea — Cómo será; según y con- 
forme. 

Cuaja piba neje — Con qué intención. 

Cuajasu — ¿ Por qué ? 

Cuajataimave ebania — Estoy sin 
saber qué hacer. 

Cuana — Las, los. 

Cuapa — ¿Qué es? 

Cuapicuapi — Estil blandito; v. g.: un 
plútano maduro. 

Cuara — Madre. 

Cuarapuji — Madrastra, madrina, pu- 
trona. 

Cuarara — Hervir. 

Cuareda — Claro, trasparente. 

Cuasa. V. Cuase — Calentar. 

Cuase — Caliente; cacao. 

Cuase cuase uaichidi — Tibio. 

Cuasu — Rana. Subfijo que hace im- 
perfecto de subjuntivo. 

Cuatisu — En el fuego. 

Cuatsa budi — Besar. 

Cuatsa — Achacar; imputar. 

Cuatsana — Achacado. 

Cuatsasia — Mandar. 

Cuatsasiajiji — Mandado, obligado. 

Cuatsasu — Besar. 

Cuatsa peada — Un bocado, un tra- 
go, una palabra, una boca. 

Cuatsataiti —Achacar; imputar. 

Cuatsataitia — Le ha imputado. 



Cuatsa teri — Tapar; v. g.: cántaro ó 

botella. 
Cuati — Leña. 
Cuati bueda — Fuego. 
Cuati chebeque — Esparrama el 

fuego. 
Cuati dared'da — Leña encendida, 

fuego. 
Cuati darehaque — Haz arder el 

fuego. 
Cuati etua — Fogata. 
Cuati irutsuhaque — Enciende el 

fuego. 
Cuati timeque — Atiza el fuego. 
Cuati turuque — Enciende fuego. 
Cuchi — Cerdo, chancho. 
Cueba — Estrenar . 
Cuejiji — Usado. 
Cuina — Llegar, parir, venir, nacer, 

salir (ver verbos). 
Cuipave ema — Tal vez seria yo no 

más. 

CH 

Chacachaca — Musgo. 

Chacu — Buscar. 

Chacuatsa — Calumniar. 

Chacha — Flor. 

Chadeu — Podar. 

Chadi — Llaga. 

Chadi deve — Llaga negra, viruela. 

Chaditiji — Llagado. 

Chaduquey — Venado de pajonal. 

ChaepunetiTe, chapuñonetive— Am- 
bulante, sin destino. 

Chaguana — Toro (pescado grande; 
pesa hasta cuatro quintales). 

Chahaitive — Calumniar sin motivo. 

Chaiguani — Sapacala hediondo. 

Chaive — Comadreja. 

Chajá, Chaha — Hecho en vano, inú- 
tilmente. 

Chajaquinative — Natural, ilegitimo, 
los que no son casados. 

Chama — Mirar. 

Chamacama — Con dificultad, apenas, 
por fin. 

Chamimichamimi — Hablar sin ton 
ni son. 

Chanapa — Conocer. 

C&anapa bae mave — Desagradecido. 






— 51 — 



■ 



Chanapaji mave — Sin conocer. 
Chanapa maye — Desconocer. 
Chapichapi — Arrugado, achucharra- 
do, aplastado, vaneado, v. gr. el 
arroz. 
Chapa basea — De balde miente. 
Chapuitichapuiti — Loquear. 
Chapuitíve — De balde no más. 
Cliapuru — Aretes, zarcillos. 
Chara — Tábano. 
Charirídi — Cosquillas. 
Charubu tañare ó tanaqnita — De 

repente, de improviso. 
Chatageve — Los que no son casa- 
dos y viven como tales. 
Chauara— Palma de pajonal, de cu- 
yos cocos hacen sortijas; son duros 
como maiül. 
Chebeque cuati— Desparrama el fue- 
go (con el fin de apagarlo). 
Chepere — Tortuga de los lagos. 
Chico — Tordo. 
Chidi — Pequeño. 
Chiditaoame — Acortar, achicar. 
Chiguama -Munimoni — Arbusto. 
Chiloma — Mezquino. 
Chiloma mave — Generoso, liberal. 
Chimuri — Chamuscar, soasar. 
rChilH> (nóu) — Cejas. 
I Chipilo — Dinero, plata. 
I Chiqui — Peste. 

( Chiqui anidera babe - Peste conta- 
( giosa. 

I Chiqui madadacuana — Enfermeda- 
¡ des, malas pestes. 
■ C^iri — Afijo de diminutivo, 
j Chiripi — Tripa, panza, intestino. 
I Chirupa — Una palma pequeña, en 
I macollos, sin espinas, de fruto co- 
( mestible. 

í Chita — Caña de azúcar, 
(chita ejude — Cañaveral. 
^Choadera — Más allá. 
Choai — Cabezón. 
Chotati — Fornicar. 
Chu — Apurado. 
Chuadera — Más allá. 
Chuadeu — Pelado de la cabeza, la- 
ipado, 

Civacuaque — Desiguálalo. 
Cbacuiro — .\rbol de mascajo, ó lacre 
vegetal. 



Chuchu — Mamar. 

Chuchudiji — Destetar. 

Chuchumesia — Destetar. 

Chuda — Por allá. 

Chudu — Punzar, sangrar. 

Chudu — Recoger. 

Chudi:giji — Punzado. 

Chuemame — Aparte. 

Chuge — Paga, valor de alguna cosa. 

Chuge bute — Bajar el precio. 

Chuge neda — Caro. 

Chuge pichi — Barato, de poco va- 
lor. 

Chuge pue — De allá. 

Chugetia — Pagar. 

Chumagege — En la banda opuesta 
del rio. 

Chumaita — Pasado mañana, antes 
de ayer, al día siguiente. 

Chumaita apudasu — Antes de ano- 
che. 

Chumaita puina — Anteayer. 

Chudinume — Con toda su alma. 

Chunipeada nuati — Una sola vez. 

Chupia- AHÍ, allá. 

Chupuque — Camina. 

Chuquitaname — Con todo su cuerpo. 

Chura — Levantar al aire. 

Churechure guaripa — Gallina alta. 

Chutege -~ Hasta alli. 

Chuteje — Hasta alli. 



D 



Da — Á veces el, 

Dabatame — Parecido. 

Dabibita — Moreno. 

DabUy edabutani — Está comiendo, 
V. gr. un perro, comida caldosa. 

Dacadaca — Crespo. 

Dacua — Dentón ( pescado ). 

Dacua — Jurgar, cerner. 

D'acuad'dacua — Lavar. 

Dacuajiji — Cernido. 

Dacuataji — Se cierne, hay que cer- 
ner. 

Dada — Escalera de un solo palo. 

Dada bacua — Víbora de cascabel. 

Dad'da dad'da — Gradas. 

Dad'dad'da — Con gradas. 

Dagenetia — En seguida, después. 

Da genetia ve — En seguida. 



- 52 — 



Daididaidi — Renegón, bravo. 

Daitia — Quebrar, v. gr. un plato. 

Daja — Así es. 

Dajabiame, dajapapubiame — Aun- 
que sea asi. 

Daja cama ~ Así todo. 

Dajada — Ralo, no tupido. 

Dajada — Taimado. 

Dajaja — - Caer. 

Dajajame —- Hacer caer. 

Dajapuicha — Asi no más es. 

Daja quita bátame — Asi ni m-^s ni 
menos. 

Dajasu — Ahora más tarde, después, 
asi (?). 

Dajasuchidi — De aquí á uu mo- 
mento. 

Dajasuchu — Después, más tarde. 

Dajasuma — Pues por eso, después. 

Dajaaupuji — Para después. 

Dajatatse — Pareados, juntos. 

Digave — Asi no más. 

Dajarecha — También, asi también. 

Dama — Tapar, cubrir. 

Damajiji — Abrigado, tapado. 

Dame — Tal vez, puede ser. 

Da mu^— Ese será, por eso. 

Damudamusu — Nublado. 

Damuque — Apaga. 

Dana — Hermana menor. 

Danajasu eani — Cerca de eso está. 

Danasa eave — Cuñado, dice la her- 
mana menor. 

Dapa — Cocinar, cocer. 

Dapaba — Tocar, tentar. 

Dapati — Sábalo, pescado. 

Dapia— Allá, ahí, allí. 

Dapuja — Bofetada, reventar. 

Daqui — Cuñado (entre hombres). 

Dará — Gancho, garfio, muesca. 

Daradara — Flecha de chonta con 
garfio. 

Darara — Rayo. 

Dareaque — Enciende. 

Daredare — Pintado, atigrado. 

Dared'da — Ardiente. 

Darura — Chispa. 

Data — Barbasco para pescar. 

Datsunu — Entonces. 

Datti — Tortuga. 

Dattipacha — Galápago, tortuga de 
charcos ó curichis. 



Datupu reicha — Del mismo modo, 
asimismo, igualmente. 

Dau — Hermano menor, primo me- 
nor. 

Daffí bai bene — Á la izquierda. 

Datma mutsa — Arrancar de raiz. 

put^a Daua ^ Deseaba yo ir. 

Dauna mutsu — Arrancar de raiz. 

panqué vecha — Equidistar. 

Dede — Loro de cola larga. 

Dede — Raspar, pelar. 

Dei — Campo, lugar baldio. 

Deiji — Hay campo. 

Deijisu — En lo raso. 

Deja — Hombre, varón, macho. 

Dejave — Hombre no más. 

Dejeda — Espeso, remontado; un cam- 
po en que ha crecido la maleza, ó 
un camino. 

Demedeme — Fofo. 

Demu butupu — Caracol. 

Derena — Colorado. 

Deruque cuati — Golpea el eslabón, 
saca fuego. 

Detete — Apasanca, araña venenosa, 

buia Detete, Savi Detete — Especies 
de apasancas. 

Detsesa — Nuestro, de nosotros. 

Deuadeua — Amoratado. 

Deuque — Cortado (de un golpe). 

De vena — Negro. 

Di — Zancudo. 

Dia — Abrir, ave, comer. 

Diaba — Probar, gustar. 

Dyababe hiya — Empalagarse. 

Diadia — Comer. 

Diadii^a — Hambre. 

Diataitia — Comió, has comido. 

Diatisa — Chala de maíz. 

Diavitide, mntnm — Pavo del monte. 

Dibi — Chupar caña. 

Dioa — Estertor del pecho agitado 
por la tos. 

Dicadica — Pedazar menudo. 

Dichu — Embarrar una pared, etc. 

Dichi:^i — Embarrado. 

Dida — Noche. 

Didasu — De noche, por la noche. 

D'id'di — Trasero. 

Didi — Tacuara, bambú. 

Didi — Sauce, nalgas. 

Didia — Mono nocturno. 



— 53 - 



Didia aida — Hambriento. 

Dije — Maíz. 

Dije eju — Mazorca de maiz. 

Diju — Pellizcar. 

Dimabue, zamuqui — Palma. 

Dimia — Teñir. 

Diozua — El Dios. 

Dipi — Cicatiiz. 

Dipitaji — Secar el rio con atajo. 

Diqui — Untar. 

Diqui — Frotar, bruñir. 

Diqui diqui — Crespo. 

Diquidiqui — Untar. 

Dirá — Arrancar, sacar, destechar. 

Dirajiji — Destechado, destapado. 

Diraque ihe cuana — Saca ístos. 

Diri — Crujir. 

Diripedu — Retazo. 

Diriri — Resbalar, rehuir. 

Diru — Pelar yuca ó papa, etc. 

Dirui — Trampa. 

Dirui — Pato de curichi. 

Diruque — Tápalo todo. 

Dita— Juntar. 

eDitatiani — Se están reuniendo. 

Ditti— Canasta de hojas chamuscadas. 

Ditti ducu — Canasta sin chamuscar. 

Ditti tad'da— Canasta doble, fuerte. 

Diu — Rasgar. 

Diuadiua— Destrozar en pedazos me- 
nudos. 

Du — Cascabel. 

Du — Maneche; monocoto. 

Dubija — Entresacar. 

Dubidiji — Hueco, v. g. un palo. 

Ducad'duca — Mono lanudo. 

Dud'dud'du — Capihuara, conejo de 
agua. 

D'ud'du — Hermano mayor. 

D'ud'dusa eave — Cuñado. 

Dudiaque, suaiaque — Pulverízalo 
menudo. 

Dudidi — Concha. 

Dudu — Gotear. 

Dudu — Moler. 

Due — Ensartar. 

Dueba — Medir la profundidad. 

Dueda — Profundo, hondo. 

Duedasunubi — Irse á lo profundo. 

Due^&haque — Estiende. 

Du icna — Derramar agua. 

Duinini — Enojarse. 



Duininiame — Hacer enojar. 

Dueji eni eni — Harto, bandada. 

Diga ~ Espantar. 

Digad'da — Molesto. 

D^jadiga — Molesto, fastidioso. 

Dujajiji — Molestado. 

Duju — Entre. Ver Digusu. 

Dujuba — Aborrecer. 

Diguduju — Moreno. 

Dujusu— Adentro, de entre, en el 
centro. 

Dujutu — Escuerzo. 

Dumerara — Hueco. 

Duinini — Enojarse. 

Duininiame — Hacer enojar. 

Dumi — - Evacuar el vientre, excre- 
mento. 

Dumiti^ajai — Escarabajo. 

Duniduni — Serpentear. 

Dunu — Arropar, envolver. 

Duppa — Peine. 

Dupapa — Sapacala. 

Dupatse — Diente de peine. 

Duquey — Venado. 

Duqueibuna — Hormiga colorada lar- 
ga, muy venenosa. 

Duqui — Cosquillas. 

Dureda — Blando. 

Duse — Traer. 

DuBu — Llevar. 

Dusuqueve cuana— Llévalos, guía- 
los. 

Duttu — Punzar, herir, cornear. 

Dutua —Volcar, echar liquido en otra 
vasija. 

Duttujiji - Herido. 

Duttutaitia — Lo corneó. 



E 



Eadauadauania — Me estoy esforzan- 
do, estoy bregando. 

Eadibania — Estoy asqueando. 

Eaduju— Mario de maiz. • 

^puani — Me estoy criando, v. gr. po- 
llos. 

Eaji — Hemos de hacer. Ecuana. 

Eama — Yo, activo. 

Eama epibania — Estoy pensando. 

Eami — Cuerpo, carne. 

Eana — Lengua. 

Eana bina — Lengua podrida. 



— 54 — 



Eana ciiatsa eani — EsU'i echado de 
bruces. 

Eanana — (Jriatura. 

Eani — Hay, esta, tener; ver verbos. 

Eania — Ver Ehania. 

Eaniji — Asiento. 

Eapa — Raudal. 

Eapudania — Urge, es urgente. 

Eara ó Earapa — Hombro. 

Easeneti — Caminando, paseando. 

Easetani — Están andando. 

Eatani — Est.'i haciendo. 

Eatasa mane — Estaba ó estaban ha- 
ciendo. 

Eati — Voy á hacer. 

Eatípuji — Para ir A hacer. 

Eatitani — - Estin haciendo. 

Eatsi ~ Pajonal. 

Eatsi ere— -Pajonal pequeño. 

Eatsudu — Testes. 

Eaua — Tierra. 

Eaua baitsaua — Donde se acaba la 
tierra. 

Eauani — Abajo. 

Eaua pamapa — Llanura. 

Eaua rutuda, ó mtoji — Barrial, ce- 
negal. 

Eana neti babe — Aclimatado. 

Eaveda — Ahora, en este momento. 

Eave — Marido. 

EaTesatáftr- Suegro. 

Eavetiani — Casamiento, boda. 

EavezataÉs cnara — Suegra. 

Eavi eavi — Ralo, aguanoso. 

Ebabada ema — Voy á visitar. 

Ebabani — Está paseando, visitando. 

Ebabequisatiani — El que enseña ú 
otros. 

Ebacna — Hijo. 

Ebacuapacha — Cielo. 

Ebacuapacha buduji — Cielo nu- 
blado. 

Ebacupuji — Ahijado, hijastro. 

Ebacuasine — Nuera. 

Ebad'de — Está colgado, parado. 

Ebad'du - Hilado. 

Ebadu — Tostado. 

Ebai — Brazo. 

Ebajania — Estoy pidiendo. 

Ebajati — Voy á pedir. 

Ebametani — EstA mostrando. 

Ebani — Nombre. 



Ebania — Yo veo, estoy viendo, mi- 
rando. 

Ebaque — Arriba. 

Ebaqoieje — De arriba. 

Ebaquiepona — Hija. 

Ebaqniepunasa eave — Yerno 

Ebaqniesa — Arriba. 

Ebara — Genital de mujer. 

Ebatsu — Codo. 

Ebayn— Puji. Od/tav^^^n^fUU. 

Ebedede — Elspinazo. 

Ebeitiani — EsU'i mermando • ó dis- 
minuyendo. 

Ebiadunnji — Fardo. 

Ebiage ~> Por encima. 

Ebiamimiata puji— Para que ruegue. 

Ebiani — Narices. 

Ebiasu — Sobre, encima, más que 
más. 

Ebiasu quita — Mucho. 

Ebidina — Conseguir. 

Ebidina puji — Para conseguir. 

Ebidinatani — Consiguen, obtienen, 
ganan. 

Ebisu — Adelante. 

Ebu — Cara. 

Ebuaba — Mejilla. 

Ebuana — Sien. 

Ebuteji — Puerto, bajada, descenso. 

Ebutsesu — En presencia, delante de. 

Ebutudu — Poro grande. 

Ecuabetsani — Está volando. 

Ecuabi — Asado. 

Ecuabuyo — Se está yendo. 

Ecuai — Señor. 

Ecuana — Nosotros, ellos. 

Ecuaneda — A nosotros. 

Ecuaneseda — De nosotros. 

Ecuáneseda pigi — Para nosotros. 

Ecuaretsesa — De su madre. 

Ecuaruru — Charco de sangre, remo- 
lino. 

Ecuaruruneti — En el remolino. 

Ecuatabuyo — Se están yendo. 

Ecuatsa — Boca. 

Ecuatsasia — Mandar. 

Ecuatsatani — Se está achacando. 

Ecuayo — Me voy. 

Ecuinameji — Partera. 

Ecuinanani — • Está llegando. 

Ecba — Rama, gajo. 

Echacua ayu — Renovar. 



— 55 — 



Echaoha, eichacua — Nuevo. 

Echamaji — Mirar. 

Echana — Con rama y todo. 

E<Suuiapa ~ Conocer, conocido. 

Echanapa icha — Marcar, señalar. 

Echeua — Conchavar. 

Echua — Cabeza. 

Echuadubudu — Sesos. 

Echua eina — Cabello. 

Echua matma — Frente, nuca. 

Echua pauaji — Almohada, cabecera. 

Echua tsau — Cráneo. 

Echubibiani — Se está marchitando. 

Echuouata — Demasiadamente. 

Echuouata eyapacatani — Pondera 
demasiado, exagera. 

Echuchi — Bollo, pasta. 

Echuduji -r- Punzado. 

Edacua — Cerner. 

Edacuaji — Cedazo, cernido, lanzada. 

Edada — Cabo, mango. 

Edaidiani — Están aullando los pe- 
rros, están renegando. 

Edaitiani — Se está irritando, v. gr. 
la llaga. 

Edana — Cuerno. 

Ed'danaja ~ Corva de la rodilla. 

Edapi:^Uy edapupu — Isla de monte 
en un pajonal. 

Edararati — Erizarse. 

Edata — - Bofes. 

Edatatani — Cacarear la gallina. 

Edau — - Raiz. 

Edaua — Verde. 

Edauadauania ~> Estoy bregando, me 
estoy esforzando. 

Edau bita — Regaliz, raiz dulce. 

Edayi — Quijada, mandíbula. 

Edavitauani — Se está negreando. 

Ede — Vienti'e. 

Ede ave — Muchacho. 

Edede — Brazo del río. 

Edemanu — Hambre. 

Edeneni — Diarrea. 

Edeque hade — Pender, está col- 
gado. 

Edere— Criatura. 

Edetsuitsui — Retorcijón de vientre. 

Edetutsu — A ven tazón de vientre. 

Edeuaxii — Amoratado, .«solapado. 

Edi - Viejo. 

Edia — Abrir. 



Ediababani — Está probando, gus- 
tando. 

Ediadiaja — Hambre. 

Ediadiani — Está comiendo. 

Edichuji — Embarrado. 

Edidi — Camino. 

Edidi buabuasu — A un ladito del 
camino. 

Edime — Dar ó hacer beber. 

Edimesu — Adentro, en el interior. 

Edipata— Borrar, destruir. 

Ediqui — Juyaca, palos para encen- 
der fuego por el frote. 

Diquiputsu cuatipa emiti — Hfigan 
fuego con juyaca, ó por frote. 

Edira — Destechar. 

Ediririani — Se está resbalando. 

Editatiani ^ Se está juntando. 

Editatitani ~ Se están juntando. 

Ed'dube— Isla en el rio. 

Edubidi — Entrañas, centro. 

Edubiuji — Embudo, echador. 

Ed'dud'duani — Está moliendo. 

Eduduani — Está goteando. 

Edudubad'de — Está goteando, cho- 
rrera. 

Ed'dud'uji tumu — Piedra de batán. 

Ed'due — Pariente. 

Edue— Sarta. 

Eduipudatiani — Se está cansando 
pronto. 

Edi:^ani — Atorarse. 

Edujuy edujusu— De mal modo, en 
medio. 

Edunuji — Retobo, fardo. 

Edunurisi — Retobo. 

Edutuji — Punzón. 

Ehabania — Estoy ^proi(¡MPiindo á 
hacer. 

Ehania — Estoy haciendo. 

Eibianisu — Están hediendo. 

Eibibatani — Experimentan hedor. 

Eichayupuji — Para volver á poner. 

Eichetaiti — Ha de pegar golpear ó 
azotar. 

Eichenuqui satiani — Estoy rogando. 

Eichetitani — Están peleando. 

Eidabajataji — Hay que oír. 

EUdabajatani — Están oyendo. 

Eidaja — Oreja, asa. 

Eidaja rara — El oido. 

Eidajaya — Por las orejas. 



— 56 — 



Eidami— C.'riatura de pechos. 

Eide — Vivo, salvo, remedio. 

Eide batiene — Se está riendo. 

Eide cuana — Los vivos. 

Eide da ema ajíji — Se me han es- 
capado. 

Eide dere — Abeja colorada. 

Eide deve — Abeja negra, oscura. 

Eide ema p^jíji — He salvado. 

Eide epuani — Está salvando. 

Eide pu — Salvar, escapar. 
¿ Eide poi^ti — Ha de salvar. 

Eide pi:^ji — Para despertar. 

Eideticha — Ha de vivir. 

Eidesa — Está despierto. 

Eideta puji — Para que despierten. 

Eidi — Chicha, beber. 

Eidimetani — Dar de beber. 

Eidititani — Están bebiondo. 

Eidi tsetsada — Chicha fuerte. 

Eidue — Remedio. 

Eig^ametani — Lo está haciendo lla- 
mar. 

Eimea — Figura, efigie. 

Eina — Hoja, pelo, pluma, paja an- 
cha de los barbechos llamada sujo. 

Einacua — Ver Eynacua. 

Eina emuruani — Estii creciendo el 
pelo. 

Eina metani — Está haciendo aga- 
rrar. 

Eina muru — Crecer las plumas. 

Einapatiani — Está llorando. 

Einatsinatitani — Está espiando. 

Eirnji- Venta. 

EJa — - Huevo. 

Ejachatiani — Está espesando. 

^a ibi — Huevo clueco, podrido. 

^a jare — Yema de huevo. 

Ejanana — Criatura. 

EJa paaa — Clara de huevo. 

EJaritiani — Se está quebrando. 

EJatiani — Está poniendo huevos. 

Ejatsndua — Testes. 

Eje — Por, bollo. 

Mi. eje — Por tí. 

Ejebome — Inflar. 

Ejeminia — Yo recibo. 

Ejemitani — Estn recibiendo. 

^eUtsutani — Está respondiendo, 
contestando. 

Ej^e — Monte. 



Evjubu — Cogollo. 

Ejude — Pueblo. 

Ejndeini — Barbecho. 

Eyudi^Ji - Vestido. 

Ejuduneti — Cerviz. 

Ejntcuaji — Para aumentar. 

Ejntcaatíani — Está aumentando, 
multiplicando. 

Ejutsesua — Rebotar. 

Ejuroani — Está encaneciendo, blan- 
queando. 

Ema — Yo, pasivo. 

Ema biasn — Por mi, para mi. 

Ema bnqneji — Mi compañero. 

Emacuabna-— Rio abajo. 

Emadajachua — Rodilla. 

Ema danebameitia — Yo le he cau- 
sado pesar, le he afligido. 

Emadatti — Feo. 

Emad'di — Goma, resina. 

Emajaititani — Están guerreando. 

Em^je (j ó g) — Por debajo. 

Emanajasu — Mi vecino. 

Emaneje — Conmigo. 

Ema nime tucbeda — Soy valiente. 

Emanuicha — Ha de morir. 

Emanubaemalíe — Inmortal , que no 
sabe morir. 

Emaau — Debajo. 

Enmata — Cerro, serranía, frente. 

Emata dedeje — Quebrada. 

Emata bacua — Víbora de serranía; 
tiene el pecho colorado, muy ve- 
nenosa. 

Emata vitaequi — Punta de cerro. 

Ematina — Cumbre. 

EmataeHatani — Castigo, penitencia. 

Ematsetani ema — Me está casti- 
gando. 

Eme — Mano. 

Emejatsa — Dedo de la mano. 

Emebaja — Servir, muñeca. 

Eme chua ay — Dedo pulgar. 

Emediiju — Puñado. 

Emejatsa — Dedo de la mano. 

Emeji — Local; Hostiameji — Caja 
de hostias. 

Emejisu — Adentro. 

Ememe — Aro, tambor, bombo. 

Emesu — En la mano, debajo. 

Emetidi — Uña de la mano. 

Emettaja — Dedo de la mano. 



- 57 — 



Emebaja — Servir, muñeca. 

Eme chua ay — Dedo pulgar. 

Emediiju — Puñado. 

Emejataa — Dedo de la mano. 

Emeji — Local; Hostiameji — Caja 
de hostias. 

Emejisu — Adentro. 

Ememe — Aro, tambor, bombo. 

Emesu — En la mano; debajo. 

Emetidi — Uña de la mano. 

Emetsiga — Dedo de la mano. 

Emetae — Dueño, propio. 

Em^i — Cosa mascada. 

Emipanatiani — Me estoy confesando. 

Emitsiani ^ Est:\ quieto, tranquilo. 

Emitaua — Alzar, agarrar. 

Emiuada — Voy á dar de comer. 

Emiuania — Estoy dando de comer. 

Emumuy ~ Poro. 

Emutu — Trasero. 

Ena — Caldo, agua, arroyo, rio. 

Enabaque — Arroyo. 

Enabay — Ala. 

Enabue — Poza. 

Enabitanisu — Cuando se bañan. 

Enacnataa — Desemboque; junta de 
rio. 

Ena ennbiani — Está creciendo el rio. 

Ena epachiditi — Se estrecha el rio. 

En^ja — Cuello, pescuezo. 

Enige — En la orilla del rio. 

Enajutt^ata — Playa. 

Ena maje — En la orilla del rio. 

Enana cnina — Nacido antes de 
tiempo. 

Enanada — Poza pequeña. 

Knanatani — Urdimbre para tejidos. 

Enanare — Tiernito. 

Enanetani, enametani — Se está lia- 
pando ó aumentando el agua. 

Enapajn — Ola, olada. 
Enariati — Me voy á acercar. 

Bnaanapa — Cuervo, gallinazo. 

Enebatiani — Está resentido. 

Enebatitani — Estás triste. 

Eneiquita — Ciertamente. 

Eneive — Cierto, en verdad, cierta. 

mente. 
Eni — En verdad. 
Bnidn — Alma, sombra, fantasma. 
Enime — Genio (ver Tique). 
Enitiqae — Bien (adverbio). 

Tacana 



Ennati — Ir para regresar. 

Ennguidi — Sobaco. 

Epairujeji — Travesano. 

Epaimji — Cruzado, atravesado. 

Epani — Est i llorando. 

Epareiri — Costilla. 

Epasaneti — Está blanqueando. 

Epaaiqni — Correa ancha. 

Epatañi — Están llorando. 

Epatasa — Están llorando. 

Epauanimehaque ^ Hagan carpa. 

Epeatianin — Está degenerando. 

Epeji — Caspa, escama. 

Epene — Atajo. 

Epepatiani — Se está revolcando. 

Epereji — Amigo. 

Epereti — - Voy á visitar. 

Epetuji — Vado, pasage. 

Epi — El vacio, vaso ó berija. 

Epibania — Estoy pensando. 

Epibapibani ema — Estoy confun- 
dido sin saber que hacer. 

Epibatiani — Acordando estoy. 

Eppidi — Cusí, palma parecida al 
Motacu. 

Epiraratiani — Se está desenvolvien- 
do, desenredando, desdoblando. 

Epn — por Pue — Venir (ver verbos). 

Epu — Hacer, decir. 

Epuani — Está haciendo, diciendo. 

Epu barereni — Est i dando vueltas. 

Epnbnyo — Ver verbo Ir. 

Epuderani — Se está trasladando. 

Epue — Vendrá. 

Epne biame — Aunque haya que 
venir. 

Epneicha — Ha de regresar. 

Epuegrusu — Cuando venga. 

Epueiti — Ha de venir. 

Epueni eni eni — Se está empeo- 
rando (un enfermo). 

Epne zinesu — El di a que venga. 

Ep^jaja — Plátano pintón. 

Epumane — Era, ha sido; rato antes. 

Epona — Mujer, hembra. 

Epanave — Muchacha. 

Epunetisu — En otra parte. 

Epoñoneti — Andar, vagar, paseando 

cerca. 
Epnpe bae mave — Que no se acaba. 
Epupiraana — Comenzó. 
Epupirujisu — Al principio. 



— 58 — 



Epupuani — Esti'i dormitando. 

Epuratiani — RoDchn. 

Epnriji — Dejar de hacer. 

Eputasa mane — Estaba haciendo, 
diciendo. 

Eputisu — Cuando vaya. 

Eputupu — SuOciente, gallardo. 

Equebibi — Barrancn. 

Equedi — Saliva. 

Equedi juseataitia - Escupió. 

Equene — Primero, antes. 

Equene pucibana — Que vino pri- 
mero. 

Equene puji — El primero, el mayor. 

Equeque — Labio, orilla. 

Equequeda — Bigote. 

Eqainaji — Cuidanta, manceba. 

Equinatianictiana — Los que guardan 
ó cumplen, retienen. 

Equisaba — Voy á preguntar. 

Equisaquisani — EstA avisando, pu- 
blicando. 

Equisataiti — Le ha de avisar. 

Equisati — Le voy á avisar. 

Equita — - Cuerpo. 

Eracacani — Esti roncando. 

Eradaichania — Está amontonando. 

Eradaisu — En la dormida, en el 
interior. 

Eradaneti — Montón, amontonando. 

Eradani — Montón. 

Erajajani — Está disminuyendo, des- 
hinchando. 

Ere — Palo María, árbol del que se 
hacen canoas; tiene mucha resina. 

Erey — Cordel. 

Masi erey — Cordel de hilo. 

Ereiji — Palo blanco, en el que apo- 
yan el huso para hilar. 

Erechichiatiani — Se está fruncien- 
do, encogiendo. 

Erequeji — Raspadura, sierra, ra- 
llador. 

Erere — Campamento. 

Ereru — Gatear. 

Ereruani — Está gateando; v. g.: una 
criatura. 

Eriariani — Está temblando. 

Eriba — Emplasto. 

Eriri — Se ha de acabar, estermi- 
nar. 

Erisiji — Atadura. 



Embutanametani — Se está asus- 
tando. 

Erueja — Al través. 

Eri:^yi — Trama de tejido. 

Esa — Estar echado. 

Esaibaji - Vestido. 

Esaibania — - Rstoy usando. 

Etaisiani — Está sanando, escam- 
pando. 

Esaitaji — Adulación. 

Esaji — Nido. 

Esajuna — Agrio. 

Esi^unani — Se está agriando. 

Esana — Campo. 

Esanubi — Gallina clueca. 

Esanubineti — Está flotando. 

Esarani — Está secando. 

Esatsuani — Elstá cantando. 

Esaua — Crudo. 

Esatiiia — Nervio, vena. 

Eseaji — Anzuelo. 

Eseguani — Estoy cnando; v. g.: 
pollos. 

Eseje — Lleno. 

Esetatiani — Olvidando estar. 

Esiaji — Nido. 

Esita puji — Para robar. 

Esituta — Gastar. 

Esui — Avenida, turbión. 

Esui epuani — Está de turbión el 
rio. 

Esuru — Maduro. 

Esuraani — Está madurando. 

Eta — Canilla ó pierna. 

Etabisa jabati — Ver entre sueños. 

Etabutse — Canilla. 

Etacua — Hígado. 

Etacuamadatiani bida — B'inge tris- 
teza. 

Etadatani— Está endureciendo, con- 
gelando. 

Etame — Por las piernas, pasta. 

Etami — Aprensar. 

Etamiji ~ Tenaza. 

Etaruji — Remo. 

Etamnia — Estoy remando. 

Etasia — Patear. 

Etasiaji — Pateado. 

Etati^i — Martillo, mazo. 

Ete — Casa. 

Etecuana tiujiji — Se han quemado 
las casas. 



J 



— 59 - 



Btedatietia — Le ha dado aloja- 
miento. 

Etaje cuinana — Salir de casa. 

Eta mesu — Dentro de casa. 

Etemiji — Comida, alimento. 

Eteríji — Puerta. 

Etetipe — E>etr;\s de la casa. 

Etetsiji — Mano de tacú, de mortero 
ó de almirez. 

Etia — Le voy ú dar. 

Etiadaji — Coyuntura. 

Etiani tupa — Como manda. 

Etiania — Estoy dando. 

Etiatani — Le estii dando. 

Etibeini — £>etn\s, atrás. 

EÜbeiniJiga — Balsamina. 

Etibuquiani — Está persiguiendo, le 
va detrás. 

Etibeiri — Taleo, cerco de las casas. 

Etica — Terrón, bollo. 

Etida — Rabo, cola. 

Etidada — Muslo, pierna. 

Etidatiani — Cojear, renguear, anca. 

Etidatidani — Estii cojeando. 

Etide — Carbón, ascua. 

Etide chidi — Chispa. 

Etidequi — Taruma, fruta. 

Etija — Se va á apagar. 

Etyuani — Se está apagando. 

Etijucnati — Leña sin fuego. 

Etijude — Local, rastro, lugar. 

Etijudesa — En lugar de. 

Etimay — Cintura. 

Etimn — Ceniza. 

Etipe — Calle. 

Etipeini — Priesa. 

Etipeini ema — Estoy apurado. 

Etipeisn — En afán. 

Etiriani — Está tronando. 

Etitsevi — Rabadilla. 

Etitsi — Quejido. 

Etioadiri — Recular. 

Etiuni — Incendio, quemazón. 

Etotoreni — E^tú cacareando el ga- 
llo. 

Etsaja — Canilla, pié ó tronco de un 
árbol, pata de un animal. 

Etsajaiireti — Que anda arrastrando 
los pies. 

Etsama — Tripa; vientre. 

Etsana — Orilla, borde, canto. 

Etsanau — Al borde del rio. 



Etsatani — Está buscando una cosa 
que necesita. 

Etsatsiatitani ~ Se están insultando, 
se están tratando. 

Etaau — Hueso. 

Etsauatani — Está ayudando. 

Etsaudubtida ~> Tuétano. 

Etsaunu — Surco. 

Etse — Diento. 

Etsea — Nosotros dos. 

Etsebutse — Colmillo. 

Etsedada — Gancho, horqueta. 

Etsedu — Pecho. 

Etsei — Gordura, grasa. 

Etaeitsiani — Está engordando. 

Etseji — Con dientes. 

Etse neje — Con los dientes. 

Etsequedia — Abrir. 

Etsequediajiji — Abierto. 

Etsequedu — Afuera. 

Etseqaeini — Puerta. 

Etseqneini genetia — Desde fuera. 

Etseque genetia baitia — Por fuera 
se ve. 

Etsequeje — Por fuera. 

Etsequenisu — Afuera. 

Etsequi — Punta. 

Etsesa — Nuestro, nuestra, etc. 

Etsetsaja — Encía. 

Etsennu — Paladar. 

Etsi — Herir, vulnerar. 

Etsiatsia — Gritar. 

Etaiatsiani — Grito, ahullido, graz- 
nido. 

Etsuducuata — Seno, bajo vientre. 

Etsni — Voz. 

Etsui chidi — Voz débil. 

Etsuijani — Garguero, garganta. 

Etsuinanatiani — Se está quejando. 

Etsnitsni — Tengo vinagrera. 

Etsujaja — Grano. 

Etsnti — Rincón. 

Etsutisu icha — Arrinconar. 

Etua — Ojo. 

Etuabeji — Párpado. 

Etuachani — Soñoliento, ojera por 
el desvelo. 

Etuadadi ~ Bisojo. 

Etna equeqne ina — Párpado, pes- 
taña. 

Etucheni — - Estoy aguantando. 

Etuchetani — Se está resistiendo. 



- 60 — 



Ettgai — Estrella. 

Etunatiani — Kstú aflojando. 

Etupudubiiiji — Jeringa. 

Etnrisi — Fajar. 

Eturu — Encender, tocar campana ú 
otro instrumento. 

Eturunmeti — Hincado de rodillas. 

Etutsada — Suave. 

Etutsuani — Esponjar. 

Euaja — Pescuezo. 

Euane — Esposa. 

Euanesa d'ud'du — Cuñada. 

Euanesa daua — Cuñada (dice her- 
mana menor de mujer). 

Euatseje — Andar con un pié. 

Euatsi — Pié, rastro, pisada. 

Euatsi metidi — Uña del pié. 

Euatsi netineje — Estar parado, en 
pié. 

Euatsi tiadi •— Talón. 

Euatsi tijude — Rastro, pisada. 

Euatsi veji — Empeine del pié. 

Euatsi vitsana — Andar de puntillas. 

Euauesa cuara — Suegra. 

Euauesatata — Suegro. 

Eubumeji — Mejilla. 

Euchuritauani— Está enflaqueciendo. 

Euedacua — Jovencito. 

Eueneni — Reflejando. 

Euenani veu — Ya está amaneciendo. 

Euepe ~> Criar un animal del monte. 

Euidu cuadetiani — Lo está asus- 
tando. 

Euquenani — Se está alejando. 

Euriani — - Se está destiñendo, des- 
pintando, se está derritiendo. 

Euriati — Se ha de desteñir; derretir. 

Euriu — Destiñendo. 

Euruani — Derribar, tumbar un ár- 
bol, etc. 

Eurutiani — Cogote. 

Eutsataba — Antojo, deseo. 

Eutsatabania — Me estoy antojando. 

Eutsuani — Está ardiendo. 

Eutu, ejetu — Harina de maiz cruda 

Evaduji — Tostadera, tostador. 

Evaidutiani — Se está meciendo. 

Evanaji — Para sembrar. 

Eveicha — Volverá. 

Eveini — Escasez, merma. 

Eveitiani — Está escaseando. 

Evere — Cerco, cercado. 



Everere neti — EIn fila, en hilera. 

Eveuruani — Elstoy sudando. 

Evi — Nariz, pico, hocico. 

Eviaguanati — Se va á vengar. 

Eviarusi^i — Retovo. 

Eviasu piga — Quiere ser más. 

Ebiatenji — Tapa, tapón. 

Eviasu quita — Demasiado, excesivo. 

Evida — Palmito. 

Evida butu — (xajo tierno, guia de 

las plantas. 
Evinana — Enfriar, refrescar. 
Evinani — Madurar, está madurando. 
Evisu — Delante. 
Exia — Pescar con anzuelo. 
Eyhua — Grama. 
Einaoua — Japa, pulga colorada, que 

se prende fuertemente en el cuerpo 

y causa mucho escozor. 



G 



Oenetia — Desde. 

Ouabu amiraohe — Abeja, especie. 

Ouabuquere — El peari, jabalí. 

Ouabuquereree — Sapo, pescado. 

Ouaca janide — Piñón purgante. 

Quacaviti — Azote. 

Guaiduque — Mécelo. 

Quaitucu — Paloma. 

Quaja — Trampa, haciendo un agu- 
jero en tierra. 

Quaji — Vaivén, mover. 

Ouana — Tender. 

Quana eni — Tender bien. 

Quanauteque ebai cuana — Estiende 
los brazos, ponte en cruz.^ 

Quani — Oler, trascender. 

Quaniba — Oler, besar. 

Quano guano — Abeja, especie. 

Guape — Palizada en el rio. 

Ouapesa — AJgodon. 

Ouarajuju — Hormiga chota, vene- 
nosa. 

Quarayo — Oso hormiguero. 

Ouaripa — Gallina. 

Ouaiipa deja — Gallo. 

Ouaru — Mezclar, revolver. 

Ouarusiapa — Remover, mezclar. 

Quasa — Abeja, género. 

Ouascua — Miel de abeja. 

Ouase — Sarpullido, pitatú. 



— 61 — 



Oaatsiada — Sabañón. 

Onayatoma tumu — Motojo, bobo» 

fruía. 
Oaeda — Encendido. 

H 

Hugeruge — Ck)8tado. 
Húmeme — Diversos. 



1 



labute — Bajada. 

lacti^i — Hay que ayunar. 

lanacane — De balde, sin motivo. 

lanacona — Binijo, sacerdote, idó- 
latra. 

lanacona O — Sacerdote, módico, he- 
chicero. 

lapa, iapacaque — Aumentado. 

latsuati — De subida. 

Iba — Tigre. 

Ibabi — Raya, pescado con dardo en 
la cola. 

Ibachna ~ Cabeza de tigre. 

Ibaque — Llama. 

Ibatupu — Hormiga chica, gruesa, 
venenosa. 

Ibi — Podrido, podrirse. 

Ibida — Podrido, hediondo. 

Ibipeyujyi — Todo podrido. 

Ibndia — Tragar. 

Ibuneba — Apreciar, compadecerse. • 

Ibunebania — Lo amo, lo quiero. 

Ibuneda — Querida, amada. 

Ibuneda quita — Predilecto. 

leha — Poner, aplicar. 

Ichabuteqae — Bájalo, apéalo. 

Ichadera — Separar, retirar. 

Ichaderaqae ~ Retira eso; Nelide- 
raque — Retírate. 



(*) Entre los TÉetnas, Araonas, etc., me pa- 
rece quiere dedr extrat^ero, adoenedixo, Kp esto 
sentido lo tomaroa los espafioles en tiempo de la 
conqoista, como poede verse en las provisiones 
del Tirej don Francisco de Toledo; 7 está de- 
BMMtndo qoe muchos de los indios Quichuas 7 
Aimarses se retiraron al oriente de los Andes, 
por VQeabamba, cabeceras del Madre de Dios, 7 
por los Andes de Cuchoa, ho7 Tambopata ó 
Inarabari, afluentes del Madre de Dios. Esto in- 
diosria que el nombre 7 el oficio son importados 
deftienu (CarU de Omro, Mano 4 de 1900. Bd.) 



chagua — Diablo, demonio. 
chcgi pn — Volver i\ hacer. 
chajusea — Botar, abandonar. 
chanubi — Meter, introducir. 
chaaaita — Asegurc^r, guardar. 
chaseta — Acomodar, guardar. 
chana ebani — Apelativo^ 
chause — Dejar. 
che — Golpear, azotar. 
cheguana — Matar. 
chelbna — Amenazar. 
chenuba — Ck)mpadecers6, perdonar. 
chenubaitiada — Lo he perdonado. 
chenuda — Impedir, pobre, pena, 

trabajo, miseria. 
chenuda bidinajiji — Adversidad, 

desgracia. 

chenuda puji — Desgraciado. 
chevaque — Vamos (convidando). 
chenuquiaatiani — Estar rogando. 
chu — Aquel. 

chua — Aquél, él. V. Hacer, 
chucuana ~ Aquéllos. 
chuouanasa — De ellos. V. Tener. ; 
chucuata nuatiau — Las más veces. 
chusa— Suyo (de él). V. Tener. 
da — Erizo. 
dabada — Bulla. 

dabi^a — Oir, obedecer, escuchar. 
dabati ~ Reír, 
dada — Contar. 
dadijiji — Coatado, 
daja mare — Sordo, que no oye. 
dami ~ Abrazar. 
dañe — Arbusto, chume. 
dapadada — Bulla, ruido, chanza. 
deada ema — Me he desvelado ; no 

he dormido. 

desa ~ Despertar, despierto. 
detida — Vtvió, por, resucitó. 
detü — Sol. 

detti cuare — Luz, reflejo del sol. 
detti eouinanani bene — Oriente. 
detti enubiani bene — Poniente. 
deyu — Resucitar. 
di — Beber. 

diba — Probar (cosa liquida). 
dlja — Quiero beber, tengo sed. 
dime — Dar de beber. 
dimetani — Está dando de beber. 
dua — JIsperar. 
duataida — - Esperaron. 



— 62 — 



IdiMiia — Corar, dar remedio. 

I dui ara — Nido de hormigas. 

Idai dere — Horaii^a colorada. 

Idai tapocliada — Hormiga coa el 
trasero levantado; pira ea los ar- 
bole». 

Idoi daré — Hormiga negra. 

leielm — Recien. 

Igelidn — Extraviarse en el bo5>que. 

Igatidaji — Descaminadlo, perdido en 
el monte. 

Hie — Este, esta, esto. 

Ihada qoiema ebaneda quita — Pre- 
fiero á este. 

Ihe inime aqne — Haz como este. 

Ihe mn mare — Este no, excepto 
este. 

Ihesa — Í3e este, de esta ó esto. 

Ihe siiieetia — Esta tarde. 

Ihere — Este no más, esta no más, 
esto no más. 

lida — Aquel. 

Ina — Agarrar, asir. 

Ina cuabi -- Chamoscar animales ó 
aves, pelarlos al fuego. 

Inaji — Agarrado. 

Inamasatidi — Yerba de semilla como 
la de la mostaza. 

Iname — Hacer agarrar. 

Inaraja — Trasquilar, cortar el pelo. 

Inatsinaqne — Ten cuidado. 

Inatñaatiqne — Cuídate. 

Ine — Collar, chaquiras, avalorios. 

Ineba bae mave — Insensible, duro. 

Inerapa — Collar tejido con cha- 
quiras. 

Inica — Liebre, conejo. 

Inichi — Fornicar. 

Inide ataida ema — Me ha despre- 
ciado, me ha pospuesto. 

Inideba — Mezquinar. 

Inideda — Mezquino, avaro. 

Inideda mave — Generoso. 

Inimeha — Remedar. 

Inuaji — Velludo. 

Iqoima — Viudo, viuda. 

Irarara — Lleno de agujeros. 

Iridia — Morado. 

Im — Vender. 

Imruha — Desgranar. 

Irutsuhaqne cuati — Haz arder el 
fuego. 



o ja 
oda 



Imyvida — Volver i Tender. 

— Arden» se queman. 

- Verdolaga. 

- Cort'^, no alcanza. 

— LJamar. 

— Granizo. 

— Da mie<lo, miedoso. 
epiiaai — Tiene miedo. 
piyi — Miedoso. 

ynba — Miedo, respeto. 



Ja - Por. Ebiasi cnanaja — Por las 
narices. 

Ja — (Parece á veces subfijo nega- 
tivo. Ver Diadljja — Hambre). 

Ja — Partícula de adorno; ex. gr.: Iba 
Ja pea deja diajgi - El tígre ha 
comido un hombre. 

Jababetsoati — Aprender. 

Jabadujati — Aburrirse, aburrido. 

Jabajatin^yi — Recobrado. 

Jabarereati — Dar vueltas. 

Jabaseati — Engañar, burlar. 

Jabaseitati maTe — Desaliñado. 

Jabataiticva nime — I>esea verse 
con alguno. 

Jabatique — Cuídate. 

Jabbacnati — Preñada, con hijo. 

Jabeibati — Cariño, halago. 

Jabi — Sufrir. 

Jabiag^uanali — Vengarse. 

JabJjati ba — Mirar á un desnudo. 

Jabnseapati — Volcarse. 

Jabuteqne — Inclínate, encúrbate. 

Jabnti — Topar, chocar una cosa con 
otra. 

Jabutiqney jabutsnatiqne — Cárgate. 

Jabutseti — Paralelo. 

Jacaruti saida — Frágil, que quiebra 
bien. 

Jacnatsabuditi — Beso. 

Jacuatsasiati — Precepto, manda- 
miento. 

Jacuatsaaiati bae mare — No sabe 
obedecer. 

Jacnatsati — Achacarse. 

Jacuataauauati — Bostezar. 

Jacnetique — Haz el quite. 

Jacti — Hacer, hechura, obra. 

Jachadityi — Llagado. 



— 63 — 



Jadamati — Taparse, arroparse, abri- 
garse. 

Jadapi:^u — Chocar una cosa con 
otra. 

Jadapujuti ~> Reventarse. 

Jadatiji — Hendidura. 

Jadayati — Reñirse de palabras. 

Jadayatiji — Han reñido. 

Jadiati — Buen tiempo, escampar. 

Jadimuati — Elástico que se encoge. 

Jadipati — Borrarse. 

Jadiquiti — Refregarse. 

Jad'diqniti — Pintarse con manzana. 

Jadiratiji — Desprendido. 

Jaditati — Reunión. 

Jadivitaitia — Me rasguñó. 

Jaduchuti — Atollarse, enfangarse. 

Jaduiti — Cansarse. 

Jaduitija — Quiere cansarse. 

Jaduitij^i — Cansado. 

Jadvgate — Alborotarse. 

Jaduque — BAñate los pi^s. 

Jaduti — Pediluvio. 

Jaibunebati (') — Quererse, amarse 
mutuamente. 

Jaichanapati — Agradecimiento. 

Jaichanapati bae mave — Ingrato. 

Jaichenubati — Tener lástima, com- 
pasión. 

Jaicheti — Pelear. 

Jaichetiji — Pelea. 

Jaidebati — Reirse. 

Jaiditi aida — Gran bebedor. 

Jaiditya — Tengo sed, quiero beber. 

Jaiditiji - Sediento. 

Jalda eneti — Has bebido. 

Jainapati — Llanto. 

Jainatiqae — Agárrate. 

Jainatainatique — Cuídate. 

Jaimtiji — Mujer desenvuelta, que 
se vende. 

Jaitia — Hice ó cometí. 

Jaitiana — De más, pasado, en otro 
tiempo. 

Jaitianatia — Ya pa.só. 

JaitiaiiaJIjiTen — Ha pasado, está 
destituido. 

Jaitiana Judeau — En el pasage. 

Jaiyoati — Temor, miedo. 

Jajaritaitia — Se quebró. 

O Ondonet n no A. 



Ji^emiti — Casarse, casamiento. 

Jajucuati — Aumentar. 

Ji^aduderati — Mudarse el vestido. 

Jajudutique ^ Vístelo. 

Jamabiati •— Concebir, quedar emba- 
razada la mujer. 

Jamadabati ~ Despreciar, murmuiar. 

Jamadataitia da etsea — Nos hemos 
disgustado. 

Jamadatíj^i — Malogrado. 

Jami^aiti — Guerra. 

Jamanuatija — El que ayuda á matar. 

Jamatseti — ('astigo. 

Jamauati — Embrujar, maleGcio. 

Jama onamatiiji — Matador, el que 
mata. 

Jamebaja — Servir. 

Jamedequeti — Agarrarse de las 
manos. 

JameJ emití — Saltear. 

Jamejemitiji — Salteador. 

Jamemuti — Enroscar. 

Jameteati — Desamparar. 

JamesiatijIJi — Separado, divorciado. 

Jametseueti — Hacerse dueño, apo- 
derarse. 

Jametseuti — Lamerse las manos. 

Jamipanatiti^i — Hay que confesar. 

Jamitsuataji — Hay que recibir. 

Jamitsnpetiji mave — No hemos 
acabado de convenir. 

Jamitanti ~ Convenir, pactar. 

Jana — (Comida, avio. 

Janahaque — Cocina, cocinen. 

Janapati — Humedecer. 

Janaiiati — Acercarse. 

Janata — Agitarse, sofocarse. 

Janati^iji — Agitado. 

Janana — Descansar. 

Janebati — Pena, tristeza, aflicción. 

Janebatiau — De pena. 

Janide — Maní. 

Uacajanide — Piñón purgante. 

Janime mave taitia — Se ha atolon- 
drado. 

Janime p^i^ati — Calmarse, pasar la 
rabia. 

Janimesia patiputau — Ha desistido, 
ha mudado de parecer. 

Japadava — Una hoja verde. 

Japacina, patina — Platanillo. 

Japaina, patt^u — Platanillo. 



L 



— 54 — 



Eana coatsa eani — Está echado de 
bruces. 

Eanaiift — Criatura. 

Eani — Hay, esta, tener; ver verbos. 

Eania — Ver Ehania. 

Eaniji — Asiento. 

Eapa — Raudal. 

Eapudania — Urge, es urgente. 

Eara ó Earapa — Hombro. 

Easeneti — Caminando, paseando. 

Easetani — Están andando. 

Eatani — Está haciendo. 

Eatasa mane — Estaba <> estaban ha- 
ciendo. 

Eatí — Voy A hacer. 

Eatipuji — Para ir d hacer. 

Eatitani — Están haciendo. 

Eatsi — Pajonal. 

Eatsi ere — Pajonal pequeño. 

Eatsudn — Testes. 

Eana — Tierra. 

Eaoa baitsaua — Donde se acaba la 
tierra. 

Eanani — Abajo. 

Eaoa pamapa — Llanura. 

Eaoa rntuda, ó mtnji — Barrial, ce- 
negal. 

Eana neti babe — Aclimatado. 

Eaveda — Ahora, en este momento. 

Eave — Marido. 

EavesatáB^ Suegro. 

Eavetiani — Casamiento, boda. 

EaTezataÉa cuara — Suegra. 

Eavi eavi — Ralo, aguanoso. 

Ebabada ema — Voy á visitar. 

Ebabani — Está paseando, visitando. 

Ebabequisatiani — El que enseña ú 
otros. 

Ebacua — Hijo. 

Ebacuapacha — Cielo. 

Ebacnapacha buduji — Cielo nu- 
blado. 

Ebacupuji— Ahijado, hijastro. 

Ebacnasftne — Nuera. 

Ebad'de — Está colgado, parado. 

Ebad'du — Hilado. 

Ebadn — Tostado. 

Ebai — Brazo. 

Ebigania — Estoy pidiendo. 

Ebajati — Voy á pedir. 

Ebametani — EstA mostrando. 

Ebani — Nombre. 



lia — Yo veo, estoy viendo, mi- 
rando. 

Ebaque — Arriba. 

Ebaqnieje — De arriba. 

Ebaquiepnna — Hija. 

Ebaquiepunasa eave — Yerno 

Ebaquiesu — Arriba. 

Ebara — Genital de mujer. 

Ebatsu — Codo. 

Ebayu — Puji. (Pana yt^n^lfrunaA. 

Ebedede — Espinazo. 

Ebeitiani — Está mermando * ó dis- 
minuyendo. 

Ebiadunnji — Fardo. 

Ebiage — Por encima. 

Ebiamimiata pnji— Para que ruegue. 

Ebiani — Narices. 

Ebiasu — Sobre, encima, más que 
más. 

Ebiasu quita — Mucho. 

Ebidina — Conseguir. 

Ebidina puji— Para conseguir. 

Ebidinatani — Consiguen, obtienen, 
ganan. 

Ebiau — Adelante. 

Ebu — Cara. 

Ebuaba — Mejilla. 

Ebuana — Sien. 

Ebuteji — Puerto, bajada, descenso. 

Ebutsesn — En presencia, delante de. 

Ebutudu — Poro grande. 

Ecnabetsani — Está volando. 

Ecuabi — Asado. 

Ecuabuyo — Se está yendo. 

Ecuai — Señor. 

Ecuana — Nosotros, ellos. 

Ecuaneda — A nosotros. 

Ecuaneseda — De nosotros. 

Ecuáneseda puji — Para nosotros. 

Ecuaretsesa — De su madre. 

EU^uaruTU — Charco de saugre, remo- 
lino. 

Ecuaruruneti — En el remolino. 

Ecuatabuyo — Se están yendo. 

Ecuatsa — Boca. 

Ecuatsaaia — Mandar. 

Ecuatsatani — Se está achacando. 

Ecuayo — Me voy. 

Ecuinameji — Partera. 

Ecuinanani ~ Está llegando. 

Echa — Rama, gajo. 

Echacna kjjx — Renovar. 



— 55 — 



Echachay eichacua — Nuevo. 

Echamaji — Mirar. 

Echana — Con rama y todo. 

Echanapa — Conocer, conocido. 

Echanapa icha — Marcar, señalar. 

Echeua — Conchavar. 

Echoa •— Cabeza. 

Echoadubudu — Sesos. 

Echua eina — Cabello. 

Echua matina — Frente, nuca. 

Echua pauaji — Almohada, cabecera. 

Echua tsau — Cráneo. 

Echubibiani — Se está marchitando. 

Echucuata — Demasiadamente. 

Echucuata eyapacatani — Pondera 
demasiado, exagera. 

Echuchi — Bollo, pasta. 

Echuduji -r- Punzado. 

Edacua — Cerner. 

Edacuaji — Cedazo, cernido, lanzada. 

Edada — Cabo, mango. 

Edaidiani — Están aullando los pe- 
rros, están renegando. 

Edaitiani — Se está irritando, v. gr. 
la llaga. 

Edana — Cuerno. 

Ed'danaja — Corva de la rodilla. 

Edapijjuy edapupu — Isla de monte 
en un pajonal. 

Edararatí — Erizarse. 

Edata — Bofes. 

Edatatani — Cacarear la gallina. 

Edau — Raíz. 

Edaua — Verde. 

Edauadauania — Estoy bregando, me 
estoy esforzando. 

Edau bita — Regaliz, raíz dulce. 

Bdavi — Quijada, mandíbula. 

Edavitauani — Se está negreando. 

Ede — Vientre. 

Ede ave — Muchacho. 

Edede — Brazo del rio. 

Edemanu — Hambre. 

Edeneni — Diarrea. 

Edeque bade — Pender, está col- 
gado. 

Edere — Criatura. 

Edetsuitsui — Retorcijón de vientre. 

Edetutsu — Aventazon de vientre. 

Edeuani — Amoratado, solapado. 

Edi — Viejo. 

Edia — Abrir. 



Ediababani — Está probando, gus- 
tando. 

Ediadiaja — Hambre. 

Ediadiani — Está comiendo. 

Edichtgi — Embarrado. 

Edidi — Camino. 

Edidi buabuasu — A un ladito del 
camino. 

Edime — Dar ó hacer beber. 

Edimesu — Adentro, en el interior. 

Edipata — Borrar, destruir. 

Ediqni — Juyaca, palos para encen- 
der fuego por el frote. 

Diquiputsu cuatipa emiti — Hagan 
fuego con juyaca, ó por frote. 

Edira — - Destechar. 

Ediririani •— Se está resbalando. 

Editatíani — Se está juntando. 

Editatitani — Se están juntando. 

Ed'dube— Isla en el rio. 

Edubidi — Entrañas, centro. 

Edubiuji — Embudo, echador. 

Ed'dud'duani — Está moliendo. 

Eduduani — Está goteando. 

Edudubad'de — Está goteando, cho- 
rrera. 

Ed'dud'uji tumu — Piedra de batán. 

Ed'due — Pariente. 

Edue— Sarta. 

Eduipudatiani — Se está cansando 
pronto. 

Edujani — Atorarse. 

Eduju, edujusu — De mal modo, en 
medio. 

Edunuji — Retobo, fardo. 

Edunurisi — Retobo. 

Edutuji — • Punzón. 

Ehabania — Estoy flprowtendo á 
hacer. 

Ehania — Estoy haciendo. 

Eibianisu — Están hediendo. 

Eibibatani — Experimentan hedor. 

Eichayupuji — Para volver á poner. 

Eichetaiti — Ha de pegar golpear ó 
azotar. 

Eichenuqui satíani — Estoy rogando. 

Eichetitani — Están peleando. 

Eidabajataji — Hay que oir. 

Eidabajatani — Están oyendo. 

Eidaja — Oreja, asa. 

Eidaja rara — El oido. 

Eidajaya — Por las orejas. 



— 56 — 



Eidami — Criatura de pechos. 

Eide — Vivo, salvo, remedio. 

Eide batiene — Se está riendo. 

Eide cuana — Los vivos. 

Eide da ema aj\ji — Se me han es- 
capado. 

Eide dere — Abeja colorada. 

Eide deve — Abeja negra, o.scura. 

Eide ema pvgiji — He salvado. 

Eide epaani — Está salvando. 

Eide pa — Salvar, escapar. 
¿ Eide pai^ti — Ha de salvar. 

Eide puji — Para despertar. 

Eideticha — Ha de vivir. 

Eidesa — Está despierto. 

Eideta puji — Para que despierten. 

Eidi — Chicha, beber. 

Eidimetani — Dar de beber. 

Eidititani — Están bebiendo. 

Eidi tsetsada — Chicha fuerte. 

Eidue — Remedio. 

Eignametani — Lo está haciendo lla- 
mar. 

Eimea — Figura, efigie. 

Eina — Hoja, pelo, pluma, paja an- 
cha de los barbechos llamada sujo. 

Einacua — Ver Eynaoaa. 

Eina emuruani — Está creciendo el 
pelo. 

Eina metani — Está haciendo aga- 
rrar. 

Eina muru — Crecer las plumas. 

Einapatíani — Está llorando. 

Einatsiuatitani — Está espiando. 

Eiriyi- Venta. 

Elja — Huevo. 

E^achatiani — Está espesando. 

Eja ibi — Huevo clueco, podrido. 

Elja jare — Yema de huevo. 

Eljanana — Criatura. 

lya pasa — Clara de huevo. 

£;jaritiani — Se está quebrando. 

Eijatiani — Está poniendo huevos. 

Ejatsndua — Testes. 

E^e — Por, bollo. 

Mi eje — Por tí. 

Ejebume — Inflar. 

Efjeminia — Yo recibo. 

Eljemitani — EstA recibiendo. 

EjeMtsutani — - Está respondiendo, 
contestando. 

Ejije — Monte. 



E^ubu — Cogollo. 

E^ude — Pueblo. 

E^jndeini — Barbecho. 

lyudijji - Vestido. 

E^uduneti — Cerviz. 

Eijutcuaji — Para aumentar. 

E^jntcuatiani — Está aumentando, 
multiplicando. 

Ejutsesua — Rebotar. 

Emuruani — Esti'i encaneciendo, blan- 
queando. 

Ema — Yo, pasivo. 

Ema biasu — Por mi, para mi. 

Ema buqueji ~ Mi compañero. 

Emacuahua— Rio abajo. 

Emadajachua — Rodilla. 

Ema danebameitia — Yo le he cau- 
.sado pesar, le he afligido. 

Emadatti — P'eo. 

Emad'di — Goma, resina. 

Emajaititani — Están guerreando. 

Emaje (j ó g) — Por debajo. 

Emanajasu — Mi vecino. 

Emaneje — Conmigo. 

Ema nime tucheda — Soy valiente. 

Emannicha — Ha de morir. 

Emanubaemalíe — Inmortal , que no 
sabe morir. 

Emasu — Debajo. 

Emata — Cerro, serrania, frente. 

Emata dedeje — Quebrada. 

Emata bacua — Víbora de serrania; 
tiene el pecho colorado, muy ve- 
nenosa. 

Emata vitsequi — Punta de cerro. 

Ematina — Cumbre. 

EmatseUatani — Castigo, penitencia. 

Emataetani ema — Me está casti- 
gando. 

Eme — Mano. 

Emejatsa — Dedo de la mano. 

Emebaja — Servir, muñeca. 

Eme chua ay — Dedo pulgar. 

Emedigu — Puñado. 

Emejatsa— Dedo de la mano. 

Emeji — Local; Hostiameji — Caja 
de hostias. 

EmejisQ — Adentro. 

Ememe — Aro, tambor, bombo. 

Emeau — En la mano, debajo. 

Emetidi — Uña de la mano. 

Emetsaja — Dedo de la mano. 



— 57 — 



Bmebaja — Servir, muñeca. 
Eme chua ay — Dedo pulgar. 
Emeduju — Puñado. 
Emejatsa — Dedo de la mano. 
Emeji •— Local; Hoatiameji -— Caja 

de hostias. 
Emejisu — Adentro. 
Bmeme — Aro, tambor, bombo. 
Emesu — En la mano; debajo. 
Emetidi — Uña de la mano. 
Emetsiga — Dedo de la mano. 
Emette — Dueño, propio. 
En4Ji — Cosa mascada. 
Emipanatiani— Me estoy confesando. 
lemiti^Afil — E.st:\ quieto, tranquilo. 
Emitsna — Alzar, agarrar. 
Emioada — Voy A dar de comer. 
Eminania — Estoy dando de comer. 
Emnmny — Poro. 
Emutu — Trasero. 
Ena — Caldo, agua, arroyo, rio. 
Enmbaqne — Arroyo. 
Enabay — Ala. 
Enabue — Poza. 

Enabitanisn — Cuando se bañan. 
Enacuatsa ~ Desemboque; junta de 

rio. 
Ena ennbiani — Está creciendo el rio. 
Ena epachiditi — Se estrecha el rio. 
Enija — Cuello, pescuezo. 
Enaje — En la orilla del rio. 
EnajutD^ntn — Playa. 
Ena maje — En la orilla del río. 
Enana onina — Nacido antes de 

tiempo. 
Enanada — Poza pequeña. 
Knanatani — Urdimbre para tejidos. 
EnanaTe — Tiernito. 
Enanetaniy enametani — Se está lia- 
pando ó aumentando el agua. 
Enapaju •— Ola, olada. 
Enariati — Me voy á acercar. 
Enasnapa — Cuervo, gallinazo. 
Enebatiani — Está resentido. 
Enebatitani — Estás tríste. 
Eneiquita — Ciertamente. 
Eneive — Cierto, en verdad, cierta. 

mente. 
Eni — En verdad. 
Enidn — Alma, sombra, fantasma. 
Enime — Genio (ver Tique). 
Enitiqne — Bien (adverbio). 

Tacana 



Enoati — Ir para regresar. 

Enngnidi ~ Sobaco. 

Epairujeji — Travesano. 

Epairnji — Cruzado, atravesado. 

Epani — Est i llorando. 

Epareiri — Costilla. 

Epasaneti •— Está blanqueando. 

Epasiqni — Correa ancha. 

Epatani — Están llorando. 

Epatasa — Están llorando. 

Epauanimehaque — Hagan carpa. 

Epeatianiu — Está degenerando. 

Epeji — Caspa, escama. 

Epene — Atajo. 

Epepatiani — Se está revolcando. 

Epereji — Amigo. 

Epereti — Voy á visitar. 

Epetuji — Vado, pasage. 

Epi — El vacío, vaso ó berija. 

Epibania — Estoy pensando. 

Epibapibani ema — Estoy confun- 
dido sin saber que hacer. 

Epibatiani — Acordando estoy. 

Eppidi — Cusí, palma parecida al 
Motacu. 

Epiraratiani — Se está desenvolvien- 
do, desenredando, desdoblando. 

Epu — por Pue — Venir (ver verbos). 

Epu — Hacer, decir. 

Epnani — Está haciendo, diciendo. 

Epu barereni — Estí dando vueltas. 

Epabnyo — Ver verbo Ir. 

Epuderani — Se está trasladando. 

Epue — Vendrá. 

Epne biame — Aunque haya que 
venir. 

Epueicha — Ha de regresar. 

Epnegusa — Cuando venga. 

Epueiti — Ha de venir. 

Epueni eni eni — Se está empeo- 
rando (un enfermo). 

Epue sinesn — El día que venga. 

Epi:^aja — Plátano pintón. 

Epumane — Era, ha sido; rato antes. 

Epnna — Mujer, hembra. 

Epunave — Muchacha. 

Epunetiau — En otra parte. 
Epnfioneti — Andar, vagar, paseando 

cerca. 
Epnpe bae mave — Que no se acaba. 
Epupiruana — Comenzó. 
Epnpirujisu — Al principio. 



— 58 



Epupuani — Está dormitando. 

Epuratiani — Roncha. 

Epariji — Dejar de hacer. 

Eputasa maue — Estaba haciendo, 
diciendo. 

Epatisu — Cuando vaya. 

Eputupu — Suficiente, gallardo. 

Equebibi — Barrancn. 

Equedi — Saliva. 

Equedi juseataitia - Escupió. 

Eqnene — Primero, antes. 

Equene pucibana — Que vino pri- 
mero. 

Equene pigi — El primero, el major. 

Equeqae — Labio, orilla. 

Equequeda — Bigote. 

Equinaji — Cuidanta, manceba. 

Eqainatianicaana — Los que guardan 
ó cumplen, retienen. 

Equisaba — Voy á preguntar. 

Equisaqnisani — Está avisando, pu- 
blicando. 

Equisataiti — Le ha de avisar. 

Equisati — Le voy á avisar. 

Equita -— Cuerpo. 

Eracacani — Est;\ roncando. 

Eradaichania — Está amontonando. 

Eradaisu — En la dormida, en el 
interior. 

Eradaneti — Montón, amontonando. 

Eradani — Montón. 

Erajajani — Está disminuyendo, des- 
hinchando. 

Ere — Palo Maria, árbol del que se 
hacen canoas; tiene mucha resina. 

Erey — Cordel. 

Masi erey — Cordel de hilo. 

Ereiji — Palo blanco, en el que apo- 
yan el huso para hilar. 

Erechichiatiani — Se está fruncien- 
do, encogiendo. 

Erequeji — Raspadura, sierra, ra- 
llador. 

Erere — Campamento. 

Erem — Gatear. 

Ereruani — Está gateando; v. g.: una 
criatura. 

Eriariani — Está temblando. 

Eriba — Emplasto. 

Eriri — Se ha de acabar, estermi- 
nar. 

Erisiji — Atadura. 



Erubutanametani — Se está asus- 
tando. 

Erueja — Al través. 

Erujiji — Trama de tejido. 

Esa — Estar echado. 

Esaibaji — Vestido. 

Esaibania — Estoy usando. 

Esaisiaiii — Está sanando, escam- 
pando. 

Esaitaji — Adulación. 

Esaji — Nido. 

Eslgnna — Agrio. 

Esajunani — Se está agriando. 

Esana — Campo. 

Esanubi — Gallina clueca. 

Esanubineti — Est:l flotando. 

Esarani — Está secando. 

Esatsuani — E^tá cantando. 

Esana — Crudo. 

Esauna — Nervio, vena. 

Eseaji — Anzuelo. 

Eseguani — Estoy criando; v. g.: 
pollos. 

Eseje — Lleno. 

Esetatiani — Olvidando estar. 

Esiaji - Nido. 

Esita pi:^i — Para robar. 

Esituta — Gastar. 

Esui — Avenida, turbión. 

Esui epuani — Está de turbión el 
rio. 

Esnm — Maduro. 

Esuruani — Está madurando. 

Eta — Canilla ó pierna. 

Etabisa Jabati — Ver entre sueños. 

Etabntse — Canilla. 

Etacua — Higado. 

Etacnamadatiani bidu — Finge tris- 
teza. 

Etadatani — Está endureciendo, con- 
gelando. 

Etame — Por las piernas, pasta. 

Etami — Aprensar. 

Etamiji — Tenaza. 

Etaruji — Remo. 

Etamnia — Estoy remando. 

Etasia — Patear. 

Etasiaji — Pateado. 

Etatiji — Martillo, mazo. 

Ete — Casa. 

Etecuana tiujiji — Se han quemado 
I las casas. 



— 59 - 



Etedatietla — Le ha dado aloja- 
miento. 

Eteje cuinana — Salir de casa. 

Ete mesu — Dentro de casa. 

Etemiji — Comida, alimento. 

Eteriji — Puerta. 

Etetipe — Detrás de la casa. 

Etetsiji — Mano de tacú, de mortero 
ó de almirez. 

Etia — Le voy ú dar. 

Etiadcji — Coyuntura. 

Etiani tnpn — Como manda. 

Etiania — Estoy dando. 

Etiatani — Le está dando. 

Etibeini — Detrás, atrás. 

Etibeinijaja — Balsamina. 

Etibnquiani — Está persiguiendo, le 
va detrás. 

Etibeiri — Taleo, cerco de las casas. 

Etica — Terrón, bollo. 

Etida — Rabo, cola. 

Etidada — Muslo, pierna. 

Etidatiani — Cojear, renguear, anca. 

Etidatidani — EstiV cojeando. 

Etide — Carbón, ascua. 

Etide chidi — Chispa. 

Etideqoi — Taruma, frutu. 

Etijn — Se va á apagar. 

Etíjaani — Se está apagando. 

Etiljucaati — Leña sin fuego. 

Etijnde •— Local, rastro, lugar. 

Etíjudesn — En lugar de. 

Etimay — Cintura. 

Etimn — Ceniza. 

Etipe — Calle. 

Etipeixii — Priesa. 

Etipeini ema — Estoy apurado. 

Etipeisu — En afán. 

Ettriani — Está tronando. 

Etítteyi — Rabadilla. 

Etitsi — Quejido. 

Etíuadiri — Recular. 

Etiuni — Incendio, quemazón. 

Etotoreni — Elstá cacareando el ga- 
llo. 

Etsaja — Canilla, pió ó tronco de un 
árbol, pata de un animal. 

Etsi^arireti — Que anda arrastrando 
los pies. 

Etsama — Tripa; vientre. 

Etaana — Orilla, borde, canto. 

Etaanan — Al borde del rio. 



Etsatanl — Está buscando una cosa 
que necesita. 

Etsatsiatitani — Se están insultando, 
se están tratando. 

Etsau — Hueso. 

Etsanatani — Está ayudando. 

Etsandubudn — Tuétano. 

Etsaunu — Surco. 

Etse — Diento. 

Etsea — Nosotros dos. 

Etsebntse — Colmillo. 

Etsedada — Gancho, horqueta. 

Etaedu — Pecho. 

Etsei — Gordura, grasa. 

Etsditsiani — Está engordando. 

Etseji — - Con dientes. 

Etse neje — Con los dientes. 

Etseqnedia — Abrir. 

Etsequediajiji — Abierto. 

Etsequedu — Afuera. 

Etsequeini — Puerta. 

Etseqneini genetía — Desde fuera. 

Etseqae genetia baitia — Por fuera 
se ve. 

Etseqaeje — Por fuera. 

Etsequeniía — Afuera. 

Etsequi — Punta. 

Etsesa — Nuestro, nuestra, etc. 

Etsetsaja — Encía. 

Etseanu — Paladar. 

Etsi — - Herir, vulnerar. 

Etsiatsia — Gritar. 

Etsiatsiani — Grito, ahullido, graz- 
nido. 

Etsudacuata — Seno, bajo vientre. 

Etsui — Voz. 

Etsui chidi — Voz débil. 

Etauijani — Garguero, garganta. 

Etauinanatiaiii — Se está quejando. 

Etsuitsoi — Tengo vinagrera. 

Etsujaja — Grano. 

Etsuti — Rincón. 

Etautiau icha — Arrinconar. 

Etua — Ojo. 

Etuabeji — Párpado. 

Etuachani — Soñoliento, ojera por 
el desvelo. 

Etuadadi — Bisojo. 

Etna equeqne ina — Párpado, pes- 
taña. 

Etucheni — Estoy aguantando. 

Etuchetani — Se está resistiendo. 



- 60 — 



Etvgai — Estrella. 

Etunatiani — Estfi atlojando. 

Etupudubiígi — Jeringa. 

Etnrisi — Fajar. 

Eturu — Encender, tocar campana ú 
otro instrumento. 

Etururuneti — Hincado de rodillas. 

Etutsada — Suave. 

Etutsuani — Esponjar. 

Euaja — Pescuezo. 

Euane — Elsposa. 

Euanesa d'ud'du ~ Cuñada. 

Euanesa daua — Cuñada (dice her- 
mana menor de mujer). 

Enatseje — Andar con un pié. 

Euatsi — Pié, rastro, pisada. 

Euatsi metidi — Uña del pié. 

Euatsi netineje — Estar parado, en 
pié. 

Euatsi tiadi — Talón. 

Euatsi tijude — Rastro, pisada. 

Euatsi veji — Empeine del pié. 

Euatsi vitsana — Andar de puntillas. 

Euauesa cuara — Suegra. 

Euauesatata — Suegro. 

Eubumeji — Mejilla. 

Euchuritauani— Está enflaqueciendo. 

Euedacua — Jovencito. 

Eueneni — Reflejando. 

Euenani veu — Ya está amaneciendo. 

Euepe — Criar un animal del monte. 

Enidu cuadetiani — Lo está asus- 
tando. 

Euquenani — Se está alejando. 

Euriani — Se está destiñendo, des- 
pintando, se está derritiendo. 

Euriati — Se ha de desteñir; derretir. 

Euriu — Destiñendo. 

Euruani — Derribar, tumbar un ár- 
bol, etc. 

Eurutiani — Cogote. 

Eutsataba — Antojo, deseo. 

Eutsatabania — Me estoy antojando. 

Eutsuani — Está ardiendo. 

Eutu, ejetu — Harina de maiz cruda 

Evaduji — Tostadera, tostador. 

Evaidutiani — Se está meciendo. 

Evanaji — Para sembrar. 

Evoicha — Volverá. 

Eveini — Escasez, merma. 

Eveitiani — Está escaseando. 

Evere — Cerco, cercado. 



Everere neti — En fila, en hilera. 

ETeuruani — Estoy sudando. 

Bvi — Nariz, pico, hocico. 

Eviaguanati — Se va á vengar. 

Eviarusuji — Retovo. 

Eviasu puja — Quiere ser más. 

Ebiateriji — Tapa, tapón. 

Eviasu quita — Demasiado, excesivo. 

Evida — Palmito. 

Evida butu — Gajo tierno, guia de 

las plantas. 
Evinana -- Enfriar, refrescar. 
ETinani — Madurar, está madurando. 
Evisu — Delante. 
Exia ~ Pescaí' con anzuelo. 
Eybua — Grama. 
Einacua — Japa, pulga colomda, que 

se prende fuertemente en el cuerpo 

y causa mucho escozor. 



G 



Oenetia — Desde. 

Ouabu amiraobe — Abeja, especie. 

Ouabuquere — El peari, jabalí. 

Ouabuquereree — Sapo, pescado. 

Guaca janide — Piñón purgante. 

Ouacaviti — Azote. 

Ouaiduque — Mécelo. 

Ouaitucu — Paloma. 

Ouiga — Trampa, haciendo un agu- 
jero en tierra. 

Ouigi — Vaivén, mover. 

Ouana — Tender. 

Ouana eni — Tender bien. 

Ouanauteque ebai cuana — Estiende 
los brazos, ponte en cruz., 

Ouani — Oler, trascender. 

Ouaniba — Oler, besar. 

Ouano guano — Abeja, especie. 

Ouape — Palizada en el rio.. 

Ouapesa — Algodón. 

Ouarigijju ~ Hormiga chota, vene- 
nosa. 

Ouarayo — • Oso hormiguero. 

Ouaripa — Gallina. 

Ouaripa deja — Gallo. 

Ouaru — Mezclar, revolver. 

Ouarusiapa — Remover, mezclar. 

Guasa — Abeja, género. 

Ouascua — Miel de abeja. 

Ouase — Sarpullido, pitatú. 



— 61 — 



Oaatsiada — Sabañón. 
Ouayatumn tumn — Motojo, bobo, 

fruta. 
Otteda — Encendido. 

H 

Hagernge — Costado. 
Humeme — Diversos. 



I 



labate — Bajada. 

lacti^i — Hay que ayunar. 

lanatCane — De balde, sin motivo. 

lanaeona — Brujo, sacerdote, idó- 
latra. 

lanacona (*) — Sacerdote, médico, he- 
chicero. 

lapa, iapaoaqne — Aumentado. 

latsnati — De subida. 

Iba — Tigre. 

Ibabi — Raya, pescado con dardo en 
la cola. 

Ibachua — Cabeza de tigre. 

Ibaqne — Llama. 

Ibatupn — Hormiga chica, gruesa, 
venenosa. 

Ibi — Podrido, podrirse. 

Ibida — Podrido, hediondo. 

Ibipejnjyi — Todo podrido. 

Ibudia — Tragar. 

Ibnneba — Apreciar, compadecerse. 

Ibnnebania — Lo amo, lo quiero. 

Ibnneda ~ Querida, amada. 

Ibnneda quita — Predilecto. 

Ichm — Poner, aplicar. 

lohabuteqne — Bájalo, apéalo. 

lohmdera — Separar, retirar. 

lehaderaqne — Retira eso; Nelide- 
raqoe — Retírate. 



(*) Entre los Tftcaoas, ArtoDas, ete., me pa- 
rece quiere dedr extrat^ero, advenedixo, Kn este 
lentido lo tomaroB loe efiwfiolee en tiempo de la 
conquista, como puede Teñe en laa proTisionea 
del Tlrey don Frandaoo de Toledo; j está de- 
mostrado que muchos de los indios Quichuas j 
Aimaraes se retiraron al oriente de loe Andes, 
por VQcabcmha, cabeceras del Madre de Dios, y 
por los Andes de Cuchos, hoy Timbopata 6 
Inambari, afluentes del Madre de Dios. Esto in- 
dicaria que el nombre y el oficio son importados 
de íbera. (Carta de Omro, Mano A de 1900. Eo.l 



Ichagua — Diablo, demonio. r 

Ichs^i pu — Volver i\ hacer. 
Ichajusea — Botar, abandonar. 
Ichannbi — Meter, introducir. 
lohasaita — Asegurar, guardar. 
lohaseta — Acomodar, guardar. 
Ichana ebani — Apelativo^ 
Ichause — Dejar. 
Iche — Golpear, azotar. 
Icheguana — Matai*. 
Icheibaa — Amenazar. 
Ichenuba — Compadecerse, perdonar. 
Ichenubaitiada — Lo he perdonado. 
Icbenada — Impedir, pobre, pena, 

trabajo, miseria. 
Icbenuda bidinajiji — Adversidad, 

desgracia. 
lobenada puji — Desgraciado. 
lohevaque — Vamos (convidando). 
lohenuquisatiani — Estar rogando. 
Ichu — Aquel. 

Ichua — Aquél, él. V. Hacer. 
Ichucuana — Aquéllos. 
Ichaouanasa — De ellos. V. Tener. ; 
Icbnouata nnatisu — Las más veces. 
lobnsa — Suyo (de él). V. Tener. 
Ida — Erizo. 
Idabada — Bulla. 
Idabija — Oir, obedecer, escuchar. 
Idabati — Reir. 
Idada — Contar. 
Idadi^iji — Contado. 
Idaja mave — Sordo, que no oye. 
Idami — Abrazar. 
Idane — Arbusto, chume. 
Idapadada — Bulla, ruido, chanza. 
Ideada ema — Me he desvelado; no 

he dormido. 
Idesa — Despertar, despierto. 
Idetida ~ Vivió, por, resucitó. 
Idetti — Sol. 

Idetti cuare — Luz, reflejo del sol. 
Idetti eouinanani bene — Oriente. 
Idetti enubiani bene — Poniente. 
Idejru — Resucitar. 
Idi — Beber. 

Idiba — Probar (cosa liquida). 
Idija — Quiero beber, tengo sed. 
Idime — Dar de beber. 
Idimetani — Está dando de beber. 
Idua — Jlsperar. 
Iduataida — Esperaron. 



— 62 — 



Idnene — Curar, dar remedio. 

Iduieva — Nido de hormigas. 

Idui dere — Hormiga colorada. 

Idni tupachada — Hormiga con el 
trasero levantado; para en los ár- 
boles. 

Idui deve — Hormiga negra. 

leichu — Recien. 

Igelidu — Estraviarse en el bosque. 

Igetid^Ji — Descaminado, perdido en 
el monte. 

Ihe — - Este, esta, esto. 

Iheda quiema ebuneda quita — Pre- 
fiero íi este. 

Ihe inime aqne — Haz como este. 

Ihe mu mave — Este no, excepto 
este. 

Ihesa — De este, de esta ó esto. 

Ihe sinecua — - Esta tarde. 

Iheve — Este no más, esta no más, 
esto no más. 

lida — Aquel. 

Ina — Agarrar, asir. 

Ina cuabi — Chamuscar animales ó 
aves, pelarlos al fuego. 

Inaji — Agarrado. 

Inamasatidi — Yerba de semilla como 
la de la mostaza. 

Iname — Hacer agarrar. 

Inaraja — Trasquilar, cortar el pelo. 

Inatsiuaque — Ten cuidado. 

Inatsiuatique — Cuídate. 

Ine — Collar, chaquiras, avalorios. 

Ineba bae mave — Insensible, duro. 

Inerapa — Collar tejido con cha- 
quiras. 

Inica — Liebre, conejo. 

Inichi — - Fornicar. 

Inide ataida ema — Me ha despre- 
ciado, me ha pospuesto. 

Inideba — Mezquinar. 

Inideda — Mezquino, avaro. 

Inideda mave — Generoso. 

Inimeha — Remedar. 

luuaji — Velludo. 

Iquima — Viudo, viuda. 

Irarara — Lleno de agujeros. 

Iridia — Morado. 

Iru — Vender. 

Iruruha — Desgranar. 

Irutsuhaque cuati — Haz arder el 
fuego. 



Iruyuicha — Volver á vender. 

Itíutasa — Arden, se queman. 

luyu — Verdolaga. 

ludu — Corto, no alcanza. 

Ivuati — Llamar. 

lyam — - Granizo. 

lyuame — Da miedo, miedoso. 

lyuame epuani — Tiene miedo. 

lyuame pvgi — Miedoso. 

lyuba — Miedo, respeto. 



Ja - Por; Ebiani cuanaja — Por las 
narices. 

Ja — (Parece á veces subfijo nega- 
tivo. Ver Diadiaja — Hambre). 

Ja — Partícula de adorno; ex. gr.: Iba 
ja pea deja diajiji — El tigre ha 
comido un hombre. 

Jababetsuati — Aprender. 

Jabadi:^ati — Aburrirse, aburrido. 

Jabajatii:^iji — Recobrado. 

Jabarereati — Dar vueltas. 

Jabaseati — Engañar, burlar. 

Jabaseitati mave — Desaliñado. 

Jabataiticua nime — Desea verse 
con alguno. 

Jabatique — Cuídate. 

Jabbaouati — Preñada, con hijo. 

Jabeibati — Cai-iño, halago. 

Jabi - Sufrir. 

Jabiaguanati — Vengarse. 

Jabijati ba — Mirar á un desnudo. 

Jabuseapati — Volcarse. 

Jabuteque — Inclínate, encúrbate. 

Jabuti — Topar, chocar una cosa con 
otra. 

Jabutique, jabutsuatique — Cárgate. 

Jabutseti — Paralelo. 

Jacaruti saida — Frágil, que quiebra 
bien. 

Jacuatsabuditi — Beso. 

Jacuatsasiati — Precepto, manda- 
miento. 

Jacuatsasiati bae mave — No sabe 
obedecer. 

Jacuatsati — Achacarse. 

Jacuatsauauati — Bostezar. 

Jacuetique — Haz el quite. 

Jacti — Hacer, hechura, obra. 

Jachadityi — Llagado. 



— 63 — 



Jadamati — Taparse, arroparse, abri- 
garse. 

Jadapuju — Chocar una cosa con 
otra. 

Jadapajnti — Reventarse. 

Jadat^i — Hendidura. 

Jadayati — Reñirse de palabras. 

Jadayatiji — Han reñido. 

Jadiati — Buen tiempo, escampar. 

Jadimoati — Elástico que se encoge. 

Jadipati — Borrarse. 

Jadiquiti — Refregarse. 

Jad'diqniti — Pintarse con manzana. 

Jadiratiji — Desprendido. 

Jaditati — Reunión. 

Jadivitaitia — Me rasguñó. 

Jaduchuti ~ Atollarse, enfangarse. 

Jaduiti — Cansarse. 

Jaduitija — Quiere cansarse. 

Jadoitijiji — Cansado. 

Jadujate -— Alborotarse. 

Jaduque — BAñate los pies. 

Jaduti — Pediluvio. 

Jaibunebati (') — Quererse, amarse 
mutuamente. 

Jaichanapati — Agradecimiento. 

Jaichanapati bae mave — Ingrato. 

Jaichenabati — Tener lástima, com- 
pasión. 

Jaicheti — Pelear. 

Jaichetyi — Pelea. 

Jaidebati — Reirse. 

Jaiditi aida — Gran bebedor. 

Jaiditija — Tengo sed, quiero beber. 

Jaiditiji — Sediento. 

Jaidn enetl — Has bebido. 

Jainapati — Llanto. 

Jainatique — Agárrate. 

Jainatsiaatíque — Cuídate. 

Jairutiji — Mujer desenvuelta, que 
se vende. 

Jaitía — Hice ó cometí. 

Jaitiana — De más, pa.sado, en otro 
tiempo. 

Jaitianatia — Ya pa.só. 

JaitianaJijiTen — Ha pasado, estA 
destituido. 

Jaitiana jadean — En el pasage. 

Jaiyoati — Temor, miedo. 

Ji^aritaitía — Se quebró. 

O OncioDM n no A. 



Jajemiti — Casarse, casamiento. 

Ji^nonati — Aumentar. 

Ji^ndaderati — Mudarse el vestido. 

Jajadutique — Vístelo. 

Jamabiati — Concebir, quedar emba- 
razada la mujer. 

Jamadabati — Despreciar, murmuiar. 

Jamadataitia da etsea — Nos hemos 
disgustado. 

Jamadatijiji — Malogrado. 

Jami^aiti — Guerra. 

JamanuatJja — El que ayuda i\ matar. 

Jamatseti — ('astigo. 

Jamauati — Embrujar, maleficio. 

Jama nnametiji — Matador, el que 
mata. 

Jamebaja — Servir. 

Jamedequeti — Agarrarse de las 
manos. 

Jamejemiti — Saltear. 

Jamejemitíji — Salteador. 

Jamemuti — Enroscar. 

Jameaeati — Desamparar. 

Jamesiatijiji — Separado, divorciado. 

Jametseaeti — Hacerse dueño, apo- 
derarse. 

Jametsenti — Lamerse las manos. 

Jamipanatitiji — Hay que confesar. 

Jamitsaati^i — Hay que recibir. 

Jamitsnpetiji mave — No hemos 
acabado de convenir. 

Jamitsati — Convenir, pactar. 

Jana — (Jomida, avio. 

Janahaque — Cocina, cocinen. 

Janapati ~ Humedecer. 

Janaiiati •— Acercarse. 

Janata — Agitarse, sofocarse. 

Janatijiji — Agitado. 

Janaua — Descansar. 

Janebati — Pena, tristeza, aflicción. 

Janebatisu — De pena. 

Janide — Maní. 

Uaeajanide — Piñón purgante. 

Janime mave taitia — Se ha atolon- 
drado. 

Janime pijigati •— Calmarse, pasar la 
rabia. 

Janimesia patiputsu — Ha desistido, 
ha mudado de parecer. 

Japadava — Una hoja verde. 

Japacina, patoja — Platanillo, 

Japaina, patuja — Platanillo. 



L 



— 64 — 



Japaiqui — Fracturar. 

Japairugeti — Cruzarse. 

Japaiti — Convenirse. 

Japauapauatida — Todo se inundó. 

Japauati — Arrimarse, recostarse. 

Japauti — Rebalse, inundación, di- 
luvio. 

Japaatia — Rebalsó. 

Jape — Zumaque. 

Japeati — Disfrazarse. 

Japereti — Amistad. 

Japeruruati — Enroscarse. 

Jápesuti — Peinarse, safar, resbalar. 

Japibati — Pensamiento. 

Japibatiji — Lo ha pensado. 

Japidutaitia ~ Se ha desatado. 

Japidutiji — Desatado, descosido. 

Japisati — Flecharse. 

Japitsapitsatíj^i — Equivocado, tur- 
bado. 

Japitsati ^ Errar, yerro. 

Japujuti — Reventar. 

Japurumabati — Hacer sus idolatrías. 

Jaqueti — Cortarse con la hacha. 

Jaquirumati — Estirón. 

Jaquisa quisatique — Anda ú despe- 
dirte. 

Jaquisati — Avisar. 

Jar^ati — Trasquilar. 

Jarejatíji — Celoso. 

Jarejatiputsu epuñoneti — Anda con 
precaución. 

Jaribatiji — Pegajoso. 

Jaribiatí — Encojido, comprimido, ca- 
lambre. 

Jarijiti — Romperse en retazos, re- 
ventarse un lazo en varios pedazos. 

Jariri — Camote. 

Jarisirisiati — Enredado. 

Jarubutiji epufloneti — Anda oculto. 

Jarutuati — Mojarse. 

Jaaaibati — Calzarse. 

JasagOy acbachairu — Fruta. 

Jasan, acaáyaoOy paquió — Árbol y 
fruta. 

Jasatseati — Que se riñen. 

Jasatseatiji — Criticón. 

Jaseibati — Vestirse. 

Jaseitatiji — Cariñoso, componerse. 

Jasetaitiada ema — Me olvidé yo. 

Jasetaitiana — Olvidé, olvidó. 

Jasetseaü — Estirarse. 



Jasdtseti — Estirar. 

Jaseutanameti — Dislocarse. 

Jaaiapati — Regresar. 

Jasiapati mida — Has de regresar. 

Jasiduti — Fornicaí*. 

Jasiquiti — Cortarse con cuchillo. 

Jaaiquityi — Cortante, afilado. 

Jata — Cogollo tierno de motacú. 

Jatacua — Bofes, hígado. 

Jatacuamadati — Triste, afligido. 

Jatacuamadatiani — Se está entriste- 
ciendo. 

Jata d'dauada — Trabajoso, difícil de 
hacer. 

Jataoua mada tíque — Arrepiéntete. 
Literalmente : Jataoua — Los bofes 
ó hígados; Madati— -Cosa descom- 
puesta; Que — Desinencia de im- 
perativo correspondiente al verbo 
Ati — Hacer. 

Jatiameti — Remitir, enviar. 

Jatiana — Demás, que exceden. 

Jatijijiati - Plenilunio. 

Jatchadaha — Condensar. 

Jatsadati — Florecer. 

Jatsati — Necesidad. 

Jatseiti — Engordarse. 

Jatsitsiati — Grieta. 

Jatsiti — Limpiarse. 

Jatsudua seje — Hernia. 

Jatsnati — Subida. 

Jatsuima d'datíji — Mala voz, des- 
entonado. 

Jatsoirucuaouati — Hacer gárgaras. 

Jatsurati — Ampolla, ampollarse. 

Jatta — Hoja de motacú. 

Jatti — Hacerse, obra, hechura. 

Miqne Jatti — Tu hechura, tu obra. 

Jatuabati— Experimentar, escarmen- 
tar. 

Jatuaquisati — Acusarse. 

Jatucheti — Esfuerzo. 

Jatuohetique — Haz un esfuerzo. 

Juturucati •— Cambiai'se. 

Jauaidnti — Mecerse. 

Jauajati — Den-umbar, derrumbe. 

Jauaneti — Casarse el hombre. 

Jauarutaitia — Entrometerse. 

Jauasituti — Tropezar, tropezón. 

Jauatsi — Porqué. 

Jaududorati — Mudarse el vestido. 

Jauruati — Movedizo. 



— 65 - 



Javeti — Casarse la mujer. 

Jayapacati— Llamarse; participación. 

Jayubati — Obediencia, respeto. 

Jea — Será. 

Jeave — Hoy; ahora. 

Jeave apadaya - Esta mañana. 

Jeaye apndaya quita — Muy de ma- 
ñana. 

Jeave genetia — Desde ahora. 

Jeaveve — Ahora mismo . 

Jeave ve quita — Recientemente. 

Jei — Creer. 

Jeiliatibae maye —Desobediente^. 

Jeiheauia — Creo, estoy creyendo. 

Jeijatijl —Obedecer. 

Jeipu —Creer. 

Jeja— Cojo, rengo. 

Jeje— Llamar gritando. 

Jejejiji'— Llamado. 

Jejetaji— Hay que llamar; sacar. 

Jemiouina — Inventar. 

Jendtigi- Hay que recibir. 

Jemitaa mave ebaoua — Bastardo, 
ilegitimo. 

Jemitsua— Alzar, levantar, suspender. 

Jenetia — Desde ; Dagenetia — Desde 
ahi. 

Jepuiti — Por. 

Jeutsu — Contestar. 

Jey — Creer. 

Jida — Ese, esa, eso. 

Jida biame — Siquiera eso; aunque 
sea eso. 

Jida ebiasu — Más que ese. 

Jidiu — Desollar. 

Jii — Palma garronuda ( para techos ). 

jyiu-Frijol. 

Jitiana — Pasar. 

Ju — Soplo. 

Joaha — Fornicar. 

Jnbe — Chamuscar hojas. 

Jabejaji ó Hubejaji— Hay que cha- 
muscar, se chamusca. 
Jubida — Rápido, violento. 
Jubida ueje Jemi— Agarrar por fuerza 
Jucanida — Como es. 
Jucuada — Muchos, mucho. 
Jncuadani — ¿ Cuántos sois ? 
Jucuada nuatisu — Muchas veces. 
Jncuadata — Son hartos; muchos. 
Jucuija — Como. 
Jucuijasu — ¿ Porqué ? 

Tacana 



Jucuasu- ¿Por qué? 

Jucha — Culpa, pecado. 

Jucha epu riji — Dejar de pecar. 

Juchábame— Hacer pecar. 

Juchaji — Pecador. 

Juohajiha — Inculpar, hacer lo cul- 
pable. 

Juchi^i mave — Inocente, sin culpa. 

Juchanetianahame —Imputar. 

Jucha puji —Pecador. 

Jucho — Clavar una estocada. 

Judedeudeu — Lechuza. 

Judejude — Pestañear. 

Jude mesiaji — Lugar abandonado. 

Judenu — Ciruela silvestre. 

Judepacha — Sustituir, reemplazar. 

Judepachatique — Vaya á reempla- 
zar. 

Jud'du — Humo. 

Jttdu — Malva. 

Jud'dud'du — Correr, carrera. 

Jud'dud'duji- Huida. 

Jud'duha— Zahumar. 

Jud^ji — Niebla, nublado. 

Judumu — Paloma. 

Judupada — Niebla. 

Juduque jida — Vístelo á ese. 

Judutigi — Se viste, hay que vestir. 

Juju— Tío, hermano de la madre. 

Junu— Bejuco. 

Junubita— Regaliz, raiz dulce. 

Jupacha — Trampa. 

Jura- Alumbrar. 

Juracua — Loro fino. 

Juracua bacua — Viboi*a loro. 

Juracua pada— Lo grande ciniciento. 

Jurajura — Pintado de colorado y 
blanco. 

Juru — Batir. 

Jusane- Mujer del tio, hermano de 
la madre. 

Jusatsa — Vapor. 

Jusea— Botar, lanzar; v. g. una piedra. 

Juaeaute — Lanzar, voltear, volcar. 

Jusejiji — Botado. 

Jutcuada — Abundante, harto. 

Jutchi:^utchu — Cieno, barro. 

Juttu — Olla. 

Juttus^a — Olla. 

Juttupodu — Tiesto de olla. 

Jutigutu — Arena. 



8 



— 66 - 



LimajQja — Sidra. 
Livivi — • Honda. 



M 



Mabbe— Embarazada. 

MacEaJi ema pucuasn — Si yo tu- 
viese frazada. 

Macho — Abeja hedionda. 

Hadaba— Murmurar, despreciar. 

Madabaji — Lo ha afeado. 

Hadada — Malo. 

Hadada aj^i — He hecho mal. 

Hadada eni eni — Pei*ver80. 

Hadadaha — Perjudicar, dañar. 

Hadada mi ebabetsuania — Estás 
desmoralizando. 

Hadada mimicuana ataitia — Me ha 
dicho un disparate, una grosería. 

Hadadaye ema ohamataitiá — Me ha 
mirado mal. 

Hadadave ema mitsutaitia — Me ha 
hablado de mal modo. 

Hadaitia — Lo ha echado A perder. 

Hadamada —Iniquidad. 

Hadataja — Taba. 

Had'da— Sari, joche. 

Had'dad'da — Abundancia. 

Had'data — Palma, especie. 

Hadidi — Hormiga, en grandes nidos 
en los Arboles. 

Hae maní — No es asi. 

Haesumu — (Corazón. 

Haesumtt cuatsa — Estómago. 

Haetumo tipei — Palpita el corazón. 

Hahe— Palma de chimas, chonta fina. 

Hay ay — Panzudo. 

Bfaita — Ayer, mañana. 

Haita apudayá— Mañana por la ma- 
ñana. _ 

Haita didasu — Anoche, mañana A la 
noche. 

Haita púa puicha — Ayer fué. 

Haita paicha— Ayer. 

Hij ai — Guerra, enemigo. 

Hi^e — Palometa, pescado. 

Haju — Saya, palma de cuyo fruto 
se saca un aceite muy bueno. 

Hama ~ Harina. 

Hama mama — Caimán. 



Hane — Templar el arco; antes. 
Haneicha — Ayer. V. Haber, Tener. 
Hani — Un árbol harinoso. 
Hanu— Morir, deuda. 
Hanaame — Matar. 
Hanuameji deja — Asesino. 
Han^J i — Deudor, cadáver. 
Hanniti biame — Aunque has de mo- 
rir. 
Hani:^y i — Muerto. 
Hanujiji equita — Cuerpo muerto, 

cadáver. 
Hanunu — Raiz muy venenosa. 
Hanutia — Dar fiado. 
Hapeti — Hormiga inofensiva. 
Hapidi — Agüero. 
Hapiaa — Cangrejo, camarón. 
Hapnyada — Ortiga. 
Hará — Año. 

Haraea — Arrojar, tirar, lanzar. 
Harati-Supui;ar. 
Hargarita chacha — Azucena. 
Hassi- Hilo. 

Hassi ereg — Cordel de hilo. 
Hassi CTeu — Madeja de hilo. 
Hataquiuquiu — Ciento pies. 
Hatse — Castigar, achiote ó orucú. 
Hatn — Cántaro. 

Hatusa — Lagarto de agua; pintado. 
Hau — Brujo. 
Have — No. 

Have aybiame— Nada, ninguna cosa. 
Have aydebiame —Nadie, ninguno. 
Have eani— No hay. 
Have idabaja mave atani — Se ha 

desentendido. 
Have idabaja mave eatani — Se ha 

desentendido. 
Haveisu biame ba — No hace ca.<K>. 
Have pu — Dice que no. 
Have quepia biame — En ninguna 

parte. 
Havetsuu — Todavía no. 
Havijaja — Almendra de tumupasa. 
Hay ay — Panzudo. 
Hdipedaque — Cava la tierra. 
He — Por mano de otro; afijo verbal, 

pues. Ver Trabajar. 
Hebituque —Apunta con la mano. 
Hedi — Tierra. 

Hedipedaque — Cava la tierra. 
Heditudi- Greda. 



— 67 



Medi:gu — Puñado. 

Meichauteti ( i^? ) — Desgarrar. 

Meimuque — Embramar en un palo 
un animal enlazado. 

Mejenü — Arrebatar, quitar. 

Mejidnnu— Forrar por dentro. 

Mejiracna r- Enjuagar. 

Mejisu — Dentro. 

Me mave — Vacio. 

Me meiiaqnd pi^anaua — Déjalos 
que descansen. 

Menabaji — Has de negar. 

Menaja — Entregar. 

Menajatia — Entregar. 

Menatia — Entregar. 

Menave — Mezquinar ; negar. 

Menaveda— Mezquino. 

Menave mave —Permitir» no impe- 
dir. . 

Me netia— Aqui pararemos. 

Me netía ctiinaque — Aclárenlo, 

Me lisi — Maniatado. 

Mesa —Suyo. 

Mesia — Dejar, soltar, ai>andonar. 

Mesiaji — Abandonado. 

Meaii^y i — Abandonado, suelto. 

Me tabi -— Dormiremos. 

Metara — Anillo. 

Metejetiuque — Dale alcance, alcan- 
zado. 

Metaeani — Quieto. 

Metseda — Vosotros dos. 

Metsene — Adueñarse. 

Metsi — Estuco, yeso. 

Metsia — Eumiar. 

Metsiha — Rumiar. 

Mi, Mida— Tú, k tí. 

Miada — Tu, activo. 

Miada baque- Velo tú. 

Ificuana — Vosotros. 

Micuaneda — Vosotros. 

Miouaneseda — De vosotros, vuestro. 

Micha — Misa. 

Mida — Mora, para atar. 

Mimi — Idioma, palabra, hablar. 

Mimi adiadi — Grosero en sus pala- 
bras, craso. 

Mimi basetaji— Hay que exagerar. 

Mimi beida pnji — Chistoso. 

Mimiji — Hablado. 

Mimi mimi — Conversación. 

Mimi mitsida — Gangoso. 



Mimi . poda baemave — Balbuciente. 

Mique, miqueda — Tuyo, tú. 

Mitajimave — Inexplicable. 

Mitana — Callar. 

Mitsiana — Mujer libre, no casada. 

Mitsida — Apacible . 

Mitsimitsi -— Callado, apacible. 

Mitsinetiqne — Cálmense. 

Mitsu — Saludar; hablar. 

Mitsubaitiqae — Haz la prueba de 
hablarle. 

Mitsnbiatuche — Invocar. 

Mitsntaji — Hay que hablarle. 

Mn— El, lo (caeo régimen); varia de 
sentido según antecedente y conse- 
cuente. 

Mucui — Anguila. 

Mucomuou — Lleno de nudos. 

Mndudaqui — Palo muy duro para 
bitacas ó pilares de casa. 

Muda muda— Trabajar. 

Madusine— Dia de trabajo. 

Muí- Tacuara, bambú. 

Maige aqai — Almendro. 

Maije — Almendra. 

Maque — Pescado, especie de anguila. 

Mura — Cacao. 

Murajiji — En volandas. 

Murida — Seco, árido. 

Mura — Nacer, brotar las plantas. 

Murucu — Mogotes, repechones. 

Mupuitia — Brotó, creció. 

MurujUy g^ariuba — Palo amarillo 
de que hacen embarcaciones. 

Murumurui — Riñon. 

Murutijiji — Arraigado ; crecido. 

Musada — Suave. 

Musamusa — Harinoso. 

Musu — Polilla, gorgojo. 

Musuha eatani — Se está apolillando. 

Matada— Áspero (en cosas de comida). 

Mutiru — Sombrero. 

Muvichidiohidi —Carrizo. 



N 



Na adida — Agua turbia. 
Nabairiji — Mangas cortadas, camisa 

sin mangas. 
Nabeba— Sugetar, impedir, atajar. 
Nabebaitiada — Lo atajó. 
Nachaque — Cúralo. 



— 68 — 



Nach^mi -- Hay que consolar. 

Naohati — Para curar. 

Nado — Aguanoso, acuosidad. 

Naga — Mojarse con el aguacero. 

Nai— Aguacero, lluvia. 

Nai bene — Norte, del norte. 

Naihatani — Está lloviendo. 

Naipn -— Está lloviendo. 

Naja ribia — Ahorcarse. 

Najl— Con agua, aguado. 

Ñapada ñapada — Agua turbia. 

Napanapa — Húmedo. 

Napapata— Medio húmedo. 

Napudu — Zumo, caldo esprimido. 

Nara — Garganta. 

Nara ribia — Ahorcarse. 

Nara teje — Angina. 

Nari — Cerca. 

Naria — Apretar. 

Narive — Cerca no más. 

Nanmaru — Blando, ternilla. 

Nasa — Plátano. 

Nauatsu — Esprimir una cosa mojada. 

Naya — Mojarse con el aguacero. 

Neba— Sentir. . 

Nebame — Hacer sentir, causar pena. 

Neda — Dolor, enfermo, enfermedad. 

Neda ema atani — Estoy enfermo. 

Nedaji — Enfermo. 

Neda quiema — Estoy enfermo, me 
duele. 

Neda ainada — Calentura. 

Neicha — Otra vez, vuelta. 

Neicha icha — Repetir. 

Neje — Con. 

Nene — Tia, hermana del padre. 

Netia — Parar. 

Netiana — Levantarse. 

Netiana hame — Elevar; parar, v. g. 
un palo. 

Netiana hatani — Sublevarse, se es- 
tán sublevando. 

Netianamemu — Con calumnia. 

Netianteque — Vuólcalo. 

Notidera — Apartarse, retirarse. 

Netideraque — Retírate. 

Netisan — Detenerse. 

Netitia — Atorarse, atascarse. 

Ni — Partícula de adorno. 

Ni — No, ni. Verbo Estar. V. frase 31. 

Nidu cuad'de — Asustar. 

Nidutaitia — Ultrajar. 



Nijada — Agradable al paladar. 

Nime — Como, costumbre. 

Nime' atijimave — Estúpido, que oo 
entiende. 

Nime betsuda— Genio fogoso, ligero. 

Nime chaou — Busca vida, agencioso. 

Nime diri — Inconstante. 

Nime eyoati— Da miedo, tengo miedo. 

Nime haji — Impertinente. 

Nime jubida — Genio fuerte. 

Nime madada — Malo. 

Nime saida — Despacio. 

Nime taitana — Desmayo. 

Nime tiuda quema — Me da miedo. 

Nime tiani— Muy admirado. 

Nime tuche — Protector. 

Nime tncheda — Valiente, robusto. 

Nime tupapai — Congeniar. 

Ni quiebata biame — Nadie. 

Niquietsu nn biame — Nunca. 

Nuati — Vez. 

Nubi — Entrar. 

Núblame — Meter, introducir. 

Nublja mave ema— No quiero en- 
trar. 

píui — Una fruta acida algo parecida 
á la guinda. 

Nuninuni — Gorgeo, voz delgada. 

Nunu — Impeler, empujar. 

Nuriri — Ciento pies. 

Nuru — Prensar. 

Nnsane — Cuñada (si lo dice la her- 
mana menor del marido). 

Nu8i — Pasta. 

Nutsada diatisa — Chalas de maíz 
suaves. 

Nutu — Tapar una botella, tapón. 

Nuttuda— Espeso, tupido, prieto. 

cuatsa Nutuque— Tapa la botella, etc. 



Pa— Partícula que determina el modo 

á subjuntivo, que. 
Pa — Llorar. 

Pa aida — Ancho, grande. 
Pacha chaneti — Agobiado. 
Pachapacha — Aplastado. 
Pada — Ciego, tuerto. 
Padapada — Pardo. 
Padari — Lamento. 
Padaju — Desenterrar, exhumar. 



— 69 — 



Padi — Poquito (dimiíiutivo). 
Pad'du — Bautizar, bendecir, bañar 

á otro: v. g. una criatura. 
Pad'duji mave — No bautizado; se 

toraa generalmente por: bárbaro, 

salvaje. 
Pa hata — Que haga, que hagan. 
Pai — Llano, plano, igual. 
Paichaderatí — Se han de apartar. 
Paid'de — Cernidor. 
Paiditi — Beber. 

Paihaque — Aplanen, terraplenen. 
Pairu^ejíji — Cruzado. 
Pairugeta — Al través. 
Paiti — He de hacer. 
Paitihaque— Emparejado; hazlo igual 
Paiti pueve— Adrede, sólo por hacer. 

asi. 

Pama batajisu -- A vista de todos. 
Pamapa — Todos, todo. 
Pamapasave — De todos, común. 
Pamapasu quita — Todos son. 
Pamapa sinesu — Todos los días. 
Pamuda — Espeso; v. g. un almacigo. 
ePani — Estoy llorando; Epatani •— 

está, están llorando. 
Pañi mada— Déjalo que esté ahi. 
Panive — Déjalo, ahí que esté. 
Papa — Enterrar. 
Papaji — Enterrado. 
Papauana quida— Zarzaparrilla. 
Pa peadave — Bien uno que otro no 

más. 
Papi — Mitimora, bejuco. 
Papa — Quiero, asi sea. 
Papa biame —Por más que sea. 
Papae biame — Aunque venga. 
Paqae — Llora (imper.). 
Pararata — Tutum ó poro con que 

beben. 
Para — Corear, limpiar las chacras. 
Parapara — Corear. 
Paraqae té — Limpien la chacra. 
Pasane — Blanco. 
Pasaneha — Blanquear. 
Pasapaaa — Todo blanco. 
Patai mave — No puedo llorar. 
ePatani— Está, están llorando. 
Pa tara — Que sacuda. 
Patsa — Concha. 
Patseda — Amargo. 
Pftua — Escalera de travesanos. 



Paabade — Abeja, especie. 

Pauta — Águila. 

Paya eanave — Terreno llano. 

Pea, Peada — Uno, otro. 

Pea badisu ouata— De aqui á un mes. 

Peabatame — Diferente. 

Peacuana — Otros. 

Peachumaita — Dos días después. 

Peada— Uno solo. 

Peada etica— Un terrón, un bollo. 

Peada hura chidi — Un momento. 

Peada peada — Algunos. 

Peadave — Uno solo, no mAs. 

Pea mará cuata — De aqui á un año. 

Peapeati — De toda clase. 

Peapeati epibatani — Divergencia de 
pensamientos. 

Peaaa — De otros. 

Pea tige pea — Uno después de otro. 

Peave — Distinto, otro. 

Pecha — Butucun ó bodoque, flecha 
que no tiene punta; con bola en 
lugar de punta. 

Pechuchua — Enroscarse. 

Pechumaita — Dentro de tres dias. 

Peda — Cavar. 

Pad&yu — Desenterrar. Exhumar. 

Pedu — Romper con las manos; des- 
pedazar en retazos, pedazo. 

Pedujiji— Rajado. 

Pedupedu — Rajar, partir, dividir. 

Pejesu — Junto, ante, en frente. 

Pepe — Dudnr. 

Pere — Balsa. 

Pere baba — Sabe remar, balsero. 

Perepere — Visitar. 

Peroru — Redondear. 

Peroruta — Redondo. 

Pesu- Pienar, zafar, resbalar. 

Petijiji — Examinar. 

Peto — Pasar, atravesar; quebrantai' 
un precepto. 

Peve peve — Cuadrado. 

Peveve peveve — Tambalear. 

Pi-Jarsjoroche— Especie de azucena. 

Piati^iji — Desprendido, separado. 

Piba — Pensar, acordarse. 

Piba pe — Pensar; acabé. 

Piba piba— Reflexionar. 

Pibatad'dad'da— Duro de pensar. 

Pibichu— Paculita, lorito pequeño 
llamado cuchibi. 



— 70 — 



Pichica— Cinco (A.ymari^). 

Pichive — Menos 

Pidida — Ligoso, hablando de cosas 
de comer. 

Pidu — Soltar. 

Pidui — Árbol de mascajo ó lacre ve- 
getal. 

Pidutaji— Se desata, hay que desatar. 

Pirara — Destorcer, desatar, desen- 
redar. 

Pirida — Ágil. 

Piru — Lastimar sobre una herida. 

Piru— Lorito muy pequeño, paculita. 

Piroritaha — Redondear. 

Pisa — Flecha, dardo, aguijón. 

Pisabuaitia— Se apuntó con la flecha- 

Pisapisa — Flechar. 

Pisapisaji — Hormiga flechadora. 

Pisaque — Fléchalo. 

Pisatsue — Arco de flecha. 

Pito — Bandera, guión. 

Pitsa — Tucán pequeño, ave. 

Pitsada — Incomprensible. 

Pitudo — Lagarto, especie. 

Poroto chidi — Fréjol. 

Pu —Decir, hacer (Ser, ver verbos). 

Pu babene — Acostumbra. 

Puchi — Cuatro (del Aimará). 

Pucki tonca- Cuarenta (del AimanV). 

Pubarere — Rodear, dar vueltas. 

Pu barere barere — Andar perdido 
dando vueltas. 

Pucua detse — Pudiera ser. 

Pucuasu — Si fuera. 

Pucuave ema — Yo hiciera. 

Pucho — Sobra. 

Puda — Pi'onto. 

Pud'deda — Insípido. 

Pud'du — Comprimir. 

Pud'duted'da — Comprimir. 

Pue — Venir (ver verbos) . 

Pu^jiji— Llegados, viajeros. 

Puida — Dijo, fué, ha sido, hizo. 

Puida — Olor, fragancia, oloroso. 

Puida eni eni — Muy fragancioso. 

Puina — Era, eran, estuvo, habla. 

Puinasu — Si hubiese, si estuviese. 

Puisasa — Hormiga colorada pequeña 
y muy brava. 

Puiti — Hecho. 

mesa Puiti — Su costumbre. 

Puitia — Fué, dijo, hizo. 



Puiticuana —Las costumbres. 
Puja mave ema — No tengo granas 

de hacer, tengo flojera. 
Puji— Para. A veces: él. 
Pujuju — Reventar. 
Pumaneicha — Ayer ; V. Ser. 
Puna — Ir. 
Punaitia — Se fué. 
Punaji — Afeminado. 
Punaji mave — Casto. 
Punatia — Vieja, anciana. 
Puueti — Andando. 
Pufioneti — Vagando, 
Pupe — Acabar. 

Pupe bae mave — Que no se acaba. 
Pupiruque— Ve delante, anda delante 
Puriji— Dejar de ver ó hacer. 
Puripuri — Estrujar, amasar, espri- 

mir. 
Pusetaque — Anda bien. 
Putai mave — Bnfermo. 
Putí — Ir. 
Putia— Ha ido. 
Puticuasu — Si fuese. 
Putida — Fué, remoto. 
Putiputsu — Yendo. 
Putsena — Asno asno. 
Putsu — En cuánto, cómo, después, 

por. 
Puttu — Polla, muchachuela. 
Putua— Terciar con agua. 
Putucuana — Los pollos. 



Q 



Queana — ¿Hacia dónde? 

Que ay — ¿Qué tamaño? 

Quebata — ¿ Cuál ? ¿ Quién ? 

Quebau — ¿Qué altura? 

Quebibi— Barranca. 

Quechidi — Casi. 

Queda — Barba. 

Quedabau— Barbón. 

Quedaji — Barbudo, con barba. 

Queda midapueitia— ¿Por dónde has 

venido? 
Quejapu — Quejarse. 
Queje? — ¿ De dónde ? 
Quejutcua — ¿Cuánto? 
Quejucuani — ¿Cuántos? 
Quejutcua — ¿Cuánto, cuántos? 
Quepia — Dónde ¿En dónde? 



— 71 — 



Quepia papú biame— En todas partes 

Queque— Córtalo (hacheando ó ma- 
cheteando, ó sea á golpe). 

Querequere — Pinta como la del Tai- 
tetú. 

Queseda, quesequese — Ralo, ha- 
blando de ropa ó vestido. 

Quesida — Hediondo; quiabó. 

Quesiri — Yesca. 

Quetsa — Lobo de agua. 

Quetupuau — ¿Cuándo? 

Queuda — Filo, cortante. 

Qui — Pene, miembro del hombre. 

ni Quiebata biame — Nadie, ninguno. 

Quiebata — ¿Cuál, quién? 

Quiebata cuana — ¿Cuáles son? 

Quiebatani — ¿Quiénes son; cuáles 
son? 

Q^^je — ¿I>e dónde? 

Quida quidaji — Con espinas, espi- 
nudo. 

Quidi — Ventosidad. 

Quidubuau — Gonorrea. 

Quidudaa — Regar. 

Quieda — ¿En dónde? ¿Dónde? ¿Por 
dónde? 

Quiegenetia cuatía — ¿Oe cuándo 
acá? 

Quiejenetia — ¿Desde dónde? 

Quiejutens— ¿Cuántos? (D.). 

Quiemani— ¿En dónde? 

Quiema piba putsu — Por mi gusto. 

Quiema puouasu— Si fuera mió. 

Quiema puji ^ Para mi. 

Quiema putfji — Mió ha de ser ó 
debe ser. 

Quiepia — ¿Dónde? 

Quiepia papú biame — Donde quiera. 

Quietej e — ¿ Hasta donde ? 

Qnietsunu — ¿ Cuándo ? 

ni Quietsunu biame — Nunca, ja- 
más. 

Quietupu — ¿ Cuánto ? 

Qnietu|»u — ¿ A. qué hora? 

Qnimioha — Tres (del Aímará, pues 
el Tacana, lo mismo que el Paca- 
guará, sólo cuenta hasta dos). 

Quimicka tunca — Treinta. 

Quina — Cuidar. 

Quippi — Carga, fardo. 

Quiqui — Red. 

Quiaa — Acusar, avisar, decir. 



Quisabatique — Anda á preguntar. 

Quisadera— Explicar, interpretar. 

Quisa puja mave — No quiere avisai*. 

Quisa pupe — Acabar de decir, de- 
cirlo todo. 

Quisa pa peana— ¿De decir acabaste? 
¿Dijisteis todos? 

Quisaque -— Avísale. 

Quisaquisa — Conversar. 

Quiaaquisaji — Chismoso. 

Quisaitia — Promesa. 

Quisataitia — Le avisó. 

eama Quisataitia — Yo le he avisado. 

Quisataitiada ema — Me ha avisado. 

Quita — En verdad. Véase frase 66, 
apoyo de una afirmación; Eneive 
quita — Ciertamente. 

Quita aida — Corpulento. 

Quitana — Entero. 

Quitan^jiji — Completo. 



R 



Racua — Afilar. 

Racuajiji — Bruñido. 

Rada aida — Abultado, voluminoso. 

Rada icha — Amontonar. 

Radaneti — Montón. 

Radanetia ditaque — Amontónalo. 

Radataji — Es preciso amontonar. 

Rai — Salitral ó colpaña. Asi se lla- 
man ciertos terrenos gredosos, á 
donde van á comer greda todos los 
animales y aves. 

Raja r^ja — Segar (cosechar el arroz). 

Rapa — Pasta de maíz molido. 

Rapata — Aplastado. 

Raquiqui — Crugir. 

Rara — Agujero, foso, sepultura. 

Rara guasa — Abeja que hace su col- 
mena en los agujeros en tierra. 

Raraneque — Agujeréalo, taládralo. 

Rau — Gkirza. 

Reiji — Torcido; v. g. un cordel. 

Reiri — Chicharra, cigarra. 

Rejaba — Prohibir. 
' Rejada — Peligroso. 

Remeta — Remendar, remiendo. 

Repequé — Ventéalo. 

Requé — Asiérralo. 

Requereque — Zarzas. 

Rerequé — Estira. 



- 72 — 



Re vepudaque — Bóbelo pronto. 

Riaria — Temblar, terciana. 

Riba — Colar, pegar. 

Ribada — Pegajoso. 

Ribajiji — Colado, pegado. 

Ribi — Trampa. 

Ribia — Apretar con cordel. 

Richirichi — Arruga. 

Rida apuda — Tinieblas. 

Riji — Dejar, cesar. 

Rijidera — Recordar. 

Rire— Tirar con cordel. 

Rireque ^ Tiren . 

Rireque — Avispón llamado cavadi- 
funto. 

Riretsu — Suspender con cordel. 

Risi — Atar, amarrar. 

Risitiada — Anudar. 

Rubu ■— Ocultar. 

Rububu — Hormiga como buna, ve- 
nenosa. 

Rubuda — Ocultarse, refugiarse. 

Rubnjiji — Oculto, de ocultas. 

Rubojlji atani — Est'\n haciendo á 
ocultas. 

Ruburubu ■— Que se mueve. 

Ruburubu bae mave — Inmóvil, no 
se puede mover. 

Rubutana — De repente. 

Rubatanajiji — Sorprendido. 

Rucua ■— Lavar. 

Rudurudu — Lleno de nudos. 

Ruge — Tranca, cerco. 

Rugeruge — Mal de costado. 

Ruge TÍjaque — Abre la tranca ó 
cerco. 

Ruseneti — Puntada, costura, cosido. 

Rutu — Barro. 

Rutnda — Húmedo. 



Sababa — Mariposa nocturna. 

Sabi — Mono amarillo, chichilo. 

Sacuabu — Jipijapa, palma para som- 
breros. 

Saibaque — Úsalo. 

Saida — Bueno. 

Saida baja — Comprar bien, barato. 

Saida enieni — Muy bueno. 

Saide mave — No te sirven; no te 
son de provecho. 



Saipiave — ¿Cómo estás; estás bien; 
bien; es bueno? 

Saisi — Sanar, purgar. 

Sajasaja — Partir, cortar. 

^Sajuda — Agrio, ácido, 

SaiiMni — Gallinazo. 

Sana — ficharse. 

Sanadi — - Incordiera. 

Sanadi seje — Incordio . 

Sanasana — Recostarse. 

Sapura — Mariposa. 

Sara — Secar. 

Saririd'da — Cosquillas, dentera. 

Satique — Anda échate. 

Satse — Rosa para chacra. 

Satsia ■— Vituperar. 

Sauasaua — Amarillo. 

Saute — Contra yerba para la mor- 
dedura de la víbora. 

Sautsu — Cantar. 

Savaí bauda — Camiseta larga. 

Savasava — Crudo. 

Sayu — Pina. 

Seapa — Volcar. 

Sebeba — Probar cosa liquida. 

Sebe nubia — Sorber. 

See — Pescado, género. 

Segna — Criar. 

Seguameji — Criador. 

Seibaji bauda — Camiseta larga. 

Saina — Pescar. 

Sejea — Llenar, colmar. 

Sejeijyi ■— Lleno, colmado. 

Sejejiji — Lleno, hinchado. 

Seme — Corcovado, ave. 

Senida~Da miedo, horror. 

Serati — Tirante de las casas. 

Sereda— Claro. 

Sered'da — Sonar. 

Sereje — Loro pequeño con pico ne- 
gro. 

Seta ó Setasi — Olvidar. 

Setana — Olvidé. 

Setse — Estirar. 

Setseji ■— Tirar un cordel ó palo. 

Setti- Polilla. 

Sevida — Resbaladizo. 

Si — Hongo, seta. 

Sia — Tirar. 

Siapaque — Regrésalo. 

Siapati — Regresar. 

Sidu — Fornicación. 



- 73 — 



Sy o — Estera. 

Sinada — - Calor. 

Siname eni — Recocer, cocer bien. 

Sinasinani — Ardor. 

Sinecuasu — Al anochecer. 

Sipi — Tejer, techar. 

Siqui — Cortar, picar. 

Siquietsi — Un tajo. 

Siquijiji — Cortadura. 

Siquisiqui — Taimado. 

Siquisiquia — Descuartizar. 

Siripi — Intestino, panza. 

Siripi ai — Panzudo. 

Sita — Caña de azúcar. 

Sita ena — Miel de caña. 

Sitte — Ratón, rata. 

Sittí - Polilla. 

Sitsi — Cicatriz. 

Sittugiji — Estrago. 

Sitntaitia — Burla, rechifla. 

Su — A, en, de, encontrar. 

Soiqnisa — Demandar, acusar. 

Sanja — Quiere madurar. 

Suse — Pato. 

Sotare — Vainilla. 

Sutsa — Gusano, boro, sotuto. 

Sntsu apejiji — Todo agusanado. 



Tabi — Dormir; Tabi aida — Dormi- 
lón; Tabya ema — Quiero dormir, 
tengo sueño. 

Tabeado — Cama. 

Tabimade — Vibora yoperojobobo, 
muy venenosa. 

Tabi mave — Sin dormir. 

Tabitsn — Soñar. 

Tacuapa — Pulga. 

Tada — Batan. 

Tad'dad'da — Duro, sólido. 

Taddatame — Cuajar. 

Tade — Horcón, palo duro, corazón 
de árbol. 

Tadi — Labrar madera, tejer ropa. 

Taida — Escozor, comezón, sarna. 

Taitana — Perderse, desaparecerse. 

Taitanajiji — Perdido todo. 

Taitanatia— Se perdió. 

Ti^^a - Huso de hilar. V. Tejetaji. 

Tíji — Subfijo verbal. (Hay que ver 
Tejetiji). 

Tacana 



Tajida — Oscuro, tristeza, miedo, cosa 
imponente . 

Tame — Puede ser, ojalá; Tame pui- 
tioa biame — Puede ser que suceda. 

Tame paticaa biame — Tal vez venga. 

Tanadaua — Ambaibo. 

Tana mida — Cordel de mora. 

Tanapa — Sombra. 

TanD^a — Doblar. 

Tapitapi — Hormiga cazadora. 

Tara — Golpe. 

Taraca — Cerco, tranca. 

Taracasa ioha — Acorralar. 

Taraque — Sacude. 

Tam — Remar. 

Tasida — Ligoso. 

Tata — Padre, señor; Tatapuji— Pa- 
drastro, padrino, patrón. 

Tataide — Tío, hermano del padre. 

Tataive — Tio (el sobrino al paterno). 

Tataji— Que tiene padre. 

Tatse — Juntos. 

Tatsu — Picotada, mordido, entre. 

Tatta — Clavaí-. 

Tattajyi — Clavado. 

Tauabequé — Abárcalo. 

Tauacka — Pescado, especie. 

Tauadaua — Palmacristi, tártago y 
también ambaibo. 

Tauaide — Hormiga del ambaibo. 

Taua mide (n?) — Cordel de mora. 

Tauani — Almizcle. 

Tauapatse — Tártago, palmacristi. 

Tavimade — Víbora yoperojobobo. 

Te — Chacra. 

Tedi— Golpear, pisar, atacar, apisonar. 

Tedudara — Pava de cuello colorado. 

Tedndeve — Pava pintada. 

Teini— Chacra abandonada, barbecho. 

Teje — Hallar, conseguir, encontrai*; 
hasta; Tejej^ipuida— Fué hallado. 

Tejeiai mave — Escasea, no se con- 
sigue. 

Tejéteiti — Atropellar. 

Tejetia— He hallado, conseguido. 

Tejetique — Vete á darle alcance. 

Tejuseajiji — Chacra abandonada. 

Tena — Saltar, brincar. 

Tena maesumu — Late el corazón. 

Tenatena — Palpitar, latir; v. g., el 
corazón . 

Tenatsua — Saltar, brincar. 



— 74 — 



Teqtdnaji — Á^ila, especie. 

Terati — Tirante de casa. 

Tefi — Cerrar. 

TesQ — A la chacra. 

Tetsi — Majar arroz, pelarlo en mor- 
tero. 

Tia — Dar, atrás. 

Tiada — Nudo, añadir. 

Tiame — Hacer dar. 

Tiamcjiji — Encomienda, remesa . 

Tiapirtgi — Anticipar. 

Tiaau — Dando, en dar. 

Ticataji — Hay que hacer pildoras. 

Tida — Cojo, rabo, cola, rengo. 

Tidi^i — Con rabo ó cola. 

Tid'da — Zanca, rabo. 

Tid*datid*da— Cojo, cojear. 

Tidedaru — Despavilar la vela. 

Tidi — Hollar, pisar, apisonar. 

Tidida - Pálido. 

Tidina —Amarillo. 

Tidique — Písalo 

Tiditidia — Pisar. 

Tidu — Estornudar, estornudo. 

Tidudera — Acortar. 

Tiduvi — Ensartar el hilo en la aguja. 

Tije —Atrás, detrás, menor. Después. 

Tije epusiu — Viene detrás ó atrás. 

Tijeneti — Rezagado. 

Tijenetia — Viene atrás, está atrás. 

Tije puji — El último. 

Tijesu — Después, posteriormente. 

Time — Atizar. 

Timeqne — Atiza el fuego. 

Tine beni — Norte. 

Tipa — Centro. 

Tipaji — Montón. 

Tipasia — Maldecir, imprecar. 

Tipasu — En el centro. 

Tipei — Motin, apurar, estimular, pal- 
pitar. 

Tipeida — Pronto. 

Tipeida padi — Ligerito. 

Tipeijíji — Apurado, afanado. 

Tipei tipei — Apresurar, precipitar. 

Tique — Verbo auxiliar. Hacer. 

Tiri — Trueno. 

Tirida — Mono, especie. 

Tiri jubida — Trueno fuerte. 

Tiritiri — Bailar. 

Tisitisi — Gemir, quejarse. 

Tia, Tiume — Incendiar, quemar. 



Toapi — Enderezar, empujar. 

Tsada — Querer, yo necesito. 

Tialia- Yo necesito. 

Tsaha mave — No necesito. 

Tsajasiapaque — Vuélcalo. 

Tsajasu — Al ras; Tsajofu quUa fi- 
jique — Córtalo al ras. 

Tsa peave da puitia — Lo ha terji- 
versado. 

Tsapu — Mapajo; algodón silvestre, 
llamado por algunos seda vegetal. 

Tsati — Dardo, flecha de tacuara. 

Tsaua — Ayudar. 

Tsaudarídari — Lechuza. 

Tsé — Voto á 1 

Tsebu — Sepe, cuqui; hormiga fo- 
rrageadora. 

Tseida — Gordo. 

Tseitai — Loco. 

Tsequini bichntacjuji — Hay que ta- 
piar esta puerta. 

Tsere — Sarnoso, overo; sarna espe- 
cial de las Misiones. 

Tseruda — Lustroso, brillante. 

T9erutseru — Relámpago. 

Tsetseji— Borracho, emborracharse. 

Tsetaejiji — Ebrio, embiúagado, 

Tsetsenajiji — Avinagrado. 

Tseu — Lamer. 

Tseuba — Probar. 

Tseve — Horqueta. 

Tai, tsiji — Robar, robado, lisiado, 
herido. 

Taiataia — Gritar, gruñir, ckiUar. 

Taiataia-taiatsia — Gritón, 

Tsyi - Ver Tai. 

Tainecua — La tarde. 

Tsinima — Chirimoya. 

Tsipa — Marayan, palma; hay tres 
clases; su fruto es comestible. 

Tsipi — Techar. 

Tsipu — Robar; Taipuji — Ladrón, 
robo. 

Taitaitiada — Robó, sustrajo. 

Taitai — Bruñir, limpiar, pulir. 

Taitaiada ^ He limpiado. 

Taitai taitaia — Refregar, bruñir. 

Taiu — Mai'igüi, mosquito. 

Tauati — Subir; batauatique — Mira 
para arriba. 

Tauatyiji — Subido, salvo. 

Taucue — Tucán. 



— 75 — 



— Tatú, quirqnincbo, cu*madi- 
lio; Tsvdítiéa — Cola de tatn. 

TsucHi — Hipo. 

Tsui — Morder. 

TsuijJji — Mordido, mordedtira. 

Tsaipndudn — Vinagrera. 

Tsuitaida — Lo mordió. 

Tsnitaitia — Lo encontró. 

Ttojnema — Ingle. 

TsiyuemaBu — En la ingle. 

Tsujomutn ~ Ombligo. 

Ttonetia — Encuentro. 

Tsunu — Cuando. 

Tsunuda — Tardar, tarde. 

Tsunuda mave — De por aci^. 

Tsunudapvji — Para mucho tiempo. 

Tsonuta — Diferir, dilatar. 

Tsanu tsiinu — Tardar mucho. 

Tsutsn — Empacho. 

Tsutsuajudijiji — Mordidos por gu- 
sanos. 

TsQlii — Ensartar en un palo. 

Tflututaji — Hay que ensartar. 

Tu — El (ó, de él). 

Tua — Ojo. 

Tuaba — Escarmentar. 

Tnacbsni — Soñoliento. 

Toadiu — Apagar, extinguir. 

Toadunu — Vendar los ojos. 

Tuaida — Ojoso. 

Tuasa — LAgrima. 

Tuapi — Enderezar. 

Tuaquisa — Acusar. 

TuaTeda — El; V. hacer. 

Tuche — Sufrir. 

Tucheda -- Fuerte, valiente. 

Tucheda mave — Débil. 

Tnchetaji ebania — Puedo soportar. 

Tneda — El, ella, ello, ese. 

Tnedabatahi — Asi sera, asi parece. 

Tnedave — El mismo, el no más. 

Tudi — Corcobado, torcido, j i voso. 

Tndida — Espeso. 

Tu eje — Por ella. 

Tüi — Loro chico llamado tareche. 

Tu judesu — En su ausencia. 

Tumahe — Totahi, palma. 

Tnmehueja manuameti pt^i — El 
mismo se mató. 

Tumi — Motacü, palma. 

Tumidari — La policia, hormiga. 

Tnmn — Piedra. 



Tamigi — Pedregoso. 

Tumujisee — Corvina, pescada. 

Tamururu — Cascajo, cascajal. 

Tnmusiirant — Agujero en la piedra. 

Tuna— De ellos; ellas. Frase de E»iar, 

Tuna jadean — En ausencia de ellos. 

Tunada — Flojo, ocioso. 

Tunéame — El solo; él» no máa. 

Tuneda — Ellos. V. Estar. 

Tuneje — Con él. 

Tuneseda — De él; de ellos. V. Tener. 

Tuna — Lombriz intestinal. 

Tnpapa — Poro pequeño que sirve de 
cuchara y jarro. 

Tnpu — Igual, basta, alcanza, vejiga, 
como, bastante. 

Tapubatahi — Creo que alcanza. 

Tubadubin— Poner lavativas (n ó ti). 

Tnpnha —Pesar, medir, igualar, nive^ 
lar; Tupuhabaqne — Mideio. 

Tapnpai — Igualar, igual. 

Tupupaiha- Emparejar. 

Tapupaive— Todos juntos. 

Tupuquitans — Cabal. 

Tuque — Subfíjo de pretérito. 

Tura — Aüojar. 

Turitnri — Torcido. 

Tura — Tocar, encender, tullido. 

Turnea — Cambiar. 

Tururú — Arrodillarse. 

Tnsa — De él; su. 

Tnaa ataji — Su obligación. 

Tusa beidaau — A su gusto. 

Tusa etijndesu — En su lugai*. 

Tusedapujicama etsatani — Todo lo 
quiere para si. 

Tusa jucha jepuiti ebidlaani — Por 
su culpa le sucede. 

Tusa nime madada jepuiti- Por ha- 
ber él sido malo. 

Tnsa piba — Su gusto, su voluntad. 

U 
Uachidi — Poco. 

Uachidihaque — Quita un poquito, 

rebaja un poquito. 

Uaidnque — Mécelo. 

Uaji — Vaivén. 

Uapa-napa — Cosa muy ancha. 

Uaraji — Con vara, juez, mandón. 

Uarusiapaque— Mézclalo, disuélvelo. 

Ubanckidi — Muchachito chico. 

Ubau ubane — A ratos. 



— 76 — 



Ucuajatu — Porque. 

Uchani — Avestruz. 

U¿buri — Flaco. 

Uciiaritauani — Está enñaqueciendo. 

Uda — Por acá. 

Ueda — Claro ; Eueda — amanecer, 
aclarar el día. 

Ueduquitave — Aquí cerquita, cerca. 

Uena atujai — La aurora. 

Uenana — De mañana, la aurora. 

Ueni enyi — Agravar, empeorar. 

Ueue — Reflejar, relucir, brillar. 

Uhaua — Siyaga; flor muy aromá- 
tica de una palmera muy pequeña. 

üi - Silbar. 

Uija — Desnudar. 

Uja nime haque — Haz asi. 

üjave — Asi es. 

üm — Lo. V. mirar. 

Urna aichidi — Delgado. 

Umajeje — En esta banda ó margen 
del rio. 

Umana — Antes, tiempo ha. V. Ser. 

Umasapa ^ Fumar. 

Umidapa ■— Mamoré, pescado. 

Upia — Aqui, acá, solamente. 

Uqueda — Lejos. 

Uquedasu — Lejos, está lejos. 

üra chidi — Un momento, 

Uracua — Loro. 

Uracua bacua — Víbora loro, que 
para en los árboles, muy venenosa. 

Ur^iji — Descolorido. 

Urudiqui — Palo duro para horcones. 

üsi — Primo, le dice el menor al 
mayor. 

Uta aichidi — Delgado. 

Utejeve ó utequeje — Hasta aquí. 

Utqueda — Lejos. 

Utsatabaji— Desear, antojarse, querer. 

ütsecua — Nieto, nieta. 

üttu — Inflamar, arder, llama. 

Utauati — Encender, inflamar. 

Utsu saida — Que quema bien. 

ütu— Tos, gargajo. 

Utapuhaque — Haz de este tamaño. 

Utntsena— Asno-asno, especie de gu- 
sano que tiene el veneno en los pelos. 

V,Z 

Vanacua, vanacuapa — Peni, lagarto 
de tierra color ceniciento. 



Ve — Da fuerza á una aflrmacion ó 
negación; v. g.: eanive — está no 
más; putsu ve -— por, no más. 

Vecha — También. 

Vectiume — Colmillo. 

Veicha — También . 

Veisana — Oso hormiguero. 

Veitia — Faltar. 

Veré — Cavar. 

Verejiji — Cercado. 

Verereneti — En hilera. 

Verevere — Mosca. 

Vetsuda — Ligero. 

Vetusia — Flaquear. 

Veu — Sudar. 

Via cuahua — Rio arriba. 

Viadera — Destapar. 

Viad'duicha — Regar. 

Viadnnu — Envolver. 

Viaida — Narigón. 

Viainacua — Envidiar. 

Viaipa — Remontar, crecer maleza en 
un lugar. 

Viaja -Hiél. 

Viana veji mave — Indefenso. 

Viatsu — Chamuscar hojas. 

Viatuna, Tiabatsa — Gonorrea. 

Vibareqne — Detenlo, atájalo. 

Vidata— Nacer; v. gr. arroz. 

Vidi — Mocos. 

Vidi ouinana — Catarro, romadizo. 

Vid'di — Naufragar, ahogarse. • 

Vidiomeque — Escúrrelo. 

Vid'ditia — Se ahogó. 

Vidname — Avergonzar á otro. 

Viduameti — Avergonzar á otro, 

Vija — Entresacar, castrar. 

Vinada — Frió. 

Vinadaji, vinad^jiji — Helado. 

Vinana — Enfriar, refrescar. 

Vinetia — Detenerse, esperar. 

Vipa — Águila, gavilán. 

Vipa — Permitir, hacer que. 

Vipa tuadere — Águila con ojos co- 
lorados. 

Virevire— Rociar, pecas; manchas en 

la cara. 
Viru — Recoger. 
Vitseqoi — Puntiagudo. 
Vitan, vitsunu — Encender. 
Vuyate haque — Haz caer. 
Zine — Dia. 



VOCABULARIO 

CASTELLANO-TACANA <•> 



Clave : — La D ó d equivale ;\ dh ó íh. 
La D^ ó d;d = r. 
La Ch ó ch = c/i francesa. 
La C es el Cavineño, otro dialecto de esta familia. 



A — Su; C. Ju. 

Abajo — Eauani. 

Abajo (rio abajo) — Emacuahua. 

Abalorios — Ine. 

Abandonado — Mesiajiji, Mesiaji. 

Abandonar — Idujatea, Metia. 

Abárcalo — Tauabequé. 

Abeja (especie de) — Paubade. 

Abeja (otra especie) — Guasa. 

Abeja (otra especie) — Guabu amira- 

che. 
Abeja (otra) — Guano-guano. 
Abeja hedionda — Atata, Macho. 
Abeja (especie de) — Bido guasa. 
Abeja señorita — Atata guasa. 
Abeja que hace colmena en agujeros 

— Rara guaza. _ 

Abeja colorada — Eide deve. 
Abeja negra oscura — Eide deve. 
Abierto — Etsequediajiji. 
Aborrecer — Dujuba. 
Abrazar — Idami. 
Abre la tranca ó cerco — Ruje vya- 

que. _ 

Abrigado — Damaj^ i (D = dh). 



Abrigarse ~ Adamatiy Jadamatí. 

Abrir — Dia, Edia, Etsequedia. 

Abuela — Anu. C. Anu. 

Abuelo — Baba. C. Baba. 

Abultado— Rada aida. 

Aburrido de estar — Anitad'dad'da. 

Abundancia — Mad'dad'da 

Abundante — Jutcuada. 

Aburrirse, aburrido — labadujati. 

Ac;i — Upia. 

Acá (de cuando) — Quiegenetia cua- 
tia. 

Acá (de poco) — Tsunuda mave. 

Acá (por) — üda. 

Acaba (que no se acaba) — Pupe bae 
mave ó Epupe bae mave. 

Acabado ( no hemos acabado de con- 
venir) — Jamitsu petiji mave. 

Acabado — Apejiji. 

Acabar — Ape, Pupe. 

Acabar (se ha de acabar) — Eriri. 

Acabé — Apeitia. 

Acaecer — Atige. 

Acariciado — Beibaque. 

Acercar (me voy á acercar) —Enariati. 

Acercarse — Janariati. 

Acido — Sajuda. 



(*) Inyertido del original por S. A. L. Q. En todo caso verifiqúense las voces en el Vo- 
cabulario anterior que es original. - 



— 78 - 



Aclarar día — Ueda, Eueda, Daro. 

Aclárenlo — Menetia cuinaque. 

Aclimatado — Eaua ucti babe. 

Acomodar — Ichaseta. 

Acompañar — Buque. 

Acordarse — Piba. 

Acorralar — Taracasu icka. 

Acortar — Tidudera, Chiditaname. 

Acostumbra — Pubabene. 

Acuoso ■— Nado* 

Acusar — Quisa , Suiquisa, Tuaquisa* 

Acusarse — Amip&natí, Jatuaquisati. 

Achacándole está — Ecuatsataoi. 

Achacar — Cuatsa, Cuatsataiti. 

Achacarse — Jacuatsati. 

Achicar — Chiditaname. 

Achucharrado — Chapichapi 

Adelante — Ebisu. 

Adentro — EdimetUy Emejisu. 

Admirado (muy) — Nime tiuvi. 

Adornado — Basaitajiji. 

Adrede -— Paiti pueve. 

Adversidad — Ichenuda bidinajiji. 

Adueñarse — Metsene. 

Adulación — EsaÜiji. 

Adular — Assai-astai. 

Afán (en af^n) — Etipeisu. 

Afanado — Tipeij\jiy Chu. 

Afeado (lo ha) — Mada baji. 

Afeminado — Punaji.' 

Afilado - Jasiquitiji. 

Afilar — Racua. 

Aflicción — - Janebati. 

Afligido — Atacuamadatiy Jatacua- 

maSati. 
Afligido (yo lo he) — Emadaneba- 

meitía. 
Aflojando está — Etunatiani. 
Aflojar — Tura. 

Afuera — Etsequedu, Etsequenisu. 
Agarrado — luaji. 
Agarrar — Emitsuay Ina. 
Agarrar (hacer) — luame. 
Agarrar (está haciendo agarrar) — Ei- 

nametani. 
Agarrar por fuerza — - Jubida neje 

jemi. 
Agarrarse de las manos -> Jameinatí, 

Jamedequeti. 
Agárrate ~ Jainatique. 
Agencioso (buscavida) — Nimechacu. 
Ágil - Pirida. 



Agitado — Janatajiji. 
Agitarse — Janata. 
Agobiado — Pachachaucti. 
Agradable al paladar — Nijada. 
Agradecimiento — Jaichanapati (ch 

igual x catalana). 
Agmndar — Ayname, Ayna. 
Agravar — Ueni, eniji. 
Agriándose está — Esajunani. 
Agrio — Sajuda, Esajuna. 
Agua — Ena. C. Ena. 
Aguacero — Nay. 
Aguacero con viento — Beninai. 
Aguado — Naji. 

Aguanoso — Bavi eavi. Halo, Nado. 
Aguantando estoy — Etucheni. 
Agua turbia — Beja b^a.Bejadaear* 

(?) Na adida, Ñapada ñapada. 
Agüero — Mapidi. (D igual dh). 
Aguijón — Pisa. 
Águila— Pauta, Vipa, Bipa. 
Águila con ojos colorados — Vipa tua- 

dere. 
Águila (especie de) — Tequinaji. 
Águila real con corona — Cacatara, 
Águila (otra especie) — Bititi. 
Águila (especie de) — Beibipa. 
Agujeréalo — Raraneque. 
Agujero— Rara. 

Agujero en piedra —Tumusurara. 
Agusanado (todo) — Sutsu apejiji. 
Ahí— Dapúa. Verbo Estar. 
Ahi que esté — Panive. 
Ahijado — Ebacuapuji. 
Ahogarse — Vid'di. 
Ahogóse — Vid'ditia. 
Ahora (desde ahora) — Jeave gene- 

tia. 
Ahora, hoy — Eaveda, Jeave, Jea- 

veve. 
Ahora, más tarde — Dajasu. 
Ahora mismo — Jeaveve. 
Ahorcarse — Naja ribia,Nara ribia. 
Aillo - Ata. 
Aji — Bidu. 
Ala— Enabay. 
Alacrán — Assi. 
Alargar — Bauna. 
Alborotarse — Jadujati. 
Alcanza — Tupu. 
Alcanza ( creo que alcanza ) — Tupu- 

bataiti*. 



— 79 — 



4/¿>¿iiizalo — Metejikiiiqii^. 

Xle^MT^ está — Beidaji. 

Ai^gri-la-Beibi. 

Mej Ai^^09e está — Euqnenani. 

Mgro Aybi«m«. 

Al^od on — Guapewu 

\\xo<3Lon silvestre — Si^u, M»pajo. 

Alg^ia s^ o — AycM>iaaie. 

Al^ix ^B^ ^s ^ PaacU peacUu 

Ali nx^ ^to ~ Etemiji. 

Alna«- — Bnidu. 

Alrri^it:i<lra — Mnigé; el árbol— Muig* 

AUn^x^dra de Tumupaga — Mavijaja. 
Alri^i35cle — Tauani. 
Altxiolnada — Edina pauaji. 
AloJ r^ iTiiento le he dado — Btedatietia. 

Alto BaquibaucUy Banda 

AltiaK-íi (¿qué altura?)— Que bau. 
Al ti ix-i l)rar — Jura. 
Alz».ir — Emitsua, Jemitaua. 

All4\ Chupia, Dapia. 

m^'^s ^llá — OhoaAera, Chuadera. 
de A. llA — Chuge pue. 
por >Vllá— Chuda. 



híista Allí — Chutoge. 
A«ia,ci.a — Ibuneda. 
^'^^.T^cebados — Cbstageve. 
y^^jc^ecer — Ueda, Daro, Eueda. 
S^^'^Xieciendo está ya — Sueaani veu. 
>»íCv^rgo — Patseda. 
Xinarillo — Sanaaana, Tidina. 
Amarrar Biri. 

Amarse mutuamente — Jaibuhebati. 
Amasar— Puri paii. 
Ambaibo — Tanadaua (f). 
Ambulante — Chaepuuetivey Chapu- 

ñonetíYe. 
Amenazar — Iclieibua* 
Amigo — Epereji. 
Amistad — Japeretí. 
Amelo — Ibunebama (?). 
Amontónalo — Rada uetia ditaque. 
Amontonando está — Eradaiohania. 
Amontonar — Rada ioha. 
Amontonar (es preciso amontonar) 

-Rada taji. 
Amontonado — Eradaaeti. _ 
Amoratado — Deuadeua, Edeuaui. 



Ampollarse, ampolla — JateurstL 

Anca — Etidatiani. 

Anda á despedirte — Jaq«iaa quiaa- 

tique. 
Andaba — Asseina. 
Andador (que mucho anda) — 

aida. 
Andar — Asse, EpuAooeti. 
Andar de puntillas— Euatoi 
Andar (no sabe ó no puede)—, 

bae mave. 
Andar con un pié — Euataeje. 
Anduvo — AsseÜna. 
Angina — Nara reje. 
Anguila (especie de)— Muque, Mueiü. 
Anillo— Metara. 
Anoche— Malta didaau. 
al Anochecer — Sineouaau* 
Anta — Aguada* 
Anteayer — Chumaita piuxia. 
Antes (tiempo ha) — Umaae« Verbo 

Ser. 
Antes (no ha mucho ) — Beaua ( n?), 

Equene. 
Antes — Mane. V. Haber, Tener. 
Antes de anoche — Chumaita apu- 

dasu. 
Antes de ayer — Chumaita. 
Antes (rato antes)— Bpumaue. V. ser. 
Anticipar — Tiapiruji. 
Antojándome estoy — Butaaiabajúa. 
Antojo — Kntaatebay Utsataba. 
Anudaí* — Rititiada. 
Anzuelo — Saenji. 
Añadir — Tiada. 
Año — Mará. (Quichua). 
Año (de aqui á un año) — Pea maxÁ 

cuata. 
Apacible — Mitsida, Miteimitsi. 
Apaga — Damuque. (D=zdh). 
Apagándose está — EtljuanL 
Apagar (se va á apagar) — Bt^u. 
Apagar — Tuad&u. 
Apartarse — Netidera. 
Apartarse ( han de ) — Paichaderatá. 
Aparte — Chuemame. 
Apasancas — Détele, Buiadetete, Sa«- 

vi deteti. 
Apéalo — Ichabuteque. 
Apelativo — Echaua etenL 
Apenas — Chamaoama. 
Aplanen — Paihaqu^ 



- 80 



Aplastado— Chapichapi, Pachapa- 

cha, Rapata. 
Aplicar — Icha. 
Apoderarse — Jametseneti. 
Apolillándose está — Musuha eatani. 
Apreciar — Ibuneba. 
Aprender — Jababetsuati. 
Aprensar — Etami. 
Apresurar — Tipei tipei. 
Apretar — Naria. 
Apretar con cordel — Ribia. 
Aprovechando estoy para hacer — 

Ehabania. 
Apunta con la mano — Mebituque. 
Apuntóse con Hecha — Pisabuaitia* 
Apurado estoy — Etipeini ema. 
Apurado — Tipeijiji. 
Apurar — Tipei. 
Apurarse — Biatipei. 
Aquel — Ichu, lida ( plural ) ; Ichu- 

cuana. C. lueque. 
Aquí — Upia. 
Aquí (hasta aquí) — ütejeve ; Ute- 

queje. 
Aquí cerquita — Ueduquifave. 
Aquí pararemos — Me netia. 
Aquí (de aquí d un momento)— Da- 

jasuchidi. 
Arañas — Ver Apasancas. 
Árbol (cualquiera) — Baña. 
Árbol, palo— Aquí. 
Árbol podado — Aqui chuadudu. 
Árbol de lacre vegetal ó mascajo, lla- 
mado Pldui •— Basipasa, Chu- 

cuiro. (Ch = x = sh). 
Árbol (uno de tantos )— Bata. 
Árbol duro, el guagaboche — Buve- 

chi. 
Árbol para canoas — Ere. 
Árbol y su fruto — Paqaió, Jasan, 

Acuayaco. 
Árbol harinoso — Mani. 
Arbusto — Idane, Aquibiri. 
Arco de Hecha — Pitsatsue. 
Arden — Itintata. 
Arder— ütsu, C. Juju. 
Ardiendo estii — Eutsuani. 
Ardiente — Dared'da {D = dh). 
Ardor — Sinasinani. 
Arena — Jutujutu. 
Aretes, aros — Chapuru {Ch = sh). 
Árido — Murida. 



Armadillo — Ttadi. 

Arraigado — MurutiiJIji. 

Arrancar — Dirá. _ 

Arrancar de raiz — Dauna mutsu. 
(D = dh). 

Arrastrando (que anda arrastrando 
los pies) — Etsajarireti. 

Arrebatar — Mejemi. 

Arreglar — Basaita. 

Arriba — Ebaque, Ebaquiesu. 

de Arriba — Ebaqnieje. 

Arrimarse — Japaiiati. 

Arrinconar — Etsutituioha. 

Arrodillarse — Tururú. 

Arrojar — Maraca. 

Arropar — Dunu. 

Arroparse — Jadamati. 

Arroyo — Ena^ Enabaque. 

Arruga — Richirichi. 

Arrugado — Chapichapi. ^J 

Asa — Eidaja. 

Asado — Ecuabi, Cuabijiji (en cha- 
papa harejiji). 

Asar, asado — Cuabi. 

Asco tener — Adiba. 

Ascua — Etide. 

Asegurar — Ichasaita. 

Asesino — Manuameji deja. 

Asi — Di^usu. 

Asi es— Daja, Ujave. 

Asi será ó parece — Tuedabataiti. 

Asi será — Aua, Auahe. 

Asi sea — Papú. 

Asi no más— Dsjave. 

Así no más es — Diga puicha. 

Asi, ni más ni menos — Diga quita 
bátame. 

Así haz — Uja nime haque. 

Asi todo — Daja cama. 

Asiento — Eaniji. 

Asiérralo — Requi ( e ) ? 

Asir — Ina. 

Asno, asno — Putaena, Ututsena. 

Asomarse — Ouadiba. 

Áspero (de comida) — Mutada. 

Asqueando estoy — Eadibania. 

Asustándolo está— Euidu cuadetiani. 

Asustándose está — Erubutana me- 
tani. 

Asustar — Nidu cuad'de. 

Atacar (Pisonear) — Tedi. 

Atadura — EirsJJi. 



— 81 — 



Atájalo — Vibareque. 
Atajar — Nabeba. 
Atajo — Epene. 
Atajólo — Nabebaitiada. 
Atar ^ Risi. 

Atascarse — Netitia. 

Atiza el fuego — Cuati timeque, Ti- 

^eque. 
Atizar — Time. 
^J'^ósfera — Balpa. 
A^londrado (se ha atolondrado) — 

•*>ünie mare taitia. 
^¡^^^^rse — Jaduchuti. 
Av ^"^^ — Edujani, Netitia. 






Btibeini, Tia, Tije, 



^ttác ^?^^" ^ vienen — T^enetia. 






% 



Wene — xy e epusiu. 



^%/5?^aclo — Epairuji, Epairujeji. 

Áif^^^^f^T' — Peto. 

^Érop^lla-i' — Tejeteiti. __ _ 

Aullan. <í o estAn los perros — Edaidi- 

Aullido Etsiatsiani. 

\uniei:kt;«i.iido está — Eputouatiani. 
Auraentí^ndose está el agua — Ena- 



Aumént^tlo — Tapa^ Tapacaque. 
Aumenta r (para) — E;jutcuaji. 
\umeTata.r — Jajucuati. 
Aun, aunque — Biame. Ver Ser. 
Aunque sea eso — Tida biame. 
Kwnque sea asi — Daja biame» Daja- 

fapnbaime. 
Kvxnque venga — Papue biame. 

Mxnque haya de venir — Epue bi- 
ame. 

Aurora — üenana, üena atvjai. 

A^aro — Iniddda. 

Ave — Dia. 

Ave (corcovado) — Seme. 

Ave (tucán pequeño) — Pitsa. 

Avenida — Esui. 

Aventazon de vientre — Edetutsu. 

Avergonzado (lo he avergonzado) ■— 

Bidua meitia. 
Avergonzar á otro — Viduame, Vidu- 

ametiy Bidname. 
Avestruz — Uchaui* 
Avinagrado — Tsetsens^iji. 
Avio — Jana. 

Avisado (me ha avisado) — Quisatai- 
tiftda ema. 

Tacana 



Avisado (le he avisado yo) — Eama 

qnisataitia* 
Avísale — Quisaque. 
Avisando está — Equisaquisani. 
Avisar — Taquisatiy Quisa. 
Avisar (le voy á avisar) — Equisati. 
Avisarle (ha de avisarle) — Equisa- 

taiti. 
Avisó (le avisó) — Quisataitia. 
Avispa — Bia. 
Avispón grande, llamado «Cavadifun- 

tos» — Rireque. 
Ayer — Maneicha. V. Haber, Tener; 

Pumaneicha. V. Ser. 
Ayer — Malta, Maita puicha. 
Ayer fué — Mai púa pnicha. 
Ayuda (el que ayuda h matar) — Ja- 

manuatíja. 
Ayudando está — Etsauataui. 
Ayudar — Tsaua* 
Azotar — Iche. 
Azote — Guaoaviti. 
Azucena, margarita — Chacha (ch = 

sh). 
Azucena (especies de) — Pi, Jarajo- 

roche. 

B 

Bailar — Tiritiri. 

Bajada — Ebutejiy Tabute. 

Bájalo — Ichabuteque. 

Bajar — Bute. 

Bajar de precio — Chuge bute. 

Bajo vientre — Etsuducuata. 

Balbuciente — Mimi puda baemave. 

Balde (de balde, sin motivo) — Tana- 

cane. 
Balde (de balde miente) — Chapa ba- 

sea. 
Balde (de balde no más) — Chapui- 

tive. 
Balsa — Pere. 
Balsamina — Etibeinijaja. 
Balsero (remador) — Pere baba. 
Bambú (caña tacuara) — Didi, Mui. 
Banda (en esta banda del rio) — Uma- 

jeje. 
Banda (en la banda opuesta del rio) 

— Chumagege. 
Bandada — Dueji eni eni. 
Bandera — Pito. 
Báñanse cuando — Enabitanisu. 

10 



— 82 — 



Hítrato — Cha^e pield ^ch = «Ay. 

Barato ícoui^t^ít bien; — Salda baja. 

Barba — Queda. 

Barl>a.v;o de p^-iCur — Data ^i>= dA;. 

Barl>eeho — Bjndeini, TainL 

Barbón — Qoedabaiu 

Barbudo -- Qoedaji. 

Barranca — Equebibi^ QoebíbL 

Barrial ~ Eana rotada ó mti^ 

Barro — Jntchigiit^ui, Rato. 

BañO — EpL 

BaÁta, ba^tantií — Topa. 

Basmrdo -- Jemitaa inaTe ebaeoa. 

Basura — Biibn. 

Batan — Tada. 

Batir — Jara. 

Bautizarlo (no bautizarlo) — Pad'daji 

mave* 
Bautizar — Pad'dii* 
Bebas (poro con que bebas) — Pa- 

rarata, Tutiim. 
Bebedor (i^rande — Jaiditi aida* 
Bébalo pronto — Revepadaqne* 
Beber — Idi, Paiditi, C. IgL 
Beber (dar de beber) -- EidimetanL 
Beber (de beber está dando) — Edi- 

metani* 
Beber quiero — Jaiditijay Idija. 
Bebido has ? — Jaidn eneti* 
Bebiendo están ~ Eidititani. 
Bejuco — Junu, Papi, Mitimora. 
Besar — Caatsasa, Coatsabudi, Gua- 

niba* 
Beso — Jacuataabuditi. 
Bien — Eni* Ver tender bien 
Bien, anda (imperativo)— Pusetaqne. 
¿Bien est'is? ¿Bien?— Sapiave. 
Bien tratado — Asaitaji. 
Bien tratar — Asaita* 
Bigote — Equequeda. 
Bisojo -—Etuadadi (d==dh), 
Blanco — Pasane* 
Blanco todo — Pasapasa. 
Blandito (está) — CuapicuapL 
Blando — Doreda, Narunaru. 
Blanqueando está — Epasaneti. 
Blanquear — Pasaneja. 
Boca — Ecuatsa, C. Cuatsa* 
Bocado (un bocado ) — Cuatsa peada. 
Boda — Eavetiaz/i (n?) 
Bodoque — Ver flecha sin punta. 



B^>ftrs— Edata'd = 'tí/t.. C. Sjasa, 



Bofrft^la— Boawadapii i a />, Oapiqn. 
Bollo — Eje, Etica, Kchnrfri, 

Bol*o *j terrón tun, — Peada etica. 

Borubo — Kmeme. 

Bonito — Bata eai fu /) 

Borde — Etaaaa. 

Borde (al b«3rde d*fl río) — Etaanan. 

Borracho, emborracharse — TaetaejL 

Borrarle — JadipatL 

Bostezar — Jacoataananati 

Botado — Joaej^ 

Botar — Ichajnsea, Jiiaea. 

Botar ; hacer botar) — Coad'deme. 

Botar (espantir^ — Ciiad'dejiiae. 

Bracear — Betsa. 

Bravo — I>aidi daidL 

Brazo — EbaL 

Brazo de río — Edede. 

Bregando estoy — EadanaHJananía. 

Edaaadauania. 
Brillante — Tseruda. 
Bríllar — Ueue. 
Bríncar — Tena. Tenatsua. 
Brotar (plantas) — Muru. 
Broto — MumitUu 
Bruces (de bruces echado est'i)— Ea- 

nacnatsa eani. 
Brujo — lanacona, Mau. 
Biiiñido — RacuajijL 
Bruñir —Diqoi ( Ü= dh) Tsitsi, Tsit- 

sitsitsia. 
Bruto que no se le puede convencer 

— Nime atigi mave- 

Bruto, salvaje — Ateminimeme. 

Bueno — Salda. C. Aída. 

Bueno ( muy bueno ) — Salda enleni. 

Bulla — Idabada, Idapadada. 

Burla — Situtaitia. 

Burlar — Jabaseati. 

Buscando está uua casa que necesita 

— Etsatani. 
Buscar — Chaca. 

Busca viÜa— Nime chacu. 
Butiicun ó bodoque ( flecha sin pun- 
ta ) — Pecha. 



C 



Cabal — Tupuquitana. 
Cabecera — Echua pausji. 



— 83 — 



Cabello — Echna eina. 

Cabeza — EU^hua. C. lyaca. 

Cabeza de Tigre — Ibachua. 

Cabezón — Choai. 

Cabo, mango — Edada. 

Cacao — Mura. 

Cacareando est'i el gallo — Etotoreni. 

Cacarear gallina — Edatatani. 

Cad}\ver— Mamyi, Marri^iji-equita. 

Caer — Daji^a. 

Caer (hacer caer) — Dajajame. 

Caer (haz caer) — Vugate haque. 

Calman — Mama mama. 

Caja de hostias — Hostia meji. 

Calambre — Jaribaiti. 

Caldo exprimido — Napudu. 

Calentar — Cuase. 

Calentura — Neda ainada. 

Caliente — Cuasi. 

Calmarse — Janimepijajati. 

Cálmense — Bfitainetique. 

Calor — Sinada. 

Calumniar — Chacuatsa^ Chahaitive. 

Calzarse — Jasaibati. 

Callar — Mitana. 

Calle — Etipe. 

Cama — Tabijude. 

Camarote hagan — Bia eteque. 

Cambiar — Apaitiy Tnruca. 

Cambiarse — Jatnrucati. 

Camina — Chupuque. 

Caminando — Easeneti. 

Camino — Bdidi. 

Campo hay — Deiji. 

Camisa sin mangas — Nabairiji. 

Camiseta larga — Seibajibauda, Sa- 
raibanda (n ?). 

Camote — Jariri. 

Campamento — Erere. 

Campo — Deiy EsAna. 

Canasta de hojas chamuscadas— Dltti, 

Canasta doble, fuerte — Ditti tad'da. 

Canasta sin chamuscar — Ditti ducu. 

Cangrejo, camarón — Mapiua. 

Canilla — Eta, Etabutse, Etsaja. 

Canoa — Cuaba. 

Cansado — Jaduitíjiji. 

Cansado ( lo he cansado ) — Erna da- 
nebameitia. 

Cansándose estA pronto — Eduipuda- 
tiani. 

Cansarse — Jaduiti. 



Cansarse quiere — Jaduitija. 

Cantando est 'i — Esatsuani. 

Cantar — Sautsu. 

Cintaro — Matu. 

Caña de azúcar — Ciiita, Sita. 

Caña agria — Budubudui. 

Caña brava — Bue, Cbuchio, Charo. 

O. Bue. 
Caña de chupar — Dibi. 
Cañaveral — Ciiita ejude. 
Cara — Buy Ebu. C. Ebutsequini. 
Cara doble, falso — Bubeta. 
Cara mala — Bu madada* 
Caracol — Buturu, Demu buturu. 
Carbón — Etide. 
Carga — Quippi. 

Cárgate— Jabutiqúe, Jabutsuatique. 
Cariño — Jabesbatiy Beiba. 
Cariñoso — Jateitatiji. 
Carne — Aicha (quichua), Eami. 
Caro — Chugue neda. 
Carpa (hagan) — Epuanimehagu. 
Carrera — Jud'dud'du. 
Carrizo — Muvichidichidi. 
Casa — Bte. 

Casada no ( = soltera) — Ave mave. 
Casamiento — Eavetiani, Jajemiti^ 
Casarse — Jaj emití. 
Casarse el hombre — Jauaneti. ' 
(^'asarse la mujer — Javeti. 
Cascajo, cascajal — Tumururu. 
Cascavel — Du. 
Casi — Quechidi. 

Caso ( no hace ) — Biaveisu Mame ba. 
Caspa — Epeji. 
Castigándome esti — Ematsetani 

ema. 
Castigar — Matse. 
Castigo — Ematsenataniy Jamatseti. 
Casto — Punaji mave. 
Castrar — Vija. 
Catarro — Vidicuinana. 
Causar pena — Nebame. 
Cava la tierra — Medí pedaque. 
Cavar — Peda, Veré. 
Cazar — Asae. 
Cedazo — Edacuaji. 
Cedro — Cuabadu. 
Cejas — Chino (n ó u/). 
Celoso — Jarejatyi. 
Cenagal — Eaua rutuda ó rutigi. 
Ceniza — Etimu. 



— 84 — 



Centinela — Cauaohiri {ch = sh). 

Centro — Tipa. 

Cera — Bini. _ 

Cera colorada — Binidere (d = dh). 

Cerca — Nari, Narivey Uedu qui- 

tave. 
Cerca no mAs — Narive. 
Cerca de eso está — Danajasu eanl. 
Cercado — Verejiji. 
Cerco, cercado — Bvere, Ruge. 
Cerco de las casas — EÜbeiri. 
Cerco ó tranca — Taraca. 
Cerdo — Cuchi (quichua). 
Cerner ~ Daoua, Edacua. _^ 
Cerner (hay que cerner) — Da cua- 

tB¡i. 

Cernido — Daouijijiy Edaouaji. 

Cernidor — Paid'de. 

Cerrar — Teri. 

Cerro — Emata. 

Cerviz — E;juduneti. 

Cicatriz — Dipi, Sitsi. 

Ciego — Pada. 

Cielo — Ebacuapaoha. 

Cielo despejado — Baipa ueda. 

Cielo nublado — Ebaouapacha bu- 

d^ji. 
Cieno — Jutohujutohu. 
Cientopies — Mata quiu quiu. Na- 

riri. 
Ciérnese — Da cuataji. 
Ciertamente — Eneiquita. 
Cierto — Eneive. 
Ciervo — Batsunu. 
Cigarra — Reiri. 
Cimbar — Bacuapa. 
Cinco — Pióiica {ch=^sh). 
Cintura — Btimay. 
Ciruela silvestre — Judenu. 
Clara de huevo — E^Ja pasa. 
Claro — Butsepiy Cuareda, Sereda. 
Clavado — Taltajiji. 
Clavar — Taita. 
Clavar una estocada — Jucho. 
Clavóse con espina — Babitia. 
Clueca (gallina) — Esanubi. 
Cocer — Dapu. 

Cocer bien, recocer — Sáname eni. 
Cocina, cocinero — Janahaque. 
Cocinar — Dapa. 
Codo — Ebatsu. 
Cogollo — E^Jubu. 



Cogollo tierno de Motacú — Jata. 

Cogote — Eurutiani. 

Cojeando está — Btidatiani. 

Cojear — Btidatiani, Tid'datid^ia. 

Cojo— Jeja, Tida, Tid'datid'da. 

Cola (rabo) — Etida, Tida. 

Cola (con cola) — Tidaji. 

Cola de Tatú — Tsudi tida. 

Colado — Ribajiji. 

Colar (pegar) — Riba. 

Colgado est:^ — Bbad'di. 

Colmado — Sejeajjji. 

Colmar — Sejea. 

Colmillo — Vectiume, Btsebutse. 

¿ qué color? — Ouaja bátame? 

Colorado — Derena. 

Collar — Ine. 

Comadreja — Chaive. 

Comer — Diadia, Dia. 

Comezón de sarna — Taida. 

Comida — Btem^iy Jana. 

Comido — Diajiji. 

Comiendo est'i — Ediadiani, Daba, 

Bdabutani. 
Como— Tupu. 
Como — NimCy ¿Jucui^a? 
¿Cómo es? — Cuaipa, Jucanida (u?) 
Cómo ( por qué ) — Ouaja. 
Como verá ( según y conforme ) — 

Cuaja jea. 
Compadecerse — Ibuneba, Ichenuba. 
Compañero — Buqueji. 
Compañero mío — Bma buqueji. 
Completo — Quitauajiji. 
Componer — Baseta. 
Componerse — Jaseitat^i. 
Comprar — Baja. 
Comprar bien — Saida baja. 
Comprimir — Pud'du. 
Comprimir con fuerza — Pud'du 

tad'da. 
Compuesto — Basaiti^^i. 
Con — Neje. 
Con qué intención — Cuaja piba 

neje. _ 
Concha — Dudidi, Pataa. 
Concebir — Jamabiati. 
Conchavar— Echena. 
Condensar — Jatchadaja. 
Conejo — Inica. 
Conejo joche, pintado — Basume, 

Tapa. 



— 85 — 



Conejo de agua, capihuara — Dad'- 
dud'du. 

Confesar hacías — Confesa puana* 

Con f andido estoy — Epibapibsni 
ema. 

Congeniar ~ Nime tupuiMd* 

Conmigo — Erna neje. 

Conocer — Chanapa, Bdianapa ( ch 
=^x ó sh). 

Conocer (sin conocer) — dhanapi^i 
mave. 

Conseguido ( he conseguido ) — Te- 
jetia. 

Conseguir — Teje, Bbidinatani. 

Consigue ( no se consigue ) — Tejetai 
mave. 

Contado — Idadajiji. 

Contar — Idada. 

Contento — Beibijiy Beida. 

Contestando esik — Bjentsutani. 

Contestar — Jentsu* 

Contrayerba — Saute. 

(Jonvenir ~ Jamitsnti 

Convenir ( no hemos acabado de con- 
venir) —Jamitan petiji maye. 

Convenirse — Japaiti* 

Conversación — Mimi mimi. 

Conversar — Quisaquisa. 

C/orazon — Maesumu. 

Corazón de Árbol — Tade. 

Corazón (late el coi*azon) — Tena 
maesumn. 

Corazón ( latir el corazón ) — Tena- 
tena. 

Corcovado (ave) — Seme. 

Corcovado (torcido) — Tudi. 

Cordel — Brey. 

Cordel de hilo — Masi erey. 

Cordel de mora — Tanamida. 

Corear ( limpiar chacra ) — Para- 
para, Para. 

Comear — Dnttn. 

Comeólo — Dnttutaitia. 

Corpulento — Quita aida. 

Correa ancha — Epasiqui. 

Correr — Júd'dnd'du. 

Cortado al ras — Tsajom quita ri- 
jiqae. 

Córtalo (á golpes )~ Qneqné. 

Córtalo (de un golpe) — Denque. 

Cortante — Jasiquitiji, Qnenda. 

Cortar — Siqni, Sajasaja. 



Cortar pelo — Inar^ja. 

Cortarse con cuchillo — Jasiquiti. 

Cortarae con hacha — Jaqneti. 

Corteza de árbol — Aqniyiti. 

Corto — Tuda. 

Corva de rodilla — Ed'danaja. 

Corvina — Tumi^giree. 

Cosa mascada — Bn4Ji. 

Cosechar arroz — Ri^aja. 

Cosquillas — Chariridi, Dnqni, Sari- 

rid'da. 
Costado — Hugerage. 
Costilla — Bpareiri. 
Costoso — Atad'dad'da. 
Costumbre (su costumbre) — Mesa 

puitL En plural: Puitionana. 
Costura — Rusuneti. 
Coyuntura — Btiadaji. 
Cráneo — Bohna tsan. 
Craso (grosero) — Mimi adiadi. 
Crecer — Bauna. 

Crecer ( las plumas ) — Bina mura. 
Crecido — Muratijiji. 
Creciendo está el pelo — Bina emu- 

raanL 
Creciendo está el rio — Bna ennbiani. 
Creció — Muruitia. 
Creer — Jei, Jeipu. 
Creo — Jeiheania. _ _ 
Crespo — Daoadaca, Diqui diqui. 
Criador — Seguameji. 
Criando (me estoy criando ) — Bai- 

nani. 
Criando ( estoy criando pollos ) — Ase- 

guani. 
Criar — Segua. 

Criar animal de monte — Buepe. 
Criatura — Banana, Bdere, E^Janana. 
Criatura de pechos — Bidami. 
Criticón — Jasatseatiji. 
Crudo — Bsaua, Savasaya. 
Crujir — Diri, Raquiqui. 
Cruz (ponte en cruz) — Qnananteque 

ebai enana. 
Cruzado — Bpairaji, Pairagejiji. 
Cruzarse — Japairuyeti. 
Cuadrado — Peve peve. 
¿Cuál, quién?— Quebata, Quiebata? 
¿Cuál hombre? — Ay de deja? 
¿Cuáles son? — Quiebata cuana? 
¿Cuál? — Quebata? 
Cualquiera — Ayde papú biame. 



— 80 — 



Cuajar — Taddatama. 

¿Cuando?— Quiet snnu? 

Cuando vaya — Epntisu* 

Cuando venga — Epuegusu. 

¿Cuánto, cuántos?— Quejutcua, Que- 
jacua, Quejuouaniy Quietupu? 

¿ Cuántos sois ? — Jucuadani ? 

Cuarenta — Puohi tunca (aimará). 

Cuatro— Puchi {ch^sh aimará). 

Cubrir — Dama. 

Cuello— Enaja. 

Cuerno — Edana. C. Edana. 

Cuerpo — Eami, Equita. C. Ecuita. 

Cuervo ó gallinazo — Enasuapa. 

Cuidado ten — Inatsiuaque. 

Cuidanta ( manceba ) — Equinige. 

Cuidar — Quina. 

Cuídate — Inatsiuatique, Jabatique, 
Jainatsiuatique. 

Culebra amarilla — Bacua saua. 

Culebra come- pollos — Bina baoua. 

Culpa— Jucha (quichua). 

Culpable hacerlo — Juchajiha. 

Cumbre — Ematina. 

Cumplen ( los que cumplen ) — Equi- 
natianicuana. 

Cumplió — Ataña. 

Cuñado (entre hombres) — Daqui. 

Cuñado — Danasa eave, dice la her- 
mana mayor de la mujer; pero si 
es la menor : — D'ud'dusa eave. 

Cuñada — Euanesa d'ud'du, cuando 
es hermana mayor de la mujer; 
Euanesa Dana, cuando es menor; 
NusanOy cuando lo dice la hermana 
del marido. 

Cúralo — Nachaque. 

Curar (para curar) — Nachati. 

Curar — Idueue. 

Curioso — Babepuja. 

¿Cuyo es esto? — Aysani ihe? 

Cñ 

Chacra — Te. 

Chacra dejada — Tejuseaji^ji. 

Chalas de maiz — Nutsada diatisa. 

Chala de maíz — Diatisa. 

Chamuscar — Chimuri. 

Chamuscar animales ó aves— Ina-'^' 

cuabi. 
Chamuscar hojas— Jube, Viatsu. 



Chamuscar ( hay que chamuscar) — 

Hubajaji. 
Chancho — Guchi ( quichua ). 
Chanza — Idapadada. 
(charco de sangre — Ecuaruru. 
Chicha — Eidi. 
Chicha espesa — Bobada. 
Chicha fuerto — Eidi tsetseda. 
Chirimoya — Tsinima. 
Chismoso— Quisaquisajiy Babequisa. 
Chispa — Daruru, Etidichidi. 
Chistoso — Mimi beida puji. 
Chocar una cosa con otra — Jabuti, 

Jadapuju. 
Chonta loro (una palma) — Adune. 
Chonta loro (la fruta) — Adunejaja. 
Chupar caña — Bibi, Dibi. 



1) 



Dado (le he dado alojamiento) — 

Bte datietia. 
Dale alcan(;e — Metejetiuque. 
Dale vuelta — Barereatique, Jaba- 

rereati. 
Dándole está — Etiatiani. 
liando estoy — Etiania. 
Dando estoy de comer — Emiuania. 
Dando está de beber — Idimetani. 
Dando vueltas está — Epu barereni. 
Dañar — Madada ha. 
Dar — Tia. 

Dar (hacer dar) — Tiame. 
Dar miedo — lyuamey Nime eyoati. 
Dar (voy á dar de comer) — Emiuada. 
Dar de beber — Eidititani. 
Dar (te voy á dar) — Etia. 
Dar vueltas — Barere pu, Barere 

barere, Pu barere. 
Dar fiado — Manutia. 
Dar una bofetada — Buabuada puju. 
Dar (le voy á dar) — Etia. 
De — Su. C. Ja. 
Debajo — Emasu^ Emesu. 
Debajo (por debajo) — Emaje. 
Débil — Chidi, Tucheda mave. 
Débil voz — Etsui chidi. 
Decir — Epu. 

Decir verdad — Butsepi quisa. 
Dedos — Emetsaja. 
Defender — Biami. 
Defenderse — Biatuche. 



f 



— 87 — 



D^^enerado está — Epeatianiu. 
DéJ ^1 ^ ~~ Panivoy Panimada. 
DeJ €lT' — Ichausey Mesia. 

Dej«.i* ^e ser — Puriji. 
De j «. i- de hacer — Epuriji. 
Dela.n te— Etísu, Butsesu, Ehutsesu. 
Del ^o. do— Uta aichidi. 
Del gr£i,do — Urna aiohidi. 
Delg'í^dito (v. g. un palo ) — Biribiri. 
De m anudar — Soiquisa. 
Dems^^^iadamcnte — Eohucuata. 
Deu:k».siado — Ebiaiuquita. 
Derrkonio — Ichagua. 
Den&^o (espeso) — Atchada. 
Dentón (pesca lo) — Dacua. 
Denti-o — Mejisu. 
Detutro de casa — Etemesu. 
D« litro do tres dias — Pechumaitia. 
Dei-echa (i la derecha) — Bai eni 

l>eíi-eclio — Butsepi. 
l)^**i-a.inar agua — D'u ioha. 
•^•^í^e tir ( se ha de derretir ) — EuriaÜ. 
\i^^^\>)ar — Euruani. 
\ietYitiéndose está — Enriani. 

f:>errumbar, dei rumbe — Jauaneti. 

Desagradecido — Chanapa bae mave 
(ch = $h). 

Desaliñado — Jabaseitati mave. 

Desamparar — Jamesea^. 

Desangrarse — Amicuina. 

Desaparecerse — Taitana. 

Desatado — Japidut^i. 

Desatado se ha — Japidutaitia. 

Desatar — Pirara. 

Desatar (hay que desatar) Pidutaji. 

Desátase -r- Pidutaji. 

Descaminado — Ey6tidi:^i. 

Descansar — Janaua. 

Descansar ( déjalos ) — Me mesiaqne 
pi^anaua. 

Descosido — Japidutgi. 

Descolorido — ürijiji. 

Desconocer— Chanapa mave (ch=sh). 

Descuartizar — Siquisiquia. 

Desde — Qepetia. 

Desde ahi — Dagenetia. 

Desde fuera — Etsequeini genetia. 

Desdoblándose est'i — Epiraratiani. 
Desea verse con alguno — Jabataiti- 

cua nime. 
Deseaba yo ir — Putíja daua. 



Desear — Utsataba. 

Desgranar — Iruruja. 

Desemboque, junta de rio — Ena- 

cuatsa. 
Desenredándose está — Epiraratiani. 
Desenredar — Piraba. 
Desentend¡«lo (so ha desentendido) — 

Mave idabaja mave eatani. 
Desenterrar — Padayu. 
Desentonado — Jatsuimad'datgi. 
Desenvolviéndose está — Epirara- 
tiani. 
Desgarrar — Meichaateti. 
Desgraciado — Ichenuda puji. 
Deshinchando est'i — Erajajani. 
Desigualado — Chucuaque. 
Desistido (ha desistido]— Janime- 

8ia patipntsu. 
Desmayo — Nime taitana. 
Demoralizando est.'is — Madada mie- 

babetsuania. 
Desnudar — uya. 
Desnudo mirar — Jabijati ba. 
Desobediente — Jeihati bae mave. 
Desolladura — Ataetaiatijigi. 
Desollar — Jidin. 
Despacio — Nime saida. 
Despachar — Beitu. 
Desparrama el fuego — Chebeque 

cuati. 
Despavesar la vela — Tidedaru. 
Despedazar — Pedn. 
Despejado (cielo) — Baipa ueda. 
Despertar — Idesa. 
Despertar (para despertar) — Eide 

puji. 
Despierten ( para que despierten ) — 

Eideta pnji. 
Despierto — Idesa. 
Despierto está — Eideaa. 
Despintándose está — Eoriani. 
Despreciado ( me ha despreciado ) — 

Inide ataida ema. 
Despreciar — Jamadabati, Madaba. 
Desprendido— Jadiratiji, Piatajyi. 
Después — Daget^etia (n /), Dajasu, 

Dajasuchu, Tigesn. 
Después ( para después) — Dajasn 

pi^i. 
Después (uno después de otro ) -Pea* 

tige pea. 
Destapado — Dirajiji. 



- 88 — 



Destapar — Viadora. 

Destechado — Dirajiji. 

Destechar — Dirá, Edira. 

Desteñir (se ha de desteñir)— Euriati* 

Destetar — Atsu mesiamey Chuohu- 

dijiy Chuchumesia. 
Destiñendo — Euriu. 
Destinándose está — Eurianini. 
Destituido está — Jaitianajíji veu (?) 
Destorcer — Pirara. 
Destrozar en pedazos menudos — Di- 

uadiua. 
Desvelado (me he desvelado)— Ideada 

ema. 
Detenerse — Unietia, Netisaw (n ?) 
Deténlo — Vibareque. 
DetrAs — Tije, Etibeini. 
Detrás de la casa — Etetipe. 
Detrás le vá — Etibaquiani. 
Deuda — Mann. 
Dia de trabajo — Mudusini* 
dos Dias después — Peachumaita. 
Diablo •— Ichagua. 
Diarrea — Edeneni. 
Dice que no — Mave pu. 
Diciendo — Epuaniy Eputasa mane. 
Diciendo está — Epuani. 
Diente — Etse. O. Etse 
Dientes (con dientes) — Etseji, Etse 

neje. 
Diente de peine — Dupatse. 
Diferente — Batapea, Peabatame. 
Diferir — Tsnnuta. 
Difícil — Atad'dad'da. 
Difícil de hacer — Jatad'dauada. 
Dificultad (con dificultad) — Chama- 
cama. 
Dijo — Puitia. 
Dilatar — Tsnnuta. 
Diluvio — Japauti. 
Diminutivo (partícula de diminutivo) 

- Padi. 
Dinero — Chipilo. 
Disenteria — Amideue. 
Disfrazarse — Japeati. 
Disgustado (nos hemos disgustado)— 

Jamadataitia da etsea. 
Dislocarse — Jaseutanameti. 
Disminuyendo está — Erajajani. 
Distinto — Bata pea, Peave. 
Distraernos (vamos á distraernos) — 

Me babada. 



Divergencia de pensamiento — Pea- 

peati epibatani. 
Dividir — Pednpeda. 
Divorciado — Jamesiatíj^i. 
Doblar — Tanuja. 
Dolor — Neda. 
Donde — Jenetia, Quepia, Qniepia, 

Qnieda. 
¿de Dónde? — Queje, Quieje? 
¿desde Dónde?— Quiejenetia? 
¿en Dónde? — Quieda, Quepia, Quie- 

mani? 
¿hacia Dónde? — Queana? 
¿por Dónde? — Quieda? 
Donde se acaba la tierra — Eaua 

baitsaua. 
Donde quiera — Quiepia papú biame. 
Dormida (en la dormida)— Eradaisu. 
Dormido (no he dormido) — Ideada 

ema. 
Dormilón — Tabi aida. 
Dormir (sin dormir) — Tabimave. 
Dormir quiero — Tabija ema. 
Dormir — Tabi. C. Tavi. 
Dormiremos — Me tabi. 
Dormitando está — Epupuani. 
Dos — Beta. C. Beta, 
los Dos — Betaua. 
Dos no más — Betave. 
Dos caras — Bubeta. 
Dueño — Emetse. 
Duro — Ineba bae mave. 
Duro (sólido) — Tad'dad'da. 
Duro ó pesado de estar — Anitad'- 

dad'da. 
Duro de pensar — Pibatad'dad'da. 



E 



Ebrio — Tsetsejiji. 

Echado esb^ — Esa. 

Echado está de bruces — Eaua cuat- 

su eaua. 
Echado (lo ha echado á perder) — 

Madaitia. 
Echador (embudo) — Edubii:^i. 
Echar liquido en otra vasija- Duina. 
Echarse — Sana. 

Échate (anda, échate) — Saitique. 
Efigie — Eimia. 
El ó aquel — Véanse Pronombres en 

la Introducción. 



— 89 — 



El, ella, ello — Tueda. C. Tara. 

El (con el) — Tuneje. 

El { de él ) — Tusa. 

El ó aquel — Ichua. Ver Hacer. 

El mismo — Tuedave. 

El no más — Tuedave, Tunéame. 

Elástico — Jadimuati. 

Elevar ( levantar) — Netianajame. 

Ella, ello — Tuedave, 

Ellos (de ellos) — Ichucuanaaa. 

Ellos — Me. Ver Trabajar; i\ veces — 

Ecuana. 
Embarazada — Mabbe. 
Embarazada quedar — Jamabiati. 
Embarcación — Cuaba. 
Embarcarse — Amute. 
Embarrado — Diohujiy Edich^ji. 
Embarrar ( pared, etc. ) — Dichu. 
Emborracharse — Tsetseji. 
Embriagado — Tsetsej^i. 
Embrujar — Jamauati. 
Embudo — Edubiuji. 
Empacho — Tsutsu. 
Empalagarse — D^a babe hiya. 
Emparéjalo — Paiti haque. 
Emparejar — Tupu paija. 
Empeine del pié— Euatsi veji{('v=&^. 
Empeorando está — Epueui eni eni. 
Empeorar — Uenieniji. 
Empezar — Apiru. 
Emplasto — Eriba. 
Empujar — Neonuy Toapi. 
En — Su. C Ju. 
Encaneciendo — E¡juruani. 
Encender— Eturu, Turu, Vitsu, Vit- 

sunu. 
Encendido — Queda. 
Encía — Etsettaja. 
Encima— Ebiasu. 
Encima (por) — Ebiage. 
Encoge (que se encoge) — Jadimuati. 
Encomendar — Biamimia. 
Encomienda — Tiamejiji. 
Encontrar — Su, Teje. 
Encontrólo — Tsuitaitia. 
Encórvate — Jabuteque. 
Encuentro — Tsunetia. 
Enderezar — Toapi, Tuapi. 
Endureciendo está — Etydatani. 
Enfangarse — Jaduchuti. 
Enfardelar — Biaruau. 
' Enfermedad — Neda. 

Tacana 



Enfermedades — Chiqui madada- 

ouana. 
Enfermo — Neda, Nedaji, Putai 

mave. 
Enfermo estoy — Neda quiema. 
Enñaqueciendo está — Euchuritaua- 

ni, Uchuritauani. 
Enfriar — Binana, Evinana, Vinana. 
Engañar — Basia, Jabaseati. 
Engordando está — Etseitaiani. 
Engordarse — Jatseiü. 
Enjuagar — Biarucua, Mejiracua. 
Enojar ( hacer enojar) — Duininiame. 
Enojarse — Duinini. 
Enredado — Jarisirisiati. 
Enroscar — Jamemuti. 
Enroscarse — Japeruruati, Pechu- 

chua. 
Ensartar — Biu, Due, Tidnve. 
Ensartar ( hay que ensartar ) — Tsu- 

tutaji. 
Ensartar en palo — Tsntu. 
Encerrado has — Ababetsuajiji. 
Enseñar — Babetsua. 
Entero — Quitana (w?). 
Enterrado — Papaji. 
Enterrar — Papa. 
Entiende (que no entiende) — Nime 

atiji mave. 
Entrañas — Edubidi. 
Entrar — Nubi. 

Entramo quiero— Nublj a mave ema. 
Entre — Duju, Dujusu, Tasn. 

Entregar — Menaja, Menajatia, Me- 
natia. 

Entresacar — Vya. 

Entretener — Basia. 

Entristeciendo ( se está entristeciendo) 
— Jatacua madatiani. 

Entrometerse — Jauarutaitia. 

Enviar — Jatiameti. 

Envidiar — Viainacua. 

Envolandar — Murajiji. 

Envolver — Viadudu, Babú, Biadu- 
nu, Dunu. 

Equidistar — Dauque vecha. 

Equivocado — Japitsapitsatijiji. 

Era, eran — Puina. 

Era ( ha sido ) — Epumane . 

Erizarse — Edararati. 

Erizo — Ida. 

Errar — Japitsati. 



1 1 



— 90 — 



Ksa» ese, eso — Jida* 

Es asi — Ujave. 

Es asi (no es asi) — Ayma daja ma- 

ve, Maemani. 
Escalera (de un solo palo) — Dada. 
Escalera (de travesanos) — Paaa. 
Escama — Epeji. 
Escampando — Esaisiani. 
Escampar — Jadiati. 
Escapado ( se me han escapado ) — 

Eide da ema i^\ji. 
Escapar ^ Eide pu. 
Escarabajo — Dumitajajai. 
Escarcha — Baji. 
Escarmentar — Jatuabati, Tuaba. 
Escasea — Tejetai maTe. 
Escaseando está — Bveitiaiii. 
Escozor — Taida. 
Escuchar ~ Idabaja* 
Escuerzo — Ti^ utu. 
Escupió — Equedi juseataitia. 
Ese, esa, eso — Jida, Tueda. 
Ese será*- Da mu. 
Esforzándome estoy-^Eadauadanani. 
Esfuerzo — Jatacheti. 
Esfuerzo has — Jatuohetiqae. 
Espalda — Biohi. 
Espantar — Cuad'de, Caad'de juse, 

Düja. 
Esperando e£ti — ^aohatiani. 
Esperar — Idna, Vinetia. 
Espero — Pamada. 
Espeso — Atohada dejeda, Tadida, 

Nuttuda. 
Espiando está — Einatsiuatitani. 
Espialo — Canachiriqne. 
Espiar — Cuadiba. 
Espina — Aquida. C. Acnya. 
Espinas (con espinas)- Quidaqui- 

daji. 
Espinazo — Ebedede. 
Espinudo — Quidaquiaji. 
Esponjar — Etutsnani. 
Esposa — Enani. 
Esta, este, esto — Ihe. 
Esta (de esta, etc^ — Ibesa. 
Esta, este, esto, no mas — IheTe. 
Está — Eani. 

Está comiendo — Kdabntani. 
Está roncando — Eraoaoani. 
Están andando — Easetani. 
Estar — Ani. 



¿Estás bien? — SaipiaTe. 

Estáte — Anique. 

Este — Ihe. C. Rie. 

Esté (ahi que esté) — Panive. 

Estera — s{jo. 

Estertor del pecho — Dica. 

Estimular — Tipei. 

Estirar — Baiiname, Jasetseü, Seise. 

Estirarse — Jasetseati. 

Estirón — Jaquiruruati. 

Estiva — Rereqné. 

Esto — Ihe. 

Esto es — Aytuqne. 

Estómago — Maesumu ouatsa. 

Estórbasme — Bata. 

Estornudar — Tidn. 

Estornudo — Tidn. 

Estrago — Sitti^lji. 

Estréchase el rio — Ena epachiditi. 

Estrella — Etujai. 

Estrenar — Cueba. 

Estrujar — Pnripuri. 

Estuco — Metsi. 

Estúpido — Nime ati^i mave. 

Exagera — Echncuata eyapacatani. 

Evacuar vientre — Dumi. 

Exagerar ( hay que exagerar ) — Mi- 
mi baseti^i. 

Examinar — Petijiji» 

Excepto este — Ihe mu maye. 

Excesivo — Ebiasu quita. 

Excremento — Dumi. 

Excúrrelo — Vidiomeqne. 

Exhumar — Padaju. 

Experimentan hedor — Bibibatiani. 

Experimentar — Jatnabati. 

Explicar — Quisadera. 

Exprimir — Puripnrí. 

Exprimir cosa mojada —« Nauatsu. 

Extenso — Ajda bauda. 

Exterminar — Eriri. 

Extiende — Duegroanaque. 

Extiende los brazos — Qnanaateqae 
ebai onaua. 

Extinguir — Tuadiu. 

Extraviarse en el bosque — Igetidu. 



Fácil — Ata saida. 
Fajar — Eturiai. 
Falso — Babeta. 



— 91 — 



Faltar — Veitia. 

Fantasma — E^idu. 

Fardo — Ebiadunigi, Bdunujiy 

QuippL 
Fastidioso — Atadda nadda, D^ja- 

di^». 
Feo — Bmadatti» 
Figura — Eimea. 

Figura (¿qué figura?) — ¿Cuaja báta- 
me? 
Fila (En fila) — Byere neti. 
Filo — Queuda. 
Flaco — Uchuri. 
Flaquear — Vetusia. 
Flato — Hedí. 
Flecha de chonta con garfio — Dara- 

daray. 
Flecha de tacuara — Tsati. 
Fléchalo — Pisaqne. 
Flechar — Piaapisa. 
Flecharse ~ Japiaati. 
Flojera tengo — Piija mave ama. 
Flojo — Tunada. 
Flor — Ohac£a (ch = sh). 
Flor aromática de palma pequeña — 

Uhana (u?)8iyaya. 
Florecer — Jataadati. 
Flotando está — Esanubineti. 
Flujo de sangre — Amipa. 
Fofo — Damedeme. 
Fogata — Cuati etua. 
Fornicación — Sidn* 
Fornicar— Chotati, Inichi, laaiduti, 

Joaha. 
Forrar — Biadunu. 
Forrar por dentro — Mejidunn. 
Foso — Rara* 
Fracturar — Japaiqui. 
Fragancia — Poida* 
Fragancioso (muy) Puida eni eni. 
Frágil — Jacaruti salda. 
Frazada (si yo tuviese frazada) — Ma- 

chajiama pucnasn. 
Fréjol — Poroto chidi. 
Frente — Bchna matina, Emata. 
Frente (en frente) — Butaesn. 
Frijol - Jijiu. 

Frío — Binabinay Binada, Vinada. 
Fruta— Btidequiy Jaaago, Aohaoha- 

iru. 
Fruta — Achaohairu, Aasajo. 
Fruta acida como guinda — Nal* 



Fruta de chontaloro — Adunejaja. 
Frunciéndose e8t}\— Erechichiatiani. 
Fué_( ha sido ) — Puida, Puitia, Pu- 

tida. 
Fué ayer— Maitapna puicha. 
Fuego —Cuati bueda, Cuati dared'da. 

C. Etiqni. 
Fuego atiza — Cuati timeque. 
Fuego desparrama— Cuati ohebeqne. 
Fuego enciende — Cuati turuqui, 

Cuati irutsuhaque. 
Fuego hagan con juyaca ó por el 

frote — Diqui putsu cuati pa emiti. 
Fuego haz arder — Cuati darehaque, 

Irutsuhaque cuati. 
Fuera (si fuera)— Pucuasu. 
Fuera (si fuera mió) — Quiema pu- 

cuaau. 
Fuera ( desde fuera) — Etsequeini ge- 

netia. 
Fuera ( por fuera) — Etaequeje. 
Fuera ( por fuera se ve) — Btsequeje 

genetia baitia. 
Fuerte (valiente)— Tucheda* 
Fuese (si fuese ) — Puticuaau. 
Fumar — Umasa pu. 



G 



Gajo — Echa. 

Gajo tierno — Evlda butu. 

Galápago — Dattipacha. 

Gallardo — Eputupu. 

Gallina — Quaripa. 

(jallina alta — Quaripa ohurechure. 

Gallina clueca — Esanubi. 

Gallinazo — Enaauapa, Samani. 

Gallo — Quaripa deja. 

Ganan — Ebidinatani. 

Gancho — Dará, Btsedada. 

Gangoso — Mimi mitaida. 

Garfio — Dará* 

Garganta — Nara, Btsuijani. 

Gargajo — ütu. 

Gárgaras hacer — Jataui rucuacuati. 

Garguero — Btsuijani. 

Garrapata — Bequidi. 

Garza — Rau. 

Gastar — Esituta. 

Gateando está (el niño) — Ereruani. 

Gatear — Ereru. 



— 92 — 



Gemir — Tisitisi. 

Generoso — Inideda mave, Chiloma 

mave. 
Genio — Enime. 

Genio fogoso, ligero— Nime betsuda. 
Genio fuei*te — Nime jubida. 
Genital (mujer) — Ebara. 
Golpe — Tara. 

Golpea el eslabón — Demque cuati. 
Golpear— Eichetati. 
Goma — Emad'di. 
Gonorrea — Biabatsa, Quidubusu, 

Viabataa, Viatuna. 
Gordo — Tseida. 
Gordura — Etsei. 
Gorgeo — Nuninani* 
Gorgojo — Mu8u._ _ _ 

Goteando estí— Edudnbad'deóEdu- 

duani. 
Gotear — Duda. 
Gradas — Dad'da dad'da. 
Gradas (con gradas}— Dad'da dad'da. 
Graina — Eyhua. 
Gran bestia — Tapir, Aguada. 
Grande— Ayda, Butsamay Pa aida. 
Grande también — Aydavecha. 
Granizo — lyaru. 
Grano — Etsujaja. 
Grasa — Etsei. 
Graznido — Etsiatsiani. 
Grave— Bu iyuda. 
Greda — Meditudi. 
Grieta — Jataitsiati. 
Grillo — Assai. 
Gritando (llamar)— Jeja. 
Gritar — Etsiatsia, Tsiatsia. 
Grito — Etsiatsiani. 
Gritón — Tsiatsia tsiatsia. 
Grosería (me ha dicho groí^eria) — 

Madada mimiouana ataitia. 
Grueso — Butsama. 
Gruñir — Tsiatsia. 
Guardan (los que guardan) — Equi- 

natianicuana. 
Guardar — Ichasaitay Ichaseta. 
Guaripa ó gallina alta— Chure ohure. 
Guayaboche (árbol duro) — Buvecbi. 
Guayava — Buve. 
Guerra — Jamajaití, Msgai. 
Guerreando están -r- Emajaititani. 
Guia de planta — Evida butu. 
Guíalos — Dusuque vecuana. 



Gusano — Sutsu. 

Gustando — Bdiababani. 

Gustar — Diaba. 

Gusto (por mi gust>) — Quiema piba 

putsu. 
Gusto (á su gusto) — Tusa beidasu. 
Gusto (su gusto)— .Tusa piba. 



H 



Habla — Aniana, Puina. 

Habia, hubo — Aniña. 

Hablar — Mitsu. 

Hablado — Mimiji. 

Hablado (me ha hablado de mal modo) 

— Madadave ema mitsutaitia. 
Hablar sin ton ni son — Chamimi 

chamimi. 
Hablarle (haz la prueba de hablarle) 

— Mitsnbaittque. 

Hace (que todo lo hace) — Atigi ca- 

mave. 
Hacer (voy á hacer) — Eati. 
Hacer (para ir á hacer) — Eati puji. 
Hacer (me está queriendo hacer) — 

Aba ema eatani. 
Hacer — Atani, Aba, Ati, Pu. 

C. Aha. 
Hacer alargar — Bauname. 
Hacer botar — Cuad'dame. 
Hacer (que no se puede hacer) — Ataji 

mave. 
Hacer no quiero — Aja maye. 
Hacer (solo por hacer asi) — Paiti 

pueve. 
Hacer (yo he de hacer) — Be ebatí. 
Hacerlo culpable — Tuchajiba. 
Hacerse — Jatti (está Jalti). 
Húcese —Ataji. 
Hacia — Abina. 
Haciendo estoy — Ebania. 
Haciendo estaba ó estaban — Eatasa 

mane. 
Haciendo está — Eatani. 
Haciendo están — Eatitani. 
Haciendo está — Epuani. 
Haciendo estaba — Eputase mane. 
Haciendo están á ocultas — Rubujiji 

atani. 
Hachando — Queque. 
Haga (que haga ó hagan) — Pa bata. 



— 93 — 



Hagan camarote — Bia eteque. 

Hagas (no hagas) — Be ají. 

Halagar — Beiba. 

Halago — Beiba. 

Hallado (he hallado) — TejeÜa. 

Hallar — Teje. 

Hambre— Edemanuy Ediadiaja, Dia- 

diaja. 
Hambriento — Didia aida. 
Harina — Mama. 

Harina de maiz crudo — Eutn, Ejutu. 
Harinoso — Musa musa. 
Harto — Dueji eni eni, Jutcuada. 
Hasta — Teje. 
Hasta aqui — Uejeve. 
Hasta alli — Chnteje. 
Hasta donde — Qnieteje. 
Hay que — Taji (tinal en verbos). 
Hay — Eani. 

Hay ( no hay ) — Ay mave. 
Hay que hablarle — Mitsutaji. 
Haz pronto — Apudaqne. 
Haz tú — Aque. O. Quere. 
Haz asi — Uja nime baque. 
Haz caer — Vugate baque. 
Haz como este — Ihe inime aque. 
Hazlo igual — Paiti baque. 
Haz presto — Apudaque. 
Haz tú no más — Aqneve. 
Hecho — Ajijiy Aputsu, Puiti. 
Hecho en vano — Chujay Ohaha. 
Hecho (ha hecho mal) — Madada 

ajiji. 
Hecho (¿qué ha hecho?)— Ayni 

Hechura — Jactiy Jatti. 

Hechura tuva — Mique jatti (est:\ 

jaltí). 
Hediendo estar — Eibianisu. 
Hediondo — Ibida, Quesida, Quiabó. 
Helado — Vinadaji, Vinadejiji. 
Helécho — Atarisi. 
Hembra — Bpuua. 
Hendidura — Jadatiji. 
Herir — DuUa. 

Hermana de madre (tia) — Cuaiba. 
Hermana menor — Dana. 
Hermano mayor — Dud'du. 
Hermano menor — Dau. 
Herido — Ttí, Tsiji, Duttujiji. 
Herir — Etsi. 
Hernia — Jatsndua reje. 



Hervir — Cuarara. 

Hiciera yo — Pucuave ema. 

Hicieran — Ataoua. 

Hiél — Viaja. 

Higado — Etacua, Jatacua. 

Hija — Ebaquiepuna. 

Hijastro — Bbacuapuji. 

Hijo — Bbacua. C. Ebacua. 

Hilado - Bad'dujijiy Ebaddu. 

Hilar — Bad'dn, Bad'dubad'du. 

Hilo — Massi. 

Hilera (en hilera ) — ETerere neti, 
Verere neti. 

Hincado de rodillas — Eturnruneti. 

Hinchado — Sejejiji. 

Hipo — Tsudu. 

Hizo — Ataitia. 

Hizolo — Ataña, Puitia. 

Hocico — Evi. 

Hoja de motaco — Jaita. 

Hoja verde — Japadava. 

Hombre (varón) — Deja. C. Deca. 

Hombro — Eara, Earapa. C. Tara- 
caca. 

Honda — Livivl. 

Hongo — Si. 

Hora (ú qué hora) — Quietupu. 

Horcón — Tade. 

Hormiga del ambaibo — Tauaide. 

Hormiga colorada — Iduidere. _ 

Hormiga con trasero levantado — Idui 
tupuohada. 

Hormiga forrageadora— Tsebu, Sepe, 
Cuqui. 

Hormiga negra — Idui deve. 

Hormiga con nidos en los árboles — 
Madidi. 

Hormiga cazadora — Tapitapi. 

Hormiga flechadora — Pisapisaji. 

Hormiga como Runa — Rububu. 

Hormiga pequeña y muy brava — Pui- 
sasa. 

Hormiga (Policía) — Tnmidari. 

Hormiga negra muy venenosa— Buna 
deve. 

Hormiga choca, lanuda, muy vene- 
nosa — Buna eni. 

Hormiga de palo santo — Anani. 

Hormiga colorada muy venenosa — 
Dugueibuna. 

Hormiga chota venenosa — Quara- 
j^ju. 



— 94 — 



Hormiga chica, gruesa, venenosa — 
Ibatupu. 

Hormiga inofensiva — Mapeti. 

Horqueta — Tseve. 

Horror — Senida. 

Hoy — Jeave* 

Hueco — Dubidijiy Dumerara. 

Hueso — Etaau. 

Huevo — Eja. 

Huevo clueco (malo) — Eja ibi. 

Huida — Jud'dud'd^ji. 

Humedecer — Janapati. 

Húmedo — Napanapa, Rutuda. 

Húmedo ( medio húmedo ) — Napa- 
pata. 

Humo — Jud'du. 

Huracán — Beniguatsunn. 

Huso de hilar— Tajaja. 

ló Y 

Idioma — liimi. 

Ido (haido) — Putía. 

Idolatría (hacer sus idolatrías) — Ja- 

purumabati. 
Yendo — Puti putsu. 
Yéndose está — Ecuabuyo. 
Yéndose están — Ecuatabuyo. 
Yesca — Quesiri. 

Igual — Paiy Tupuy Tupupai, Butse. 
Igual (sin igual) — Batso maTe. 
Igualar— Tupuba, Tupupai, Paitiha- 

que. 
Ilegitimo — Chajaquinative. 
Impedir — Menave mave, Nabeba. 
Impeler — Nunu. 

Impertinente— Nime baji, Badujada. 
Imponente cosa — Tajida. 
Imprecar — Tipasia. 
Improviso (de improviso) — Oharuba- 

tanavey Charubutanaquita. 
Imputado (le ha imputado) — Cuatta- 

taitia. 
Imputar — Cuatsa, Cuatsataitiy Ju- 

ohanetiana hame. 
Incendiar — Tiu, Tiume. 
Incendio — Etiuni. 
Inclínate — Jabuteque. 
Incomprensible — Pitsada. 
Inconstante — Nime diré. 
Incordio — Sanad! reje* 
Incordiera — Sanad;. 



Inculpar — Juchajiha. 

Indefenso — Viana veji mave. 

Inexplicable — Mitaje mave. 

Infeliz — Ichenuda* 

Inflamar — Utsnatiy Utana. 

Inflar — E¡jebnme. 

Ingle (en la ingle) — Tauju emaau, 

Tsujuema. 
Ingrato — Jaiohanapati bae mave. 
Iniquidad — Madamada. 
Inmortal — Emanubaemave. 
Inmóvil — Rubu rubn mae mave. 
Inocente — Juohaji mave. 
Insecto — Ay ide. 
Insensible — Ineba mae mave. 
Insípido — Pud'dida. 
Insultándose están — Etsatsiatibani. 
Intención (¿con qué intención?) — 

Cuaja pibe neje? 
Interior (en el interior) — Edimesu. 
Interpretar — Qniaadera. 
Intestino — Siripi^ Chiripi. 
Introducir — Ichannbi, Nubibiame. 
Inundación — Japantí. 
Inundóse todo — Japaua pauatida. 
Inútilmente — Chajá, Chaha. 
Inventar — Jemionina. 
Invocar — Mitsubiatuche. 
Ir — Puti, Puna. C. Cua; Voy me — 

Ecuayo; Puede ser que vaya— Ta- 

me puticua biame; Cuando vaya 

— Eputisu. 
Irse á lo profundo — Duedasunubi. 
Ir para regresar — Ennati. 
Isla de monte en un pajonal — Eda- 

puju, Edapupu. 
Isla en el rio — Ed'dube. 
Izquierda (á la izquierda) — Daui bal 

bene. 



Jabalí— Pean, Guabuquere. 
Jamñs— Niquietsu nubiame. 
Jarajoroche (azucena) — Pi. 
Jeringa — Etupudubiii^e. 
Jipijapa (palma para sombreros) — 

Sacuabu. 
Jivoso — Tudi . 
Jocoró (fruta) — Camururu. 
Joche — Mad'da, Sari (Saai). 
Jovencito — Buedacva. 



- 95 — 



Jueguen (que no jueguen) — Be me- 

sitnji. 
Juez — Uaraji. 
Juntándose está — Editatiani. 
Juntándose están — Editatitani. ^ 
Juntar — Dita« 
Juntos — Talse, Dajatatse. 



Labio ( orilla )->Equeqne* 

Labrar (madera) — Tadi. 

Ladito ( :\ un lado del camino ) — Edi- 

di buabuasu* 
Lado (de un solo lado) — Bupeje. 
Ladrón — Tsipvji. 
Lagarto (una especie) — Pitada. 
Lagarto — Banacaa. 
[.agarto de agua pintado — Ifataaa. 
Lagarto (Peni) — Vanacaa, Vana- 

eaapa* 
Lagarto de tierra ceniciento — Vana- 

eoa. 
Lágrima — Taana. 
Laguna — Bay. C. Bey. 
Lamento — Pa dari. 
Lamer — Tsea. 

Lamerse las manos — Jametseati. 
Lanzar piedra — Jases, Jaseaati. 
Largo — Baada. 
Las, los — Caana (subfíjo). 
Lástima tener — Jaichenabati. 
Lastimar sobre herida — Pira. 
Lastimen (no se lastimen) — Be ne- 

da me atíji. 
Late (el corazón late) — Tena mae- 

soBa. 
Latir (el corazón) — Tenatena. 
Layar — D'acad'dacaa, Rucaa. 
Lavativas ( poner lavativas ) — Tapa- 

dubia. 
Lechuza — Jadedeadea, Tsaadari- 

dari. 
Lejos — Uqaeda, Utqaeda. 
Lejos está — Uqaedasa. 
Lengua — Eana. 
Lengua mala (tartamudo) — Anama- 

dada. 
Lengua podrida — Eana ó Ana bina. 
Leña — Cuati. C. Coatí. _ 
Leña encendida — Caati dared'da. 
Leña sin fuego — Btija oaati. 



Levantar — Jemitsoa. 

Levantar al aire — Chara. 

Liebre — Inica. 

Liendre — Bia eja. C. Eoa. 

Ligerito — Ti peida padi. 

Ligero — Betsada, Vetsada. 

Ligoso — Tasido. 

Ligoso (de cosa de comer) — Pidida. 

Limpiado (he limpiado) — Tsitsiada. 

Limpiar — Tsitti. 

Limpiarse — Jatsiti. 

Limpien la chacra — Paraque té. 

Lo — üm. Ver Mirar. 

Lobo de agua — Quetsa. 

Local — Btíjade. 

Loco — Tseitsi. 

Lombriz intestinal — Tuna. 

Lomo — Bichi. 

Loquear — Chapuití ohapuiti. 

Loríto llamado «cuchi bi» — PibiohUy 

Paculita. 
Lorito muy pequeño— Paculita, Pira. 
Loríto con pico negro — Seraje. 
Loro — Uracua. _ 
Loro cola larga — Dede. 
Loro chico «tareche» — Tul. 
Loro ñno — Juraoua. 
Loro grande ceniciento — Juraoua 

pada. 
I^s, las — Cuana (subfíjo). 
Lugar — Et^ude. 
Lugar (en el lugar) — Et^u desu. 
Lugar (en su lugar) — Tuaa etiju- 

desu. 
Lugar abandonado — Jude mesiaji. 
Lugar baldio — Dei. 
Luna — Bad'di. O. Badi. 
Luna creciente — Bad'di babau. 
Luna llena — Bad'di atigiati (etigia- 

tani). 
Luna menguante — Bad^di eohidita- 

nani. 
Luna nueva — Bad'di janana. 
Lunar — Biíami. 
Lustroso — Tseruda. 
Luz — Idettí ouare^ Caitera. 

LL 

Llaga — Chadi. _ 

Llaga negra ( viruela) — Chadi dere. 
Llagado — ChadHiji, Jaohaditiji. 



— 96 - 



Llama (de fuego) — Utsu. 

Llamado — Jejejiji. 

Llamar — Ivuati. 

Llamar (lo está haciendo llamar) — 

Eiguametani. 
Llamar gritando —Jeje. 
Llamarse — Jayapacati. 
Llanto — Jainapati. 
Llanura — Eauapamapa. 
Llegando está — Ecoinanani. 
Llegar — Cuina. 
Llenar — Sejea. 

Lleno — EsejOy Sejeaj^i, Sejejiji. 
Lleno de agujeros— Irarara. 
Lleno de nudos — Rudu rudu, Mu- 

cumucn. 
Llévalos — Dusuque ve cuana. 
Llevar — Dusu. 

Llorando está — Einapatiani, Epani. 
Llorando están — Epatani Epatasa. 
Llorando estoy — Epani. 
Llorar — Pa. C. Paa. 
Llorar (no puede llorar) — Patai 

mave. 
Lloviendo está — Naipu, Naihatani. 
Lluvia — Nai. C. Nei. 



M 



Masono (ave nocturna) — Biuque. 

Macho — Deja. 

Madeja de hilo — Massi eveu. 

Madrasta — Caarapuji. 

Madre — Guara, C. Cuacu. 

Madre (de su madre) — Ecuaretsesa* 

Madrina — Cuarap^jL 

Madurando está — Esuruani. 

Madurar — Evinani. 

Madurar quiere — Suruja. 

Maduro — Esuru. 

Maíz — D^e. 

Majar arroz — Tetsi. 

Mal de costado — Rugerugo. 

Maldecir — Tipasia. 

Maleficio — Jamauati. 

Maleza (campo con maleza) — Dejeda. 

Malo — Hadada, Nime madada. 

Malogrado — ^Jamadatíjigi» 

Malva — Judn* 

Mamar — Atsu, Chuchu. 

Mamoró (pescado) — Umidapa. 

Manceba — Equinaji. 



Manchar — Cuabi. 

Manchas en la cara — Virevire. 

Manda que hagan presto — Ame pu- 
daque. 

Manda tú hacer — Ameque. 

Mandado — Cuatsasiajiji. 

Mandado hacer — Amej^i. 

Mandamiento — Jaouatsasiati. 

Mandar — Eouatsasia. 

Mandar (ordenar) — Cuatsasia. 

Mandar (enviar) — Beitu. 

Mandar hacer — Ame* 

Mandíbula — Edabi. 

Mandó hacer — Ameitia. 

Mandón — Uaraji. 

Mangas cortadas — Nabairiji. 

Mango de cuchillo— Bedede, Edada. 

Man i — Anide, Janide. 

Maniatado — Merisi. 

Mano ó brazo derecho— Bai eni bene. 

Mano — Eme. C. Emetucu. 

Mano (en la mano) — Emesu. 

Mano de tacú de mortero ó de almi- 
rez — Etetsiji. 

Manzana — Aquidu, Bi. 

Mañana — Maita. 

^^añana (de mañana) — Uenana.^ 

Mañana á la noche — Maitadidasu. 

esta Mañana — Jeave apudaya. 

muy de Mañana — Jeave apudaya 
quita. 

Mañana por la mañana — Maita apu- 
daya. 

Más — Ebiasu. 

las Mas veces — Ichucnata nuatisua. 

Marcar — Echanapa icha. 

Marchitándose está — Echubibiani. 

Marido — Eave. 

Marimono (mono negro) — Biguá. 

Marimono asado — Biguarere. 

Mariposa — Sapura. 

Mariposa nocturna — Sababa. 

Mario de maiz — Eaduju. 

Martillo — Etata^ji. 

Más allá — Ghoadera. 

Más que ese — Jida ebiasu. 

Más tarde — Dajasuchu. 

Mascada cosa — Emiji. 

Mascajo (árbol de lacre) — CEucuiro. 

Mascar— Cachu. 

Matador (el que mata) — Jamanua- 
metiji. 



— 97 — 



Matar — loheguana. C. Irje. 

Matar (el que ayuda á matar) — Ja- 

manaatíja. 
Matar — Manuame. 
Materia — Buaii. 
Materia (con materia) — Busu ha- 

meji. 
Mató (él mismo se mató) — Tuine- 

hueja mamameti pi\ji. 
Mayor (el mayor) — Equene pi:Ji. 
Mazo — Etataji. 
Mazorca de maiz — Dy'e eju. 
Mécelo — Bejiduqney Gnaiduque, 

Uaiduque. 
Mecerse — Janaiduti. 
Meciéndose esí\ — Evaidutiaiii. 
Mediar — Biami. 
Medio dia — Baepatia. 
Medio (en medio) — Eduju. 
Medir -- Tupuha. 
Medir profundidad — Dueba. 
Mejilla— Eubumeji, Ebnaba. 
Menor — Tije. 
Menos — Piohive, 
Mentir — Bidumimi. 
Mentira (muy mentira) — Bidu 

quita. 
Merma — Eveini. 
Mermando está — Ebeitiani. 
Mes (de aquí A un mes) — Peabadiau 

cuata. 
Mes - Bad^di. 

Meter — Inchanubiy Núblame. 
Mézclalo — Uarusiapaqae. 
Mezclar — QuarUy Ouarusiapa. 
Mezquinar — Inideba, Menave. 
Mezquino — Chiloma, Inideda, Me- 

naveda. 
Mí (para mí) — Quiema puji. 
Mídelo — Tupubabaque. 
Miedo - lyuba, Tejida. 
Miedo da — Senida. 
Miedo da ó tengo — Nime eyouti. 
Miedo me da — Nime tiuda quema. 
Miedo tiene — lyuame epuani. 
Miedoso — lyuame* 
Miel de abeja — Ouasena. 
Miel de caña — Sita ena. 
Miembro viril — Qui. 

Mío ha de ó debe ser — Quiema pu- 
taji. 

Mira - Baque, Babaitique. I 

Tacana 



Mira no más — Baitique. 

Mira hacia arriba — Batsuaque. 

Mira para arriba — Batsuatique. 

Mirado (ha mirado) — Bataitia* 

Mirado (me ha mirado mal) — Ma- 
dadave ema chamataitia. 

Mirando estoy — Ebania. 

Mirar — Chama. 

Mirar á uno desnudo — Jab^ati ba. 

Mocos — Vidi. 

Mogotes — Murucu. 

Moj arse — Jurntuati. 

Mojarse con_el aguacero — Naya,- 

Moler — Dudu. 

Molestado — Dujajiji. 

Molesto — Di:^ad'day Dujadi^ja. 

Molesto para hacer — Ataddanadda. 

Moliendo está — Ed'dud'duani. 

Momento (un momento) — Peada hu- 
rachidi ó urachidi* 

Mono (especie) — Tirida. 

Mono amarillo (ó chichilo) — Sabi, 

Mono bayo silbador — Becho ejuru. 

Mono coto (maneche) — Du. 

Mono lanudo — IVucad'duca. 

Mono nocturno — Didia, 

Monte — Eyije. 

Montón — Tipaji, Eradani, Erada- 

netiy Radaneti. 
Mora para atar — Mida. 
Morado — Iridia. 
Mordedura — Tsuijiji. 
Morder — Tsui. 
Mordida — Tatsu. 
Mordido — Tsuijiji. 
Mordiólo — Tsuitaida. 
Moreno — Dabibita, Dujud^ju. 
Mordido por gusanos — Tsutsuaju- 

dijiji. 
Morir — Manu. 
Mosca — Verevere. 
Mosquito — Tsiu. 
Mostrado (me ha mostrado) — Bame- 

taitia. 
Mostrando está — Ebametani. 
Mostrar — Bame. 
Motacú (palma) — Tumi. 
Motin — Tipei. 

Motivo (sin motivo) — Chahaitive. 
Motojobabo — (fruta) — Guaya tumu 

tumu. 
Movedizo — Jauruati. 



I 2 



- 98 — 



Mover — Qoaji. 

Mover (no se puede mover) — Rubu 

mbu bae maTe. 
Muchacha — EpnnaTe. 
Muchachito chico — Ubauchidi. 
Muchacho — Bde ave. 
Muchachuela — Puttu. 
Muchas veces — Juouada nuatisu. 
Mucho — Bbiasu quita. 
Mucho (que tiene mucho) — Ayge 

enieni. 
Mucho, muchos — Jucoada. 
Muchos son — Jn cnadata. 
Muchos — Jucuada. 
Mudado (se ha mudado de lugar) — 

Anidara* 
Mudai*8e el vestido — Janduderati, 

Jajududerati* 
Muerto — Mani^giji. 
Muesca — Dará. 

Mueve (que se mueve) — Rubn rubu. 
Mujer — Epuna. C. Epuna. 
Mujer desenvuelta, que se vende — 

Jairutiiji. 
Mujer del tio, hermano de la madre 

— Jusane. 
Mujer libre, no casada — Mitsigna. 
Multiplicando está — Ejutcuatiani. 
Munimuni (arbusto) — Chiguama. 
Muñeca — Emebaja. 
Murciélago — Bina. 
Murmurar — Jamadabati, Hadaba. 
Musgo — C&acachaca. 
Muslo — Etidada. 
Mutusu (pava del monte)— Diavitide. 



N 



Nacido antes de tiempo — Enana 

ouina. 
Nacer — Cuina. 
Nacer (v. g. arroz ) — Vidata. 
Nada — Biame. C. Ayjama. 
Nada, ninguna cosa— Bf ave ay biame. 
Nadar (sabe nadar) — Betaa babe. 
Nadador — Betsa baba. 
Nado (á nado) — Betsaji. 
Nadie, ninguno — Mave ay debiame. 
Nadie — Niquiebata biame. 
Nalgas — Didi. 
Nariz — Ebi, Ebiani. 
Narigón — Viaida. 



Natural (ilegitimo) — Chijaquina- 

tive. 
Necesidad — Jatsati. 
Necesito yo — Tsaja. 
Necesito (no necesito) — Tsi^a mave. 
Negreándose está — Edavitanani. 
Negro — Devena. O. TeeTeda. 
Nervio — Esauna. C. Ejaruna. 
Ni - No, Ni. 
Nido — Esiaji, Efaji. __ 
Nido de hormigas — Eduieva. 
Niebla — Juduji, Judupada. 
Nieta, nieto — Utseoua. 
Nigua — Bad'di. 
Ninguno (ninguna cosa). Ver Nadie, 

Nada. 
No — Mave, Ajm&f Be. 
Dice que no — MaTe pu. 
No (que no) — Be (prefijo). 
Que no jueguen — Be mesitiO^* 
No casada, soltera — Ave mave. 
No es asi — Ayma daja mave. 
No hace caso — Maveisu biame ba. 
No hagas — Be aji. 
No (no hay) — Ay maTe. 
No está igual — Ayma tupupai 

mave. 
No más — Ve. 
No necesito — Tsaja maye. 
No puede moverse — Buruburu bae 

mave. 
No quiere avisar— Quisa puja mave. 
No quiero hacer — Aja mave 
No sabe andar — Asse bae maye. 
No sabe obedecer — Jacuatsasiati bae 

mave. 
No se puede hacer — Atiji maTe. 
No se lastimen — Beneda me atyi. 
No todavía — Ifavetsuu. 
Noche — Dida. 
Noche (de noche, por la noche) — 

Didasu. 
Nombre — Ebani. 
Norte, del Norte — Nai bene, Tine 

bene. 
Nosotros — Ecuana. 
A nosotros — Ecuaneda. 
De nosotros — Ecnaneseda. 
Nosotros dos — Etsea. 
Nube — Budu. 
Nublado está — Baepatia budi;^i 

epuani. 



— 99 — 



Nublado — Bud^Ji, Juduji. 

Nuca — Echuamatina. 

Nudo — Tiada. 

Nuera — Ebacuasane. 

Nunca jamás — Niqnietsunu biame. 

Nunca — Niquietstinu biame* 

Nuevo — Echacha, Bichaoua. 



O 



Obedecer — Je\|atiji, Idabi^a. 
Obediencia — Jayubati. 
Obligación (su obligación) — Tusa 

ataji. 
Obligado — OuatsaaiajJji. 
Obscuro — Apuda, Tajida. 
Obtienen — Ebidinatani. 
Ocultar — Rubu. 
Ocultarse — Rubuda. 
Oculto — Rubujiji. 
Oculto anda — Jarabuüji epufioneti. 
Oido — Eidiga rara. 
Oir — Yabaja. 
Ojalá — Tame. 

Ojera (por el desvelo) — Btuachani. 
Ojo — Tua, Etua. C. Tatuca. 
Ojoso — Tuaida. 
Ola, olada — Enapaja. 
Oler — Ooaniy Guañiba. 
Olor — Puida. 
Oloroso — Puida. 
Olvidando estar ~ Esetatiani. 
Olvidar — Seta. 
Olvidar— Setaji. 
Olvidé (me olvidé yo) — Jasetaitia- 

da ema. 
Olvidé - Setana. 
Olla — JuttUy Jutuija. 
Ombligo — Tsujumutu. 
Oreja — Eidaja. C. Ijaea. 
Oriente — Idetti ecuinanani bene. 
Orilla (labio) — Equeqne. 
Orilla (en la orilla del rio) — Enaje, 

Ena n^Je. 
Ortiga — Mapuyada. 
Oso hormiguero — Guarayo, Vei- 

sana. 
Otra (en otra pailie) — Epunetisu. 
Otra vez — Neicha. 
Otros — Pea enana. 
Overo — Tseve. 
Oye (que no oye) — Idajamave. 



Pactar — Jamitsuti. 

Padrastro, padrino, patrón — Tata- 

puji. 
Padre — Tata. 
Padrino — Tatapuji. 
Pagar — Ohujetia. 
Paja ancha de barbechos dicha «sujo» 

— Eina. 
Pajonal — Eatsi. 

Pajonal pequeño — Eatai ere. 
Paladar — Etseunu. 
PAlido — Tidida. 
Palizada — Aqui eradaneti. 
Palizada en el rio — Guape. 
Palma (una especie) — Mad'data. 
Palma de chimas, chonta fina— Mahe. 
Palma «chonta loro» — Adune. 
Palma cuyo fruto da aceite bueno— 

Majn (Sayal). 
Palma garronuda, para techos — Jii. 
Palma «totaji» — Tumaje, Tumahe. 
Palma parecida al «motacú»— Ep- 

pidiy Cusí. 
Palma pequeña de fruto comestible 

— Ghirupa. 

Palma christi (t atago) — Ambaibo, 

Tauadana, Tauapatie. 
Palma Marayan (comestible)— Ttipa. 
Pahua real de las Chimas — Bi. 
Palma como «Jipijapa» — Biata. 
Palma de pajonal (marñl vegetal) — 

Ghanara. 
Palmito — ETÍda. 
Palo — Aqui. 
Palo amarillo, para botes — Muruju, 

Guarí uba (u?). 
Palo blanco para apoyar el huso — 

EreijL 
Palo duro para estantes— Mududu- 

quiy Urudiqui. 
Palo duro para bastones — Avíri. 
Palo duro, corazón de árbol — Tade. 
Palo «Maria» para canoas, resinoso 

— Ere. 

Palo santo y su hormiga — Anani. 
Paloma — Bidiy Guaitucu, Judumu. 
Palometa (pescado) — M%je. 
Palos para encender fuego por frote 

— Edique, Juyaca. 

Palpita el corazón — Maesumu tipei. 



— 100 — 



Palpitar el corazón — Tenatena, 

Palpitar — Tipei. 

Panza — Chiripi. 

Panzudo — May ay, Siripi ai. 

Paquió — Batsaja, Acnayaco, Jasau 

(es un árbol). 
Paquió (la fruta)— Jasauy Acuayaco. 
Para después — Dejasu puji. 
Para — Puji» Biasu. 
Parado está — Ebad'di. 
Parado estar — Euatsi neti neje. 
Paralelo — Jabutseti. 
Pardo — Pada pada. 
Pareados — Digatatse* 
Parecido — Dabatame. 
Parejo — Butse. 
Pariente — Ed'due, Ata. 
Parir — Cnina. 
Párpado — Etuabeji, Etau equeque 

ina. 
Parte (en ninguna parte) — Mave 

quepia biame 
Parte (en otra parte) — Epunetisu. 
Partes (en todas partes) — Quepia 

papn biame. 
Partera — Ecuina meji. 
Partir — Pedu pedu. 
Pasado — Jaitiana. 
Pasado (yo he pasado) — Baejaitia. 
Pasado (lo ha pasado) — Baejataitia. 
Pasado (ha pasado) — Jaitianajiji 

▼eu. 
Pasado mañana — Chumaita. 
Pasaje — Epetuji. 
Pasaje (en el pasaje) — Jaitiana, Ju- 

desu. 
Pasar — Peto, Titiana. 
Paseando — Easeneti. 
Paseando está — Ebabani. 
Paseando cerca — Epufloneti. 
Pasear — Asse. 
Pasó ya — Jaitianaitia. 
Pasta — Echuchi, Etame, Nuti. 
Pasta de maíz molido — Rapa. 
Pata de animal — Etsaja. 
Pateado — Etasiaji. 
Patear — Etasia. 
Pato — Suse. _ 
Pato «Curichi» — Dirui. 
Patrona — Cnarapuji. 
Patuju (?)— Apaña. 
Pava de cuello colorado — Tedudara. 



Pava del monte — Diavitidi. 

Peari (jabali) — Ouabuquere. 

Pecado — Jucha (quichua). 

Pecador — Juchaji, Juchapuji. 

Pecar (hacer pecar) — Juohajame. 

Pecas — Vire vire. 

Pecho— Etaedu. _ _ 

Pedacear menudo — Dicadioa. 

Pedazo — Pedu. 

Pediluvio (asi) — Jaduti. 

Pedir — Baja. 

Pedir (voy á pedir) — Ebajati. 

Pedregoso — Tumuji. 

Pegado — Ribig^i. 

Pegajoso — Jaribatíji, Ribada. 

Pegar — Riba. 

Pegar (ha de pegar) — Eiohetaiti. 

Peinai'se — Japesuti. 

Peine — Duppa. 

Pelado (de cabeza) — Ghuadeu. 

Pelar — Dede, Diru. 

Pelea — Jaichetigi. 

Peleando estún — Eichetitani. 

Pelear — Jaicheti. 

Peligroso — Rejada. 

Pelo — Eina. 

Pellizcar —Diju. 

Pena — Ichenuda, Janebati. 

Pena (de pena) — Janebatisu. 

Pender — Edeque bade. 

Pene, miembro del hombre — Qui. 

Peni (un lagarto) — Banacuapa. 

Petinencia — Ematsenatani. 

Pensado (lo ha pensado) — Japiba- 

tiji. 
Pensamiento — Japibati. 
Pensando estoy — Eama epibania. 
Pensar — Piba. 
Pequeño — Chidi. 
Perderse — Taitana. 
Perdido todo — Taitanajyi. 
Perdido en el monte — Igetiduji. 
Perdióse — Taitanatia. 
Perdiz — Buni. 

Perdiz de pajonal— Bipaiditi. 
Perdonado (lo he perdonado) — Iche- 

nubaitiada. 
Perdonar — Ichenuba. 
Perico ligero (perezoso) — Bei. 
Perico amarillo — Beisaua (n'f} 
Perjudicar — Madadaja. 
Permitir — Vipa. 



— 101 



Perverso — Madada eni eni. 

Pesante — Biqneda. 

Pesar— Anebatiy Tupuha. 

Pesar (yo lo he hecho pesar)— Erna 
danebameitia. 

Pescado (especie) — Tauacha. 

Pescado (especie) — See. 

Pescado (especie)— Ouabuquere see. 

Pescar — Seina. 

Pescar con anzuelo — Exia. 

Pescuezo — Eniga. 

Pestaña — Etua equeque ina. 

Pestañear — Tudejude. 

Peste — Chiqui. 

Peste contagiosa — Ghiqni anidera 
babe. 

Picotada— Tatsu. 

Pié — Euatai. 

Pié de úrboi — Etsaja. 

Pié (andar en un pié) — Euatseje. 

Pié (en pió estar) — Euatsi neti neje. 

Piedra — Tnmu. 

Piedra de batan — Ed'dnd'duji tumu. 

Pierna — Eta, Etidada. 

Piernas (por las piernas) — Etame 

Pildoras (hay que hacer pildoras) — 
Ticataji. 

Pinta como la de Taitetú — Qaere- 
quere. 

Pintado (un pescado) — Ayurari. 

Pintado como tigre — Daré daré. 

Pintado con listas — Baqui baquiji. 

Pintado de colorado y blanco — Jura- 
jura. 

Pintarse con manzana — Jad'diquiti. 

Pina— Sagú. 

Piñou purgante — Guaca ó Uaca ja- 
nide, Aquí janide. 

Piojo - Bia. C. Bia. 

Pisada — Euatsi, Euatsitijude. 

Písalo — Tidique. 

Pisar - Tedi, Tidi, Tiditidia. 

Pisonear — Tidi. 

Pitahi (sarpullido) — Ver Ouase. 

Plano — Pai. 

Plantar— Baña. 

Plata - ChipUo. 

Plátano — Nasa. 

Plátano pintón — Epi]jaja. 

Platanillo — Patigu, Japaina. 

Playa — Enajut^jutu. 

Plenilunio - Jatijijiati. 



Pluma — Eina. 

Pobre — Ichenuda. 

Poco — Uachidi. 

Podar — Ghadeu. 

Podrido — Ibida. 

Podrido (todo podrido) — Ibipe3rujiji. 

Podrido — Ibi. 

Podrirse — Ibi. 

Polilla — Mnstt, Settí, Sitti. 

Polla — Pttttu. 

Pollos (los pollos ) — Pttttucuana. 

Pondera demasiado — Echncuata, 

Eyapacatani. 
Poner (para volver á poner) — Eicha- 

yupuji. 
Poner — Icha. 

Poniendo huevos está — Qjatiani. 
Poniente — Idetti enubiani bene. 
Poquito — Padi. 
Por — Putsu, Biasu, Ja (final), Je- 

puiti. 
Por donde has venido — Queda mida 

pueitia. 
Por ejemplo — Aytuque. 
Por eso pues — Dajasunu. 
Por fin — Ghamacama. 
Por más que sea — Papubiame. 
Porque — UcuigasUy Guaja, Juoua- 

jasu. 
Por ti — Mi eje. 
Poro — Emumuy. 
Poro grande — Ebutudu. 
Poro pequeño — Tupapa. 
¿Por qué? — ¿Gui^astt?, ¿Jncuasu?, 

¿Jncuajasu?. 
Porqué — Guaja, Jauatsi. 
Pospuesto (me ha pospuesto ó despre- 
ciado) — Inide ataida ema. 
Poza — Baipaoha, Enabue. 
Poza pequeña — Enanada. 
Precaución (con precaución anda) — 

Jarejati putsu epufioneti. 
Precepto — Jacuatsasiati. 
Precipitar — Tipei tipei. 
Predilecto — Ibuneda quita. 
Prefiero ú este — Ihe da quiema ebu- 

neda quita. 
Preguntar {-X preguntar anda) — Qui- 

sabatique. 
Preguntar (voy á pre*íuntar) — Equi- 

saba. 
Prensar — Nuru. 



— 102 — 



Preñada — Jabbaouati. 

Priesa — Etipeini. 

Primero — Equene. 

Primero ó mayor — Equene puji. 

Primero que vino— Equene pucibana. 

Primo (dice el menor al mayor)— Usi. 

Primo menor — Dau, 

Principio (al) — EpupirujUu. 

Probando está — Ediababani. 

Probar — Biaba, Tseuba. 

Probar (cosa liquida)— Idiba, Sebeba. 

Profundidad (medir la profundidad) 

— Dueba. 
Profundo — Dueda. 
Prohibir — Rejaba. 
Promesa — Quisaitia. 
Pronto — Betsuda, Puda, Tipeida, 

Apuda, C^u. 
Propio — Emetse. 
Protector — Nimetuche. 
Proviene (de qué proviene?) — Ay 

genetiani. 
Publicando est \ — Equisaqnisani. 
Pudiera ser — Pucua detse. 
Pueblo — Ejude. C. Epu. 
Puede ser— Tame, Dame. 
Puede ser que suceda — Tame puiti- 

ca biame. 
Puedo soportar — Tuchetaji ebania. 
Puerta — Eteriji, Etsequeini. 
Puerto — Ebuteji. 
Pues— Me. 

Pulga— Tacuapa, Bad'di. 
Pulga colorada — Japa, Einacua. 
Pulir — Tsitsl. 
Pulverizado menudo — Dudiaque, 

Susiaque. 
Punta como la de Taitetú — Quere- 

quere. 
Punta de cerro — Emata vitsequi. 
Punta — Etsequi. 
Puntiagudo — Bitsequi, Vitsequi. 
Punzado — Echuduji, Chudujiji, 

Duttu. 
Punzar — Chudu. 
Punzón — Edutuji. 
Puñado — MedujUy Emeduju. 



Q 



¿Qué? (¿con qué?) — Ayneje, 
Que (de subjuntivo) — Pa. 



¿Qué? ¿qué cosa ? — Ayni, Ay. 

¿Qué? ¿cómo es? — Guapa, Guaipa. 

¿ Qué ha hecho? — Ayni ajiji. 

Que no — Be. 

Que no jueguen — Be mesituji. 

Que hacer — Ati^i. 

Que no se acaba — Epupa bae 

mave. 
Que se vea — Bataji papú. 
¿ Qué ? ( ¿ para qué ?) — Aypuji? Ataji 

camave? 
Que quema bien — Utsu aaida. 
Qué (¿de qué proviene?) —Ay gene- 
tiani? 
Que sacuda — Pa tara. 
Que se mueve — Ruburubu. 
¿Qué tamaño? — Que ay. 
Quebrada — Emata dedeje. 
Quebrándose está — Ejaiitiani. 
Quebrantar precepto — Peto. 
Quebrar — Garu. 
Quebrar plato — Daitia. 
Quebróse — Jajaritaitia. 
Quédate — Anique. 
Queja — Pu. 

Quejándose está — Etsuinanatiani. 
Quejarse — Pu. 
Quejido — Etitsi. 
Quema — (que quema bien) — Utsu- 

saida. 
Quemado (se han quemado las casas) 

— Etecuana tiujiji. 
Quemar — Tiu, Tiume. 
Quemarse — Itiutasa. 
Querer — Tsada. 
Quererse — Jaibutrebati. 
¿Quién? — Aydeniy Aydenida? 
¿de Quién? — Aydenisa? 
¿con Quién? — Aydenineje? 
¿ para Quién ? — Aydenisa puji? 
¿Quién eres tú? — Ay de ni mi? 
¿Quién, quiénes? — Ay de, Ay de 

ni, Aya? 
¿Quién lo ha hecho? — Ayani ajyi? 
¿Quiénes son? — Quiebatani? 
Quiere cansarse — Jaduitíja. 
Quiere ser más — Ebiasu ptja. 
Quiere (todo lo quiere para sí) — Tu- 

seda pi]ui cama etsatsani. 
Quiero beber — Jaiditíja 
Quieto — Metseani. 
Quieto está — Emitsiani (imperativo) 



— 103 — 



Quijada — Edayi. 

Quita un poquito — Uaohidihaqae. 

Quite — Jacuetique. 



R 



RabadUla - Etitteyi. 

Rabo — Tida, Tid'da. 

Raíz — Edao. 

Raiz muy venenosa — Manunu. 

Rajado — Ped^jijL 

Ralo (no tupido) — Diñada. 

Ralo (de ropa) — Queseda, Quese- 

quese. 
Rama de árbol — Aquioha. 
Rama (con rama y todo) — Echana. 
Ramas (con muchas ramas) — Aqui- 

chaji eni eni. 
Rana — - Guasa. 
Rápido — Jubida. 
Ras (al ras) — Tsajasu. 
Rasgar ~ Din. 

Rasguñó (me rasguñó) — Jadivitaitia. 
Raso (en lo raso) — Deijisa. 
Raspadura — Erequeji . 
Rastrear, rastro — Baqi4]i baquiji. 
Rastro — Etijade. 
Rata, ratón — Sitte. 
á Ratos — Ubau abaue. 
Raudal — Eapa. 
Raya (pescado con dardo en la cola) — 

Ibabi. 
Rayador — Erequeji. 
Rayo — Darara. 

Rebaja un poquito — Uaohidihaque. 
Rebalsó — JapauÜa. 
Rebotar — Qjutsesua. 
Recibiendo est\ — syenitani. 
Recibo yo — Eyemiuia. 
Recien — Yeichu. 
Recientemente — Jeave ve quita* 
Recobrado — Jabi^atiujiji. 
Recojer — Ghudu, Viru. 
Recortar — Rijidera. 
Recostarse — Japauati, Sanasana. 
Recular — Etiuadirí. 
Red— Quiqui. 
al Rededor — Barere. 
Redondear — Peroru, Piruriti^a, 

Pirurita ha. 
Redondo — Perorata* 
Reemplazar — Judepaoha. 



Reemplazar (voy á reemplazar) — Ju- 

depachatique. 
Reflexionar — Pibapiba. 
Reflejando — Eneneni. 
Reflejar — Ueue. 
Refregar — Tsitai tsitaia. 
Refregarse — Jadiquite. 
Refrescar — Evinana, Viuana. 
Regaliz (raiz dulce) —• Junubita, Edau 

bita. 
Regar -> Quidudua, ViadMuicha. 
Regresado — Siapaque. 
Regresar — Jasiapatiy Siapati. 
Regresar (has de regresar) — Jasia- 

pati mida. 
Regresar (ha de regresar) Epueioha. 
Rehuir — Deriri. 
Reir — Idebati. 
Reírse — Jaidebati. 
Relámpago —-Tseruy Tseru. 
Relucir — Ueue. 
Remando estoy — Etarunia. 
Remangar — Aderatsua. 
Remangarse — Aderatauati. 
Remar — Taru. 
Remar sabe — Pere baba. 
Remedar — Inimetia. 
Remendar — Remeta. 
Remedio — Eidi Eidue. 
Remesa — Tiamejiji. 
Remiendo — Remeta. 
Remo — Etari^i. 
Remolino — Ecuaruru. 
Remolino de viento — Beni guateunu. 
Remolino (en el remolino) — Eouaru- 

runeti. 
Remontado (enmalezado) ~ Dejeda. 
Remontar (criarse maleza) — Viaipa. 
Remover — Guanuiapa. 
Renguear — Etidatiani. 
Rengo — Teja, Tida. 
Renovar — Echacua hagu. 
Reñido (han reñido) — Jadayatíji. 
Reñirse de palabras — Jadayati. 
Repechones — Murucu. 
Repente (de repente) — Rubutana, 

Charubutanave. 
Repetir — Neicha icha. 
Resagado — Tijeneti. 
Resbaladizo — Seyida. 
Resbalándose está — Ediririani. 
Resbalar — Deriri, Peau. 



— 104 — 



Resentido está — Enebatiani. 

Resina — Emad'di. 

Resistiéndose está — Etnchetani. 

Respeto — lyuba. 

Respirar — Anasia. 

Respondiendo estA — Ejeatsutani. 

Resucitar — Ideyu. 

Retazo — Diripedu. 

Retira eso — Ichaderaque. 

Retirado — Aderajiji. 

Retirar — Adera, Ichadera. 

Retirarse — Aderati. 

Retírate — Bata, Netideraque, Ne- 

tidera. 
Retorcijón de vientre — Edetsuitsi. 
Retovo — Eviarusujiy Edunuji. 
Reuma — Bichadi. 
Reuniéndose están — Editatiani. 
Reunión — Jaditati. 
Reventar— DapvgUyJapujuti, Pujuju. 
Reventarse — Jadapujuti. 
Reventarse lazo en pedazos — Jarijiti. 
Revolcándose está — Epepatíani. 
Revolver — Gauru. 
Hico — Ayge eni eni. 
Riéndose está — Eide batiene. 
Rincón — Etsuti. 

Riñen (que se riñen) — Jaseatseati. 
Riñon — Mnrumurui (i=y). 
Rio abajo — Emacuahua. 
Rio arriba — Viacuabaa, Biacuabua. 
Risueño — Burida, Buriburi. 
Robado — Tsiji. 

Robar (para robar)— Esitapujiy Tsipu. 
Robar — Tai, 

Robó — Tsitaitiada, Tsipuji. 
Robusto — Nime tucbeda. 
Rociar — Virevire. 
Rodilla — Emadaja cbua. 
Romper — Caru. 
Romper con las manos — Pedu. 
Romperse en pedazos — Jarijiti. 
Roncando está — Eracacani. 
Roncar — Carara. 
Roncha — Epuratiani. 
Rosa (riego) — Satse. 
Rumiar — Metsiha, Metsia. 



Sabañón — Ouatsiada. 
Sábalo (pescado) — Dapati. 



Sabe, saber — Babe. 

Sabe avisar — Babequisa. 

Sabe (no sabe obedecer) — Jacaatsa- 

siati bae mave. 
Sabiendas (á sabiendas) — Babe 

biame. 
Sabio — Babe eni eni* 
Saca estos — Diraque ihe cuana. 
Saca fuego — Deruque cnati. 
Sacar — Dirá. 

Sacuda (que sacuda) — Pa tara. 
Sacude — Taraque. 
Sal — Banu. 

Salado — Banupatseda, Bueda. 
Salir de casa — Eteje coinana. 
Salitral — Colpaña, Rai. 
Saliva — Equedi. 
Salteador — Jamejemitiji. 
Saltear — Jamejemiti. 
Salvado (he salvado de esta) — Eide 

ema pnjiji. 
Salvando está — Eide epnani. 
Salvaje — Pad'duji mave. 
Salvar (ha de salvar) — Eide puiti. 
Salvo (vivo)— Eide tsuatijiji. 
Saludar — Mitán. 
Sangrar — Chudu. 
Sangre — Ami. 

Sangre (salir sangre) — Ami cnina. 
Sangre sudó — Ami ven ida. 
Sapacala — Dnpapa. 
Sapacala hedionda — Chaiguani. 
Sapo — BururUy Ouabuquere see. 
Sarna — Taida. 

Sarna especial de Misiones — Tsere. 
Sarnoso — Tsere. 
Sarpullido — Ouase. 
Sarta — Edue. 
Sauce — Didi. 
Secando está — Esarani. 
Secar — Sara. 

Secar el rio con atajo — Dipitaji. 
Seda vegetal — Tsapn, Mapajo. 
Sediento — Jaidit^i. 
Segar — Raja raja. 
Seguida (en seguida) — Dagenetia, 

Dageuetiave. 
Sembrar — Baña. 

Sembrar (para sembrar) — Evanaji. 
Sentarse — Aninte. 
Sentir — Neba. 
Señalar — Echanapa ioba. 



— 105 — 



Separado (lo ha separado) — Gnad'de- 
taitia. 

Sepai*ar — Ichadera. 

Ser (mío ha de ser) — Quiema pu- 
tigi. 

Será asi — Auahe. 

Será — Jea. 

Sereno -— Baji. 

Serio — Bu iyuda. 

Serpentear — Duniduni. 

Serranía — EmaUí. 

Servir -> Emebig a, Jamebaja. 

Sesos — Echuadubudu. 

Seta (hongo) — Si. 

Si (conjunción), subfijo Su (ver Ver- 
bos). 

Sidra — Limajaja. 

Sien — Ebuana. 

Sierra — Erequeji. 

Siguiente (al dia siguiente) — Chu- 
maita. 

Silbar — Ui. 

Sin conocer — Chanapaji mave. 

Sin culpa — Juohaji mave. 

Sin destino — Chaepunetive. 

Sin marido — Aveji mave. 

Sin saber (estoy sin saber que hacer) 
— Cuajataimave ebania. 

Soasar — Ghimuri. 

Sobaco — Enuguidi. 

Sobra — Aniderequi, Pucho. 

Sobrante — Aniderequi 

Sobre (más que) — (e) Biasu. 

Sobrenada (que sobrenada) — Bed'da. 

Sobrenadar — Beddatsua. 

Sobrino ~ Bacua (si lo dice el tio ó la 
tia materna). 

Sobrino — Bui (si lo dice el tio pa- 
terno). 

Sol — Idettt. C. Igeti. 

Solamente — Upia. 

Solapado — Edenani. 

Solo (de un solo lado) — Bupeje. 

Soltar — Mesia, Pidu. 

Soltera — Ave mave, Aveji mave. 

Sombra — Tanapa. 

Sombrero — Mntiru. 

¿Son cuáles? -— Quiebata cuana? 

Sonar — Sared'da. 

Soñar — Tabitsu. 

Soñoliento — Etuachani, Tuaohuani. 

Soplo — Ju. 

Tacana 



Soportar (puedo soportar) — Tuche* 

taji ebania. 
Sorber— Sebe nubia. 
Sordo — Idaja mave. 
Sorprendido — Rubutanajiji. 
Su — Ver suyo. 
Suave — Etutsada, Musada. 
Subida — Jatsuati. 
Subida (de subida) — Tatsuati. 
Subido (salvo) — Tsuatijiji. 
Subir — Tsuati. 
Sublevándose están — Netiana ha- 

tani. 
Sublevarse — Netianahatani. 
Sucede (por su culpa le sucede)— Tusa 

jucha jepuiti ebidinani. 
Suceder — Atige. 
Sucio — Adi adi, Adida. 
Sudando estoy — Eveuruani. 
Sudar — Eveu. 
Suegra — Eavesatataouara, Euaue- 

sa cuara. 
Suegro — Eavesata, Euaueaatata. 
Sufrir — Jabi, Tuohi. 
Sujetar — Nabeba. 
Suplicar — Biami. 
Supurar — Marati. 
Sur — Bina bina. 
Surco — Etsaunu. 
Suspender — Jemitsua. 
Suspender con cordel — Riretsu. 
Sustrajo — Tsitaitiada. 
Suyo — Mesa. Ver el Catecismo. 



T 



Taba — Ed'dañaja, Madataja. 

Tábano — Chara. 

Tacuara (caña) ■— ^Didi, Mui. 

Taimado — Bajada, Siquisiqui. 

Tajo (un) — Siquietoe. 

Taládralo — Raraneque. 

Talón — Euatsi tiadi. 

Tal vez — Aua. 

Tal vez seria yo no más — Cuipave 

ema. 
Tambalear — Pevevepeveve. 
También — Biame. 
Tambor — Ememe. 
Tamaño — (¿qué tamaño?) — Qué ay? 
Tamaño (haz de este tamaño) — Utu- 

puhaque. 

i3 



— 106 — 



Tapa, tiipon — Ebiateriji. 

Tapa la botella — Cuatsa nutuque. 

Tapado — Damajiji. 

Tápalo todo — Diruque. 

Tapar (cubrir) — Dama. 

Tapar (botella, etc.) — Cuatsa teri, 
Nutu. 

Taparse — Jadamati. 

Tapiar (hay que tapiar esta puerta) — 
Tsequini biohuta eji^i. 

Tapón — Ebiateriji, Nutu. 

Tardar, tarde — Tsunuda. 

Tardar mucho — Tsuuutsunu. 

Tarde (esta tarde) — Ihe sinecua. 

Tarde (la tarde) — Tsinecua. 

Tatú, quirquincho — Tsudi. 

Tatú (cola de tatú) — Tsuditida. 

Tareche (loro chico asi llamado)--Tuí. 

Tártago — Tauadaua. 

Techar, tejer — Sipi, Taipi. 

Tejer — Sipi. 

Tejer ropa — Tadi. 

Temblando está — Erariani. 

Temblar — Riaria. 

Temor — Jaiyoati. 

Templar el arco — Mane. 

Temprano — Apu apu. 

Ten cuidado — Inataiuaque. 

Tenaza — Etamiji. 

Tender — Ouana. 

Tender bien ~ Ouana eni. 

Tentar — Dapaba. 

Teñir — Dimia. 

Terciana — Riaria. 

Terciar con agua — Putua. 

Tergiversado (lo ha tergiversado) — 
Tsa peave da puitia. 

Ternilla — Narunaru. 

Terreno desigual — Guada cuada. 

Terreno llano — Paya eauave. 

Terrón — Etica. 

Testes — Eatsudu, Ejatsudua. 

Testimonio levan tar—Netianamemu. 

Teta — Atsu. 

Tetilla — Atsupa. 

TI (á ti) — Mida. 

Tía — Nene (dice el hijo del hermano). 

Tía — Cuaive (sobrino á tía materna). 

Tibio — Cuaae ouase naichidi (z¿?) 

Tiempo (en otro tiempo) -— Jaitiana. 

Tiempo (por mucho tiempo) — Tsu- 
nuda puji. 



Tiene miedo — Iguame epuani. 
Tiene (que tiene mucho) — Ayge eni 

eni. 
Tiernito — Enanave. 
Tierra — Eaua, Medi. C. Mechi. 
Tiesto de olla — Juttupedu. 
Tigre — Iba. 
Tinieblas — Rida apuda. 
Tío hermano de madre — Juju, C. 

Gucu. 
Tío, hermano de padre — Tataide, 

Tataive. 
Tirante de las casas — Serati, TeratL 
Tirar con cordel — Rire. 
Tirar cordel ó palo — Setseji. 
Tirar — Sia. 
Tiren — Rirequé. 
Tocar -- Dapaba, Tutu. 
Toda (de toda clase) — Ay pea peati. 

Pea peati. 
Todavía — Biame. 
Todo — Cama, Pamapa. 
Todo blanco — Pasapasa. 
Todos — Ver Todo. 
Todos (á vista de todos) — Pama ba- 

tajisu. 
Todos (común de todos) — Pamapa- 

save. 
Todos juntos — Tupupaive. 
Todos son —- Pamapasu quita. 
Todos los días — Pamapa cinesu. 
Torcido (jorobado) —-Tudi. 
Torcido (cordel) — Turituri, Reiji. 
Tordo — Chico. 
Toro — Chaguana. 
Toro (pescado grande, pesa hasta cua- 
tro quintales) — Chaguana. 
Torpe — A.teminimeme. 
Tortuga de charcos, galápago — Dat- 

tipacha. 
Tortuga — Datti. 
Tortuga de lagos — Chepere. 
Tostadera, tostador — Evaduji. 
Tostado — Badi:giji, Eradu. 
Tostar — Badu. 
Totahi (palma) — Tumahe. 
Trabajar — Mudu mudu. 
Trabajo (dia de trabajo) — Muducine. 
Trabajoso — Jatad'dauada. 
Tragar — Ibudia. 
Trago — Cuatsa peada. 
Traicionero (que acecha)— Cauachiri. 



— 107 — 



Trama de tejido *- Ert^nji. 
Trampa — Jupacha, CKiaja, Dirui, 

Ribi. 
Tranquilo está -^ Emitsiani. 
Trascender — Guaní. 
Trasladándose est i — Epuderani. 
Trasqullai' — Inaraja, Jarejati. 
Trasero — Bmutu, D'id'di. 
Tratado bien — Asaitaji. 
Tratándose están ~ Etsatsiatitani. 
Tratar bien — Assaiassaiy Asalta. 
Través (al través) — Erueja, Pairu- 

jeta. 
Travesano — Epairujeji. 
Treinta — Quimicha-tunca. 
Trenzar — Bacuapa. 
Tres ~ Qnimiclia (aymar.-'i). 
Tribu - Ata. 
Tripa •— Etsama. 
Trjste — Atacnamadatiy Jatacuama- 

dati. 
Tristeza — Tajida, Janebati. 
Tristeza finge — Etacuamadatiani 

bidn. 
Tronando está ~ Etiriani. 
Tronco sin ramas — Aquí choadudu. 
Tropezar, tropezón — Jaaasitati. 
Trueno — Tiri. 
Trueno fuerte — Tiri jubida. 
Tú, mi, á ti — Mida. 
Tú (sujeto) — Miada. 
Tubérculo que suple la papa — Amay, 

Gnaliua. 
Tucán (ave) — Biuquey, Tsuene. 
Tuétano — Etsaudubudu. 
Tullido — Tutu. 
Turbado — Japitsapitsatijiji. 
Turbia (agua turbia) — Beja beja. 
Tupido — Nuttuda. 
Turbión — Esui. 
Turbión (estV de turbión el rio) — 

Esui epuani. 
Tuyo-^Mique, Miqneda. 



t; 



Ultimo (el último) — Tije puji. 

Ultrajar - NidutaitU. 

Uno — Pea, Peada. O. Peade. 

Uno que otro no más — Pa, Peadave. 

Uno solo — Babi, Peadave. 

Untar — Diqui, Diqui diqui. 



Uña de mano — Emetidi. 

Uña de pié — Euatsi metidi. 

Urdimbre de tejidos — Enanatani. 

Urge (es urgente) — Eapudania. 

Usado — Guejíji. 

Usando estoy — Esaibania. 



Vaciar — Biadera. 

Vacio — Me mave. 

Vado — Epetuji. 

Vagando •— Puftoneti. 

Vagar — Epufioneti. 

Vainilla — Sutere. 

Vaivén — Uaji. 

Valiente soy — Erna nime tucheda. 

Vamos — Ade. 

Vamos convidando — lohevaque. 

Vamos á distraernos — Me babada. 

Vaya (cuando vaya) — Eputisu. 

Vaya á reemplazar — Judepachati- 

que. 
Vecino (mi vecino) — Emani^asu. 
Veinte — Beta tunca. 
Vejiga — Tupa. 
Velar — Biaide. 
Velo tú — Miada baque. 
Velludo — Inuigi. 
Vena — Esauna. 
Venado — Duquey. 
Venado de pajonal — Batsunu, Gha- 

duquey. 
Vendar los ojos — Tua dunu. 
Vender — Iru. 
Vendrá — Epue. 

Venga (cuando venga) -- Epueyusu. 
Venga (el dia que venga) — Epue- 

sinesu. 
Vengar (se va á vengar) — Ebiagua- 

nati. 
Vengarse — Jabiaguanati, Biaguana. 
Venido (¿por dónde has venido?) — 

Queda mida pueitia? 
Venir (ha de venir) — Epueiti. 
Venta — Eiruji. 
Ventarrón — Beni jubida. 
Ventéalo — Repequé. 
Ventosidad — Quidi. 
Veo yo (estoy viendo) — Bbania. 
Ver (para ver) — Ebi^upuji. 
Ver entre sueños — Etabisa jabati. 



■ 



— 108 — 



Verdad (en_verdad) — Eneive. 

Verde — Edaua. 

Verdolaga — Yuyu (quichua). 

Vergüenza — Biduy Bidu tada. 

Vergüenza da — Bidutaji. 

Verija — Epi. 

Verse (desea verse con alguno) — Ja- 

bataitioua nime. 
Vestido — Epudujiy Esaibaji. 
Vestir (hay que vestir) — Judutaji. 
Vestirse — Asaibati, Jaseibati. 
Vez — Nuati. 
Vez (tal vez) — Dame. 
Víbora — Bacua. 
Víbora cascabel — Dada bacua. 
Víbora loro — Uracua bacua, Jura- 

cua bacua. 
Vibora pirichuchio la Surucucu del 

Brasil — Bacua pucarara. 
Vibora sapo— Bururu bacua (es muy 

venenosa). 
Vibora yoperojo bobo — Bacua tabi- 

made, Tabimade (muy venenosa). 
Vieja — Pumatía. 
Viejo — Edi. 

Viéndose está — Bataji epuani. 
Viento — Beni. 
Vientre — Ede, Etsama. 
Vientre bajo — Etsiiducuata. 
Vinagrera — Tsuipududu. 
Vinagrera tener — Etsuitsui. 
Violento — Jubida. 
Viruela — Chadi deve. 
Visitar — Perepere. 
Visitar (voy ú visitar á usted) — Eba- 

da ema. 
Vístelo — Jajudutique. 
Vístelo á ese — Juduquejida. 
Vistoso — Bata eni. 
Vituperar — Satsia. 
Viuda, viudo — Iquima. 
Vivo— Eide. 
los Vivos — Eidecuana. 
Volando está — Ecuabetsani. 
Volar — Cuabetsa. 
Volcar — Seapa. 
Volcar cántaro, etc. — Buscapa. 
Volcar de un vaso á otro — Dutua. 
Volcarse — Jabuseapati, Juseaute. 
Voltear — Juseaute. 
Volver á hacer — Pu ichaji. 
Volver á vender — Iruyuicha. 



Vomitar ^ Batasiu. 

Vosotros — Micuana, Micuaneda. 

Vosotros dos — Metseda. 

de Vosotros — Micuaneseda. 

¡Voto á! — ¡Tsel 

Voy H visitar — Ebabada ama, Epe- 

veti. 
Voy me — Ecuayo. 
Voz — Etsui. 
Voz débil — Etsui chidi. 
Vuélcalo — Netiauteque, Tsajasia- 

paque. 
Vuelta — Neicha. 
Vueltas dar — Jabarereati. 
Vueltas está dando — Epubarereni. 
Vuelvas (no vuelvas á hacer) — Be 

aichaji. 
Vuestro — Micuaneseda. 
Vulnerar — Etsi. 

Y 

Ya — Be, Beu, Ba. 
Y'a ha de hacer — Be ehati. 
Yapa (especie de conejo) — Bamme. 
Yapándose está — Enanetani» Ena- 

metani. 
Y'a sea que — Ada. 
Y'ema de huevo— Eja jare. 
Yerba contra mordedura de vibora — 

Bacuatse. 
Yerba de semilla como mostaza — 

Inamasatidi. 
Yerno — Ebaquiepunasa eave. 
Y'erro — Japitsati. 
Yo (sujetivo) — Eama. 
Yo (objetivo) — Ema. 
Yuca— Cuabe. 
Y'uca asada — Cuabe cuabi 
Yuquilla (raiz medicinal) — Buata. 
Yesca — Quesiri. 

Z 

Zafar — Japeruti. 

Zahumar — Jud'duha. 

Zamnqui — (palma) — Dimabue. 

Zanca — Tid'da. 

Zancudo — Di. 

Zanja — Cuadata. 

Zarzaparrilla — Papauana, Quida. 

Zarzas — Reque reque. 

Zumaque — Jape. 

Zumo — Napudu. 



CATECISMO TACANA 



POR EL 



B. F. Fr. Moio Gilí, Mooero ie la Recoleta ie la Faz 



Clave: La D ó d equivale k Ih 6 dh. 
La D% d'^ d'd = r. 

La Ch 6 eix = ch francesa. 



POR LA SEÑAL 
Santa Cruz f eama cania (^): Tu eje Tata Dios: ecuanasa majai cua- 

Santa Cru^ yo hago: Ella por Tata Dios nuestros enemig - os 

nasu ey de haque ecuana, Dios Tatasa ebanisu; mesa ebacuasa ebanisu; 

de salva nos Dios Padre de nombre en; suyo hijo del nombre en 

Espiritusantosa ebanisu. Amen. 

Espiritu Santo del nombre en. Amen. 

PADRE NUESTRO 

Mi ecuanasa Tata, ebacuapachasu eaniC) mi. PadujijiC) papú mique 

Tú nuestro Padre cielo en eatds tú. Bendito sea tuyo 

ebani. Mique enime eni papú ihe eauasu, ebacuapachasu biame. 

nombre. Tuya voluntad en verdad se cumpla esta tierra en. Cielo en también, 

Pamapazinesu ecuanasa etemíji jeave ecuana tiaque. Ecuanasa jucha* 

Todos los dios en nuestro alimento hoy nos da. Nuestros peca- 

cuana pcrdonahaque, ecuanasa manu equinatiani cuana perdona cha- 
ntos perdona (d) nuestros lo que deben retienen los que perdonando esta- 

nía tupu. Ba ecuana dajajijí; dajajamejí Ichauasa jabasasiati cuanasu; 

nos como. No nos caidos dejes caer Demonio del engaños los en; 

Pamapa madada cuanasu eide aque ecuana. Amen. 

Todos males los en salva nos. Amen. 



(^} T4mbicn heania. 

O Eani ó heani. 

(*) Padujiji 6 padruriji. 



Tacana i 4 



— no — 



AVE MARIa. 

Diosua mi quinataque, María, gracia segeajijive, Señor Dios mineje 

Dios te guarde María, gracia ' llena. Señor Dios tigo con 

eanive, pamapa epuna cuana biasu mi padujijive, padujijive vecha 

está en verdad ^ todas mujeres las más que tú bendita seas, bendito sea también 

mique santo edesu bacuinajiji, Jesús. Santa María, Díosusa cuara bia- 

tuyo santo vientre en hijo nacido Jesús. Santa María, Dios de Madre, su- 

mimiaque ecuana juchaji cuana biasu, jeave, ecuanasa manu horasu 

plica tú nosotros pecadores los por (encima) ahora nuestra muerte (de) hora en 

biame. Amen. 

también. Amen, 

GREDO 

Eama Tata Dios pamapahaji jeíejania Ebacuapacha, ihe eauasu Segua- 

Yo Tata Dios todopoderoso creo cielo (del), esta tierra en Crea- 

mejive; Jesucristosa, mesa ebacua peadave, ecuana gracia tiajive; tue- 

dor: Jesucristo de suyo hijo único , nuestra gracia dio no mds; él no 

dave tejejiji puida, Espiritusantosa gracia negé etsesa cuara Virgen biame 

más conseguido fué. Espíritu Santo del gracia con nuestra madre Virgen siempre 

bacuinataida, Poncio Pilato emesu ichenuda bidinaida, cruzusu tatajiji; 

nació, Poncio Pilato la mano en pena sufrió, crucen clavado: 

manujiji, papajiji puida, Infiernosu butetida, químicha zinesu jaitianati 

muerio enterrado fué, Ii\fierno al bajó, tercero dia al pasado 

putsu manujiji cuana dujusu idetida, Ebacuapachasu tsuatida. Dios 

en cuanto muertos los entre de resucitó, cielo al subió. Dios 

Tata pamapa haji bai eni bene aniutajijíve. Dagenetia epueicha eide 

Padre de todo hacedor á la mano derecha sentado está. Desde alli ha de regresar vivos 

cuana manujiji cuana justicia eatipuji. Eama Espiritu Santoso jei 

los (á) muertos los (á) justicia hacer para. Yo Espiritu Santo en 

heania ('). Santa Madre Iglesia Catolicasu, Santo cuana mesa graciasa 

creo. Santa Madre Iglesia Católica en, Santos los gracia de 

jaya pacati, jucha cuana jadipati, ecuanasa equitasa eideticha, 

pat:ticipación, flecados los {de) (el) borrarse nuestro cuerpo del el resucitar, 

emanuticha mave puji. Amen. 

(el) morir no para. Amen. 



(^) Falta en el manuscrito: se ha suplido de la edición impresa. 



— 111 — 



SALVE REGINA 

Diosua mi quínataque, jaichenubatíji, mí reina cuara, eide, hitada. 

Dios te cuide compasión (de), tu reina madrea vida, dulzura, 

ecuanasa jaiduatíji. Dios mi quín taque: Ecuanasa Evasa ebacuacuana 

nuestra esperanj^a. Dios te cuide: Nuestra Eva de hijos los 

ichajuseajiji, mi pejesu ichenuquisatiani. Adde Señora ecuanasa nime- 

abandonados, ti ante rogando estamos. Vamos Señora nuestra protec- 

tuche, mique jaichcnuba tiji etuasaída neje baque ecuanasa, mique santo 

torüj tuyos que han tenido Uistima ojos ímenos con mira nosotros de, tuyo santo 

edesu bacuinajiji Jesús. Virgen María, mida ecuanasa nímetuche putsu 

vientre en nacido Jesús. Virgen María, tú nuestra protectora por tanto 

ecuana biatucheque; eide bitada, Dios pejesu biamimiaque ecuana Jesu- 

nos duende; vida, duli^ura. Dios por ante duende nos Jesu- 

cristosa saida cuana, ebidínapuji. Amen. 

cristo de buenos los ganar para. Amen, 

r 

MANDAMIENTOS DE LA LEY DE DIOS 

Tata Dios mesa jacuatsasiati cuana, peada tunca eanive: Quimacha 

Tata Dios (de) suyos mandamientos los solos diei^ son: Tres 

equenepuji cuana eani Tata Dios mesa enimesa puji; Pea siete tije 

primeros los son Tata Dios suya honra para; Otros siete después 

puji cuana eani ecuanasa saída pují. 

vienen los son nuestro bien para. 

1. Equene puji. Tata Dios ibunebataji pamapa aicuana ebiasu. 

El primero^ Tata Dios (á) apreciar todas cosas las sobre. 

2. Beta puji. Tata Diosura ebani yanacane jamitsuataji mave ju- 

El segundo. Tata Dios de nombre (el) sin motivo pactar no -ju- 

ramento epupuji. 

ramento haciendo. 

3. Quimicha puji, Domingo zine cuana, zine aida cuana asaítataji. 

El tercero, Domingo (de) días (^) los dios grandes los guardar bien, 

4. Puchi puji. Tata detsesa respeto asaitataji. 

El cuarto. Padres de nosotros respeto guardar. 

5. Pichica puji, bame manuameji. 

El quinto. No matar. 

6. Socota puji, Senida cuana ba meaji. 

El sexto. Dan miedo las que no hacer. 



(') Ver: Chine-Cavineña. 



— 112 — 

7- Siete puji, Ba metsiji. 

El séptimo. No robar, 

8. Ocho puji, Ba bidumini me puji. 

El octavo. No mentira hay que decir, 

9. Nueve puji, Pea cristianosa cuana cuane ba utsabaji. 

El noveno. Otros cristianos ele los mujer no desear. 

10. Peada tunca puji, Pea cristianosa aicuana ba me utsatabaji. 

La decena. Otros cristianos de cosas las no lo desear. 

Ihe peada tunca jacuatsasiati cuana, ecuana pejesu. Tata Dios 

Estos únicos die^ mandamientos los nosotros ante Tata Dios á 

jamebajametiani pamapa aicuana ebiasu ecuanasa equita jaibunebania 

servir todas cosas las masque nuestra persona querer 

bata peasa equita jaibunebataji. Amen. 

£omo otros de persona querer. Amen. 



MANDAMIENTOS DE LA SANTA MADRE IGLESIA 

Santa Madre Iglesia mesa jacuatsasiati cuana pichica eani. 

Santa Madre Iglesia suyos mandamientos los cinco son: 

1. Equene puji, Domingo zíne cuana, zineaida cuana micha eida- 

Primero el, Domingo días los días buenos los misa oir 

bajataji . 

hay que. 

2. Beta puji, chunipeada nuati pamapa marasu jamipanatitaji; daja 

Segundo el, una sola ve^ todo año en cottfesar hay que; tam- 

vecha ecuanasa equita putai mave epuani tsunu, aua ecuanasa 

bien nuestro cuerpo enfermo está mucho tiempo si acaso nuestro 

etsesa Tata jemitaji pucuasu. 

Nuestro Señor recibir se ha de cuando. 

3. Quimicha puji, Pascua aidasu etsesa Tata jemitaji. 

Tercero el. Pascua grande en Nuestro Señor recibir. 

4. Puchi puji, Yactaji Santa Madre Iglesia eametanítupu. 

Cuarto el. Ayunar Santa Madre Iglesia mandan que hagan cuantas veces . 

5. Pichica puji, Diezmo cuana y primicia cuana Santa Madre Igle- 

Quinto el. Diezmos y primicias las Santa Madre Igle- 

sia chugetiaji. 

sia pagar. 



— 113 — 



LOS SACRAMENTOS 

Santa Madre Iglesia mesa Sacramento cuana, siete eani: 

Santa Madre Iglesia la de Sacramento los siete son: 

1 . Equene pují Bautismo banime; 

Primero el. Bautismo llamado; 

2. Beta puji Confirmación banime; 

Segundo el. Confirmación llamado; 

3. Quimicha puji, Penitencia banime; 

Tercero el. Penitencia llamado; 

4. Puchi puji Comunión banime; 

Cuarto el. Comunión llamado; 

5. Pichica puji, extrema unción banime; 

Quinto el, extrema unción llamado; 

6. Socola puji. Orden banime; 

Sexto el. Orden llamado; 

7. Siete puji, Matriftionio baniftie; 

Séptimo e/, Matrimonio llamado; 



LOS ARTÍCULOS DE LA FE 

Daja banime peada tunca puchi jaitiana eani; siete equene puji 

Asi Uamdnse otros die^ cuatro (14) de mds hay; siete primeros 

cuana eani, Jesucristo mesa divinidad jey epupuji; Pea siete puji cuana 

los son, Jesucristo suya diifinidad creer son para; Otros siete los 

eani mesa santa humanidad jey epupuji. Siete equene puji cuana uja 

son suya santa humanidad creer son para. Siete primeros los asi 

epuani: 

dicen: 

1. Equene puji, jei ataji Tata Dios peadave pamapahaji. 

Primero el. Creer obliga Tata Dios solo es todopoderoso, 

2. Beta puji, Jei ataji Tatave; 

Segundo el. Creer obliga Padre solo es; 

3. Quimicha puji, Jei ataji ebacua ve; 

Tercero el, Creer obliga Hijo solo es; 

4. Puchi puji, jei ataji Espiritusanto ve; 

Cuarto el. Creer obliga Espíritu Santo solo es; 

5. Pichica puji, jei ataji Seguameji ve; 

Quinto el, Creer obliga Creador solo es; 



— 114 - 

6. Socola puji, jei ataji graciatiaji ve. 

Sexto el. Creer obliga fpracia da solo. 

7. Siete pujiy jei ataji gloria tiajive. 

Séptimo el. Creer obliga gloria da solo. 

Pea siete puji cuana Jesucristo mesa santa humanidad jey epupuji 

Otros siete los Jesucristo suya santa humanidad creer para 

eani cuana, uja epuani: 

son los asi dicen: 

1. Equene puji jei ataji Ecuana Señor Jesucristo, deja veputsu 

Primero el. Creer obliga Nuestro Señor Jesucristo hombre solo en cuan to 

tejejijipuida Espiritusantosa gracia neje. 

hallado fué Espíritu Santo del gracia con. 

2. Beta puji, jei ataji, etsesa cuara Virgen biame bacuinataida 

Segundo el. Creer obliga nuestra Madre Virgen aunque parió 

tueda cuinaitía mavesu, cuina putsu, cuinaitiasu biame Virgen 

ella pariendo no aun, parir cuando, habiendo parido en también Virgen 

anitida. 

5e estd. 

3. Quimicha puji, jei ataji, manuputsu, ictienuda bidinaida ecuana 

Tercero el. Creer obliga muerto fué, pena sufrió nosotros 

juchaji cuana tusa gracia etiapuji. 

pecadores los suya gracia dar para. 

4. Puchi puji, jei ataji, infíernosu butetida, Santo Padre cuana 

Cuarto el. Creer obliga infierno al bajó Santo Padre tos 

jemicuinataida tuneda mesa cuinayu zinesu iduataida. 

sacó d los que suya penida día en el esperaban . 

5. Pichica puji, jei ataji, quimicha zinesu jaitianati putsu manujeji 

Quinto el. Creer obliga tercero dia en pasado era cuando muertos 

cuana dujusu idetida. 

los entre de resucitó, 

6. Socota puji, jei ataji, Ebacua pachasu tsuatida, Dios Tata bai- 

Sexto el. Creer obliga Cielo asi subió. Dios Padre mano 

enibene aniutejijive. 

derecha estar sentado. 

7. Siete puji, jei ataji. epueiti eide cuana manujiji cuana justicia 

Séptimo el. Creer obliga ha de venir vivos los . muertos los justicia 

eati puji, uja eataiti: Saida cuana mesa gloria etiataiti, mesa 

hacer para, asi hará: Buenos los suya gloria dará sus 

jacuatiasiati cuana hasaita laida putsu; madada cuana ecuadeíaiti 

mandamientos los guardado haber por; malos los ha de separar 

mesa jacuaisasiati cuana hasaita laida mave putsu. 

suyos mandamientos los guardado han no cuando. 



— 115 — 



OBRAS DE MISERICORDIA 

Misericordia jatti cuana, peada tunca puchi jaítiana eani: 

Misericordia obras las unas catorce pasadas son: 

Siete equene puji cuana; ecuanasa saida puji: 

Siete primeras las; nuestro bien para: 

Pea siete tije pujícuana ecuanasa equitasa saida puji: 

Otras siete últimas las nuestro cuerpo de bien para: 

Siete equene puji cuana, uja epuani: 

Siete primeras las asi dicen: 

1. Equene puji, bae mave cuana babetsuataji . 

Primera la. Saben no los enseñar. 

2. Beta puji, Saida jaquisati cuana etsatani cuana tiataji. 

Segundo el, Buenos avisos los preguntan (qued) los dar. 

3. Quimicha puji, epitsadtani cuana babequisataji. 

Teixero elt No cowtprenden dios que hacer saber. 

4. Puchi puji, eduju batani cuana ichenubataji. 

Cuarto el. Mal modo miran los que perdonar. 

5. Pichica puji, enebatitani cuana, nime nachataji. 

Quinto el. Tristes estdn los que calmar (consolar) . 

6. Socota puji, peasa nime madada cuana, paciencia neje bataji. 

Sexto elf Otros de intenciones malas las paciencia con ver. 

7. Siete puji, Tata Dios pejesu eide cuana manujicuana biami- 

Séptimo tí. Tata Dios ante vivos los muertos los enco- 

miatejí. 

mendar. 

Pea siete tije puji cuana, ecuanasa equitasa saida puji, eaai cuana^ 

Otros siete últimos los nuestro . cuerpo de bien para, son los, 

uja epuani: 

asi dicen: 

1. Equene puji, neda cuana bataji. 

Primero e/, Enfermos los (d) visitar. 

2. Beta puji, diadiaja epuani cüana emihuataji. 

Segundo el. Hambre tienen (d) los dar de comer. 

3. Quimicha puji, jaiditija epuani cuana idimetají. 

Tercero el. Sed tienen d los dar de beber. 

4. Puchi puji, javijati cuana, judutiaji. 

Cuarto el. Desnudos (d) los vestir. 



— 114 - 

6. Socota puji, jei ataji gracíatiaji ve. 

Sexto el. Creer obliga gracia da soto. 

7. Siete puji, jei ataji gloria tiajive. 

Séptimo el. Creer obliga gloría da solo. 

Pea siete puji cuana Jesucristo mesa santa humanidad jey epupuji 

Otros siete los Jesucristo suya santa humanidad creer para 

eani cuana, uja epuani: 

son los asi dicen: 

1 . Equene puji jei ataji Ecuana Señor Jesucristo, deja veputsu 

Primero el. Creer obliga Nuestro Señor Jesucrísto hombre solo en cuan to 

tejejijipuida Espiritusantosa gracia neje. 

hallado fué Espíritu Santo del gracia con. 

2. Beta puji, jei ataji, etsesa cuara Virgen biame bacuinataida 

Segundo el. Creer obliga nuestra Madre Virgen aunque parió 

tueda cuinaitia mavesu, cuina putsu, cuinaitiasu biame Virgen 

ella pariendo no aun, parír cuando, habiendo parido en también Virgen 

anitida. 

5e está, 

3. Quimicha puji, jei ataji, manuputsu, ichenuda bidinaida ecuana 

Tercero el. Creer obliga muerto fué, pena sufrió nosotros 

juchaji cuana tusa gracia etiapuji. 

pecadores los suya gracia dar para. 

4. Puchi puji, jei ataji, infíernosu butetida, Santo Padre cuana 

Cuarto el. Creer obliga infierno al bajó Santo Padre los 

jemicuinataida tuneda mesa cuinayu zinesu iduataida. 

sacó d los que suya venida día en el esperaban . 

5. Pichica puji^ jei ataji, quimicha zinesu jaitianati putsu manujeji 

Quinto el. Creer obliga tercero dia en pasado era cuando muertos 

cuana dujusu idetida. 

tos entre de resucitó. 

6. Socota puji, jei ataji, Ebacua pachasu tsuatida. Dios Tata bai- 

Sexto el. Creer obliga Cielo asi subió. Dios Padre mano 

enibene aniutejijive. 

derecha estar sentado. 

7. Siete puji, jei ataji. epueiti eide cuana manujiji cuana justicia 

Séptimo el. Creer obliga ha de venir vivos los . muertos los justicia 

eati puji, uja eataiti: Saida cuana mesa gloria etiataiti, mesa 

hacer para, asi hará: Buenos tos suya gloria dará sus 

jacuatiasiati cuana hasaita taida putsu; madada cuana ecuadetaiti 

mandamientos los guardado haber por: malos los ha de separar 

mesa jacuatsasiati cuana hasaita taida mave putsu. 

suyos mandamientos los guardado han no cuando. 



— 115 — 



OBRAS DE MISERICORDIA 

Misericordia jatti cuana, peada tunca puchi jaitiana eani: 

Misericordia obras las unas catorce pasadas son: 

Siete equene puji cuana; ecuanasa saida puji: 

Siete primeras las: nuestro bien para: 

Pea siete ti je pujicuana ecuanasa equitasa saida puji: 

otras siete últimas las nuestro cuerpo de bien para: 

Siete equene puji cuana, uja epuani: 

Siete primeras las asi dicen: 

1 . Equene puji, bae mave cuana babetsuataji. 

Primera la. Saben no los enseñar, 

2. Beta puji, Saida jaquisati cuana etsatani cuana tiataji. 

Segundo el, Buenos avisos los preguntan (que d) los dar, 

3. Quimicha puji, epitsatitani cuana babequisataji. 

Teixero el. No comprenden dios que hacer saber. 

4. Puchi puji, eduju batan! cuana íchenubataji. 

Cuarto el. Mal modo miran los que perdonar, 

5. Pichica puji, enebatitani cuana, nime nachata}!. 

Quinto el. Tristes estdn los que calmar (consolar) . 

6. Socota puji, peasa nime madada cuana, paciencia neje bataji. 

Sexto el. Otros de intenciones malas las paciencia con per. 

7. Siete puji. Tata Dios pejesu eide cuana manujicuana biami- 

Séptimo el y Tata Dios ante vivos los muertos los enco- 

miateji. 

mendar. 

Pea siete tije puji cuana, ecuanasa equitasa saida puji, eaai cuana ^ 

Otros siete últimos los nuestro . cuerpo de bien para, son los, 

uja epuani: 

mí dicen: 

1. Equene puji, neda cuana bataji. 

Primero el, Er^ermos los (d) visitar. 

2. Beta puji, díadiaja epuani cüana emihuataji. 

Segundo el. Hambre tienen (á) los dar de comer. 

3. Quimicha puji, jaiditija epuani cuana idimetaji. 

Tercero el. Sed tienen d los dar de beber. 

4. Puchi puji, javijatí cuana, judutiaji. 

Cuarto el. Desnudos (á) los vestir. 



— H6 — 

5. Pichica puji, paduji mave cuana dusu rubujiji cuana, etitaji; 

Quinto el, BautíKados no los llevados robados los entregarlos 

datupuveicha igetidujiji cuana chaciuaji. 

igualmente descaminados (d) los buscar, 

6. Socota puji, puejiji cuana, anijude tiataji. 

Sexto elj Llegados (d) los hospedaje dar. 

7. Siete puji, manujiji cuana papataji. 

Séptimo el. Muertos (á) los enterrar. 



TO PECADOR 

Eama juchaji, Tata Dios pamapahaji pejesu, jamipanatiani, daja 

Yo pecador. Tata Dios Todopoderoso ante confesándome estoy , asi 

vecha etsesa cuara Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau- 

también nuestra madre Virgen María, San Miguel Arcángel, San Juan Bau- 

tista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San Pablo, pamapa Santo cuana 

tista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos Santo los 

mida, quiema enidusa tata, ema jucha aida haitia quiema japibati neje, 

á ti, mia alma de Padre, yo pecado grande cometi mi pensamiento por 

mimi neje, jatti neje, quiema jucha damu, quiema jucha aida damu, 

palabra por, obra por, mi pecado por eso mi culpa grande por eso, 

dajasu, etsesa cuara Virgen Maria, pcjesu, San Miguel Arcángel, San 

después nuestra madre Virgen Maria ante San Miguel Arcángel, San 

Juan Bautista, Santo Apóstol cuana San Pedro, San * Pablo pamapa 

Juan Bautista, Santo Apóstol los San Pedro, San Pablo, todos 

Santo cuana, mida quiema enidus tata, pamapasu Tata Dios quema 

Santo los, tü de mi alma Padre, todo en Tata Dios me 

gracia tiajive pejesu quema puji jaichemiquisatique. Amen. 

gracia desoló ante mi para tenga compasión. Amen. 

DOCTRINA CRISTIANA 

1. p. Quiema ebacuacuana, me quisaque ema eani Tata Dios? 

Mis hijos pues decía me hay Tata Dios? 

2. R. Ehe, Tata Dios eani. 

Si, Tata Dios hay. 

3. p. Quiejutena eani Tata Dios? 

^Cuántos hay Tata Dios? 

4. R. Peada ve. 

Uno no más, 

5. p. Quiepiani Tata Dios? 

i Dónde está Tata Dios? 



— 117 — 

6. R. EbacuapachasU) eauasu, pamapa anijudesu. 

£1 cielo en, la tierra en, todo lugar en, 

7. p. Aydeni Tata Dios? 

^Quién ó qué cosa es? 

8. R. Santísima Trinidad. 

Santisima Trinidad, 

9. p. Aydeni Santísima Trinidad? 

t Quién ó qué cosa? 

10. R. Tata ve, Ebacua ve. Espíritu Santo qui micha persona hu- 

Padre no mds, hijo no mds. Espíritu Santo tres personas di- 

meme cuana epuani, peadave Tata Dios enienive. 

persas las haciendo un no mds Tata Dios verdadero. 

I I . p. Quebatani ihe quimicha persona divina ecuana eje deja 

^Cudl (de) estas tres personas divina nosotros por hombre 

anitida? 

se hi:{0 eterno? 

12. R. Dios pupe baemave ebacua. 

Dios (de) (que) acabaño el Hijo. 

I 3. p. Quepiani deja anitida? 

^ Dónde hombre se hü^o? 

14. R. Etsesa cuara mesa santo edesu. 

Nuestra madre suyo santo vientre en. 

i5. p. Aua dejasa jatti neje deja puida? 

^ Acaso hombre de obra por hombre se hi^o? 

1 6. R. Mave, tata. 

No tal, padre. 

17. p. Aydesa jatti neje? 

^ Quién de obra por? 

1 8. R. Espíritu Santosa gracia neje. 

Espíritu Santo gracia por. 

19. p. Dios tatasa ebacua deja puitiasa ay pabanime? 

Dios Padre de el hijo hombre hecho de cómo es el nombre? 

2 0. R. Jesu Cristo. 

Jesu Cristo. 

2 I . p. Jesu Cristo da Dios? 

^Jesu Cristo es Dios? 

2 2. R. Ehe, tata. 

Si, padre. 

23. p. Jesu Cristo deja? 

^Jesu Cristo hombre? 

24. R. Ehe, tata. 

Si, padre. 

2 5. p. Ayni Jesu Cristo ecuana eje hataida? 

^Qué Jesu Cristo nosotros por hi!(0? 



— 118 — 

2 6. R. Cruzusu manuida jucha cuana edipa pují. 

Crui^ en murió pecados los salvar para. 

27. p. Aua Dios biame manuida? 

^ Acaso Dios también muríó? 

28. R. Mave, tata. 

No tal, padre, 

29. p. Deja putsu manuida? 

^Hombre hecho murió? 

30. R. Ehe, tata, deja ve putsu manuida. 

Sit padre, hombre no más hecho murió? 

3 I . p. Cruzusu manuití putsu idetida? 

Cruj( en murió cuando vípíó ? 

32. R. Ehe, tata. 

Si, padre. 

33. p. Quepiani putida? 

^ Dónde fui? 

34. R. Ebacuapachasu . 

Cielo al. 

3 5. p. Ade neicha epueicha ecuana pejesu? 

^ Vamos otra veí^ volverá nosotros entre? 

36. R. Ehe, tata. 

Si, padre. 

37. p. Quetupusu da epue? 

i Cuándo vendrá ? 

38. R. Be pea zinesu eatasu. 

Otro dia cuando se haga. 

39. p. Ay eje ve epue? 

^Qu¿ para no más vendrá? 

40. R. Pamapasu justicia ehati puji. 

Todo en justicia poner para. 

41 . p. Datsunu puji aini ecuana eaji? 

^Entonces para qué cosas nosotros hacer? 

42. R. Datsunu ecuanasa equita, papajipuitia biame eideticha ema- 

Entonces nuestro cuerpo, enterrado también ha de vivir mo- 

nuicha mave puji. 

rir no para. 

43. p. Madada ve cuana quepiasu putiía? 

^ Malos no más los donde en irán? 

44. R. Ichagua cuatisu mesa ichenuda cuana epupe mave biame 

Diablo del fuego en suyas penas las que se acaben nunca 

ebidinata puji. 

conseguir para. 

m 

45. p. Saida cuana quepiani eputita? 

^Buenos los dónde irán? 



— 119 — 

46. R. tbacuapachasu Tata Dios gloria ebídinata puji. 

El Cielo al Tata Dios de gloría conseguir para. 

47. p. Ecúanasa Señor Jesucristo quejutena anijudesu eaní? 

^Nuesitro Señor Jesucristo cuántas partes eh está? 

48. R. Beta anijudesu eani. 

Dos lugares en está, 

49. p. Quebata anijudesu? 

^ Cuáles tugares en ? 

50. B. Ebacuapachasu Santísimo Sacramento Altarsu. 

El cielo en Santísimo Sacramento del Altaren. 

5 I . p. Ayní Santísimo Sacramento Altarsu? 

^ Qué está Santísimo Sacramento Altaren? 

52. R. Sacerdotia hostia vino neje consagra ataitiasu tueda banime 

Sacerdote hostia pino con consagrado ha cuando esto llamarse 

Santisimo Sacramento? 

Santísimo Sacramento? 

53. p. Sacerdotia hostia vino neje consagrahaji mavesu, calizusu 

Sacerdote hostia pino con consagrado no ha cuando, cali^ en 

ecuana Señor Jesucristo aua hostiasu eani? 

nosotros (de) Señor Jesucristo acaso hostia en está? 

54. R. Ay mave, datsunu hostia vino babi eani. 

No tal, entonces hostia Pino uno solo son. 

55. p. Quetupusu ecuana Señor Jesucristo hostiasu buteni? 

^Cuándo nuestro Señor Jesucristo hostia en baja? 

56. R. Sacerdotia consagracionsa mimi cuana calizusu apetasu? 

Sacerdote del consagración de la palabras las cali^ en acaba cuándo? 

57. p. Sacerdotia hostia consagra hajíjisu, aydeni eani? 

Sacerdote hostia consagración ha hecho cuándo quien está?. 

58. R. Ecuanása Señor Jesucristo. 

Nuestro Señor Jesucristo, 

59. p. Jucuajasu eani? 

¿Cómo está? 

60. R. Eide, chu quitaname chunidume ebacuapacha eani tupu? 

Vipo, con todo su cuerpo, con toda su alma cielo está cómo? 

6 I . p. Sacerdotia hostia consagra hajijisu, epedutianisu ecuanása 

Sacerdote hostia consagrado ha cuando, despedaza cuando nuestro 

Señor Jesucristo sa equita epedutiani? 

Señor Jesucristo de cuerpo despedaza? 

62. R. Ay mave, hostia consagra hajijisu, Jesucristo quitana eani 

Tal no, hostia consagrada en Jesucristo entero está 

quebatanipedusu, uachidisu biame, dapia Jesucristo qui- 

cualquier fracción en, por chico que sea en también, alli Jesucristo en- 

tana eani. 

tero está. 






— 120 — 

63. p. Jucuajasu ihe cuana jeichania? 

i Por qué estos los creyendo (estamos)? 

64. R. Daja Tata Dios epuani Santísima Madre Iglesia dajavecha 

Así Tata Dios dice (manda) Santísima Madre Iglesia asi 

ecuana ebabetsuatani? 

nos enseña? 

65. p. Tsipuji cuana aua ebacuapacha ebidinataití? 

Ladrones los acaso el cielo conseguirán? 

66. R. San Agustín ecuana pejesu uja quita epuani tsipuji cuanasa 

San Agustín nosotros junto asi en verdad dice ladrón los de 

}ucha ejaitiana puji mave tsipuji cuana emetse pejesu 

pecado pasar (perdonar) para no ladrón los propio de si junto 

ichatsai batsiji. 

guarda (ó guardando) lo robado. 

Non dimiiíitur, etc. (capítulo V de usurís). 

67. p. Ay pujini cristiano cuana emipanatiani? 

i Qué para pues cristianos los confesándose están? 

68. R. Tata Dios mesa jucha cuana edipata puji. 

Tata Dios suyos pecados los borrar para. 

69. p. Ay de jucha aidaji puitiasu, emipanati mave su aua 

c El que pecado grande hubiese hecho, confesar no cuando acosen 

Ebacuapachasu putitají? 

Cielo al irá ? 

70. R. Ay mave, confesor eanisu, ni ay de biame confesa puja 

^De ningún modo, confesor habiendo en, ni alguna confesor hace 

mavesu, tuseda puji ebacuapacha ebidinatai mave. 

no en, este para el Cielo conseguir no. 

7 I . p. Confesor mavesu ayni ataji Ebacuapacha ebidina puji? 

^Confesor (hay) no cuando qué obligación Cielo' conseguir parar 

72. R. Acto de contriccíón babi ataji. 

Acto de contricción solo obliga. 



SEÑOR Mío JESUCRISTO 

Ecuai Señor Jesucristo Dios eni eni mi, deja eni eni veicha; Dios 

Señor Señor Jesucristo Dios verdadero tú, hombre verdadero también; Dios 

Tata segua mejive mi ema gracia tiajive Dios eni eni mi putsu eama 

Padre Creador tu me gracia darás; Dios verdadero tú siendo yo 

mi eibunebania pamapa aycuana biasu; eama mi eduininiameitia putsi^ 

os amo todas cosas las sobre yo te enojar cuando 

jatacuamadatiani pamapa maesumu neje pariji beu, ay ma ema neicha 

entristeciéndome estoy todo corazón de ya no yo otra ve^ 



— 121 — 

eduininihameicha puji mave. Jamipanati papú,, quiema enidusa Tata 

hacerte enojar para no. Confesarme quiero, mi alma de Pfldre 

penitencia ema eatiani tupu, paítí; Dios ení eni mi putsu, 

penitencia yo voy á hacer como manda hacer igual; Dios verdadero tú siendo, 

eama mi etiania quiema eide quiema jati cuana, quiema: atad'dana'da 

yo te ofrezco mi vida mis obras las, mis trabajos 

cuana cuana, quiema jucha cuana ve chuge. Dios eni eni mi putsu, 

los todos mis pecados los ya paguen. Dios verdadero tu siendo, 

ema mi pejesu eichenuquisatiani tupu, quema jucha cuana perdona 

yo ti ante rogando estoy bastante mis pecados los perdón 

baque. Mida quiema eje mique ami duichaida, ichinuda bidinaida, 

ha^. Tú mi por tu sangre derramantes, penas sufriste 

cruzusu manuida, dajasu miada ema gracia tiaque eduininiameicha 

crui;^ gn moriste, por eso tú me gracia da enojarte 

puji mave, mique santo jamebajati epu puji; quema manu horasu 

para no, tu santa confesión decir para; mi muerte hora en 

epu teje. Amen. 

decir para. Amen. 

EXAMEN PARA CONFESAR A LOS INDIOS 

POR KL PADRB FR. NICOLAs ARMENTIA 

1. Sacerdote. Quisaque ema, quejutcua mara mi mave confesa pu? 

Avisa me, icudntos años tu no confesión haces? 

2. Penitente. Confesa ema pubabe mave. 

Confesión yo acostumbro no. 

3. s. A mi niquietsunu biame confesa pu babe mave? 

^ Acaso tu nunca confesión acostumbras no ? 

4. p. Niquietsunu biame, Tata. 

Nunca pues. Padre. 

5. s. Ami confesa puana tsunu mique jucha cuana pamapa quisa 

^ Acaso tú confesión hacias cuando tus pecados los todos avisar 

pu peana? 

acabaste ? 

6. p. Jasetaitiada ema. 

Me olvidé yo. 

7. s. Ami eneive quita setana, ami bidu putsu ve mave quisa 

Tú cierto entera olvidaste, tú avergoni^dndote no mds no de decirlo 

pupe? 

acabas. 

8. p. lyuame ema puana; {ó bien) Eneive quita ema jasetaitiana. 

Miedo yo tengo; Cierto entero yo me olvidé. 



I 



— 124 — 

48. p. Ehe, Tata. 

Si, Padre, 

49. s. A mi zine aydasu mudumudu babe? 

^ Acaso tu fiesta grande en trabajar sabes ? 

50. p. Mudumudu babe ema, Tata. 

Trabajar si yo. Padre. • 

5i. s. A mi jucuada nuati mudumudu babe? 

^ Aaxso tú mucha pc!^ trabajar sabes ? 

5 2. p. Mave Tata, peada peada nuati ve. 

No Padre, una que otra ve^ no más, 

53. s. A mi Domingo Zinecuanasu micha idabaja babe? 

i Acaso tú Domingo {de) dias tosen Misa oir sabes? 

54. p. Peada peada nuatisu nubi babe mave ema. 

Una que otra peinen entrar si no yo. 

5 5. s. A mi Iglesia nubi putsu, pamapa mae.<:umu neje micha 

^ Acaso tú Iglesia entrar al, todo corazón con Misa 

idabaja babe, a mi ay piba madada cuana iglesiasu epuani ? 

ir sabes, acaso tú cosas pensar malas las Iglesia en haces ? 

56. p. Ehe, Tata, chama babe ema epuna cuana. 

Si, Padre. mirar si yo mujeres las. 

57. s. A mi Iglesiasu mada mada piba babe? 

^ Acaso tú Iglesia en mal pensar sabes? 

58. p. Ehe, Tata, epunave iglesiasu epibania ema. 

Sí, Padre, mujer de Iglesia en pensado he yo. 

59. s. A mi ed i cuana neje jasituti babe? 

^ A caso tú piejos los con jugar sabes? 

60. p. Eje, Tata, jamadabati ema. 

Si, Padre, despreciado los he yo. 

61. s. A mi tsetse babe? 

^ Acaso tú emborracharte sabes? 

62. p. Ehe, Tata, jaiditi babe ema; tsetse ema babe. 

Si, Padre, beber si yo : emborracharme yo si. 

63. s. A mi jaichet babe pea deja cuana neje? 

^ Acaso tú pelear sabes otros hombres los con ? 

64. p. Ehe, Tata, duininiputsu ema icheiche babe. 

Si, Padre, enojóme cuando yo pegar sé. 

65. s. Jucuada unati icheiche babe? 

^Muchas peces pegar sabes? 

66. p. Mave, Tata, peada unative bavi. 

No, Padre, una pe:^ si. 

67. s. Quisaque ema aua mique maesumusu mada mada epibatiani? 

Apisa me ^ acaso tuyo corazón en mal piensas ? 

68. p. Mave chanapa Tata. 

No me consta Padre. 



— 125 — 

69. s. A mi áveji epuna utsataba babe? 

i Acaso tú casada mujer desear sabes? 

70. p. Ehe, Tata, piba babe ema. 

Si, Padre, pensar sé yo. 

71. s. A mi jucuada unati piba babe? 

fi Acaso tú mucha vei{ pensar sabes ? 

72. p. Ehe, Tata, jucuada unati. 

Si, Padre, mucha ve^. 

73. s. A mique ed'due neje epuna putsu piba babe? 

i Acaso tú pariente con mujer cuando pensar sabes ? 

74. p. Ehe, Tata, ed'due puji neje ema. 

Sij Padre, pariente para con yo. 

75. s. A mi epuna jabijatí ba putsu chama babe? 

i Acaso tú mujer desnuda ves cuando mirar sabfs? 

76. p. Ehe, Tata, chama babe ema, tuna enabitanisu. 

Si, Padre, mirar sé yo, ellas se bañan cuando. 

77. s. A mi quisa quisa adiadí cuana pu babe? 

j Acaso tú conversación (de) suciedades las hacer sabes? 

78. p. Ehe, Tata, jucuada nuati ema quisaquisa pu babe, epuna ebiasu. 

Si, Padre, mucha ve< yo conversación hacer sé hice también. 

79. s. A mi quisaba babe mi neje jucha epu puji; aua peasa puji? 

fí Acaso tú conversar sabes tigo con pecado hacer para\ acaso otro para? 

80. p. Ehe, Tata, quisaba babe ema (d ¿fVn mitsu babeema) peasa puji. 

Si, Padre, conversar sé yo saludar sé yo otro para. 

81. s. A mi epuna basea babe? 

^ Acaso tú mujer engañar sabes ? 

82. p. Mave, Tata, mitsu babe ema jucha epuji. 

No, Padre, saludar sé yo pecado hacer para. 

8 3. s. A mi ay mada mada cuana deja tatsu pu babe? 

^ Acaso tú cosas malas malas las varón de tacto hacer sabes? 

84. p. Mave, Tata, jasítuti putsu ema dapaba babe. 

No, Padre, fornicación hacer cuando yo tocar no. 

8 5 . s. Aua mi meave equita dapaba putsu ? 

i Acaso tú no cuerpo tocas hacer cuando? 

86. p. Ehe, Tata, peada peada nuatisu. 

Sí, Padre, una que otra ve^ en. 

87. s. A mi animal neje jucha pu babe? 

¿Acaso tú animal con pecado hacer sabes? 

88. p. Mave, Tata, nave aha. 

No, Padre, no hago. 

89. s. Aua mi mique euane neje ay mada mada cuana pu babe? 

¿Acaso tú tuya esposa con cosas malas malas las hacer sabes? 
Tacana i5 



— 126 — 

90. p. Cuaja jea. 

Cómo será, 

91. s. Aua mi etibeini beue jucha puji? 

i Acaso tú detrás por pecado haces? 

92. p, Peada peada nuatisu, jasitutiputsu ema aha babe. 

Una que otra pe^ en ÍM0go como yo kactt' sé, 

93. s. A mi ay cuana tsi babe? 

i Acaso tú cosas las de robar sabes? 

94. p. Ehe, Tata, tsi babe ema. 

SI, Padre, robar %i yo. 

95. s. Ay cua nimi tsi babe? 

¿Cosas qué como robar sabe^? 

96. p. Ediataji cuana ema tsi babe. Tata, 

Comer de cq9M yo rob^r 9é Paért* 

97. s. A mi pea cuanasa animal cuana pisa babe? A mi manuame 

. ¿Acaso tú otro$ tot de animaU9 los JUcktr sabes? Acaso tú matar 

babe? Aua mi ediapuji manuame babe? 

sabes? Acaso tú com$r parm tmtdar amk»? 

98. p. Ehe, Tata» pisa babe ema» pisatsue ema dia babe mave» tu 

5í, P^re, f/sckar sé yo, Jleekando yo comer sé no, eso 

neame manujiji. 

solo muerto lo he. 

99. s, A mi bae mave tuneda puiti cuana mu tsipují nime? A mi 

^Acasoiú no esos hecho» hs cJ robo como? Acaso tú 

bidumimi netianame babe, pea ebanisu? 

mentira levantarlo sabes, de airo WÉmbrt f? 

100. p. Ehe, Tata, cuatsa babe ema» p«a deja pea cpuna neje cuatsana, 

Sí, Padre, cA4W« sé yo, un hombre urna mnier con achaqué, 

mave biame. 

no ya, 

10 1. s. Jucuajasu ni mi daja puana? A mi bae mave deja bidumimi 

¿ Y por qué es tú MÍ Ikmes? AOM» Hi no hombre mentira de 

netianamemu, jucha aida tsipuji ebiasu? Dajasu mida Tata 

levantar testimonio, pecedo gromát Mron más que? Por tam^ te Tata 

Diosua eperdonata; dajasu eama cuaja perdonatai mave ebania. 

Dios perdone: por tanto yo c^mo p»doi\or no peo. 

Daja veicha Tata Diosua Ebacuapacha ataida saida cuana puji; 

Asi no más Tata íMm el Citto crii& buenoo tos para: 

daja veicha Ichaguasacuati ataida madada coanasu puji. A mi 

asi no más Diablo del fuego crió imalos k€ pmra, ¿Acaso tú 

Mau cuana jeya babe? Aua mi mau babe? 

brujfis los creer sabee? Acose tú bruferia sabes? 

102. p. Puti babe ema pea cuana eputanisu. 

Hacer sé yo otros los hacer cuando. 



— 127 — 

io3. s. Aua mi jranacona cuana je]ra babef Aua mi eide cuana eide 

Acato tú (d) brufo» tos ereét sabm^ Acaso té ttmtáios Iob bwbir 

bebe eaoana emanuame puji? 

Mtet . ctiaimrm wmtar para? 

104. p. Mave» Tala. 

No, Padre. 

io3. s. A mi pea epuna tia babe cuana ay eidue cuana eanana 

¿Acato té otra mujtr dar tobos á tas algunos rtme€Uos los criaturas 

emanuame puji? 

matar para ? 

106. p. Mave, Tata. 

No^ Padre. 

107. s. Aua ababetsuajiji edita puji? 

¿Ac€iso has enseñado beber pata? 

108. p. Mave, Tata» ema mu eidi ; edime babe ema pea cuana; quiema 

NOf Padre, yo lo bebo; darás beber sé yo otros tos; mia 

ebaquiepuna babi ema idime babe. 

hija una sola yo dar de beber té. 

109. s. A mi jaidu eneti babe ecuina mave puji? 

¿Acaso té bebido has sabes paHr no para? 

lio. p. Ehe, Tata, eidi babe ema daja biame ema eanana atejeti babe. 

Sij Padre, beber sé yo aunque sea asi yo criatura conseguir sé* 

1 1 1 . s. Quejucua nuati mi tueda eidue eidi babe? 

CudHta pt^ tú esta bebida beber sabes? 

lia. p. Pea nuati ve. 

Una yff^ sola» 

1 1 3. s. Quejucua epuna cuana mi babetsuajiji eidita puji? 

¿Cudntas mujeres las tú enseñado hds beban que para? 

114. p. Puchive, Tata. 

Cuatro solo. Padre, 



BXHORTAOION AL PfiNITENTE 



Quiema ebacua, jucuajasu ni mi jucha epuani? Manuiti biame? icha- 

Mi hijot ijpor qui no tu pecado dices? Morirás aunque? Dia- 

gua mu Ángel puida; Ebacuapachasu anida; peada jucha jenetiave iníier- 

bh un Ángel fué: Cielo en estar; una culpa después de, elif\fier' 

nosu cuatsaseajiji. Jucha mu tumu ayda nime, cristianosa enajasu risiji- 

no en tragado. Pecado una piedra grande como, cristiano del cuello al atado 

jinime. Tuaveda mu, infiernosu eriretani ¿cuajasu ni mida iyuame pu 

(Opto. El no más lo, injiemo en acabar i por qué no tú miedo tener 



— 128 — 
babe mave jucha pea peati cuana mi aitía? Tueda jucha cuana mi aitia, 

saber no pecados de toda clase los tú cometiste? Estos pecados los tú cometiste 

emata nime mique cuajasu risijiji. Tuaveda mu infíernosu edusutani. 

cerros como ti á porque atados. Este el infierno d estd por llevar. 

A mi mavechanapa ay infierno? infierno mu rara dueda nime, 

^ Acaso tú no conocer qué cosa infierno? Infierno un agujero profundo como 

eaua tipasu, pamapa bene terejiji; apuda eni eni; ni queda biame ay 

tierra centro en, todo viento cerrado ; oscuro en verdad ; por donde algo 

neda chidí enubi mave puji, ni ay bení biame. 

enfermo pequeño entrar no para, viento alguno. 

Dapia mu eidabajatiani condenado cuanasa ecsui babi: ichagua cua- 

Alld la se oird condenados los de vo^ sola: diablos los 

naja ay pea peati eatani. Madada Cristiano cuana dapia eradaneti, 

de cosas de toda clase están haciendo. Malos Cristianos los allá amontonados, 

dapia jabiarada radati, etsia tsiatani, epatani, ichaguasa cuati dujusu. 

allá sufrirán juntos, gritando están, llorando están Diablo del fuego oscuro en. 

Pamapa animal cuana adiatiji dujusu» bacua cuana dujusu. Dapia mu 

Todos animales los sucios oscuridad en, víboras las oscuridad en. Allá la 

ibida eni eni condenado cuana sa equita eibianisu. Dapia itiutasa ni 

hediondez verdadera condenados los de cuerpo están hediendo. Allá ardiendo están 

quíetsunu biame epupe bae mave puji. Etua cuanaya, pea peati ay se- 

cuando jamás que no se acabe para. Ojos los con, de toda clase cosas ho- 

nida cuana ebatani» ebani cuanaja eibibatani. Eidaja ya ay pea peati 

rribles las viendo, narices las por experimentan hedor. Oreja con toda clase 

madada madada cuana eidabajatani, condenado cuanasa etsui pea peati. 

malas malas cosas oyendo están, condenados los de voces de toda clase. 

Daja veicha jaiditija biame etuchetani Infíernosu qucsida pamapa ay 

Asi no más tener sed ya se está sufriendo Infierno en hediondez todas cosas 

ibida ebiasu, condenado cuana mu tsutsuaju dijiji. Baitique, iche- 

podridas tnontón en, condenado los mordidos por los gusanos . Mira no más, pe- 

nuda cuana ebidinatani . Baitique ni mi infíernosu mique jucha cuana 

nos las se sacan. Mira no más estar tu infierno en tus pecados los 

jepuiti. Dajasu, mada mada cuana pu ichaji. A mida ay ma epuicha 

por Después, malas cosas las hacer volver. Acaso tú no regresarás 

mave. Dajasu ema neje pamapa maesumu neje quisaque. 

no. Después migo con todo corazón con di. 

Ecuay Jesucristo. 

Señor mió Jesucristo. (El acto de contriccíón.) 



129 — 



INSTRUCCIONES PARA ASISTIR Á LOS MORIBUNDOS 

Sacerdote: A mi saípi ave? 

^Y tú cómo estás ? 

Enfermo: Madada ve ema ebatiani. 

Mal no más yo estoy estando, 

s. Ayni mique neda? 

¿ Cuál tú enfermedad ? 

E. Ede quiema neda. 

Al vientre mi mal, 

s. Ayni mique diaitia? 

¿ Qué cosa tú has comido ? 

E. Mave ay biame. 

Ninguna cosa aún. 

s. Quietsunu ni mi neda epupiruana? 

Cuando tu enfermedad comen¡(ó? 

s. Dame mi saisiena» dame mi manuena. Dajasu piba enitique: con- 

Tal ve^ tú sanar f tal ve^ tú morir. Después piensa bien : con- 

fesapuque: jatacuamadatique, mique jucha cuana piba putsu. Tata Dios 

festón hai^: arrepiéntete tus pecados los recuerdo haciendo. Tata Dios 

pcjusu jaichenuquisatique mique jucha cuana eperdonata puji. Pamapa 

delante tenga lástima tus pecados los perdonar para. Todos 

mique jucha cuana quisa puque Tata parí pejesu. Pamapa maesumu neje 

tus pecados los avisa Tata Padre delante. Todo corazón el con 

mique jucha cuana piba putsu paque. Jaquisatique Tata Dios pejesu, ayma 

tus pecados los recordando llora. Avisa Tata Dios delante, cosas 

neicha eaicha puji mave. Dajasu mi saida confesión, Tata Diosua mida 

repetidas hacer no. Después tu buena confesión lata Dios te 

eperdonata. y Tata Dios mícuanasa jucha cuana edipata. 

perdonará, Tata Dios nuestros pecados los borrar. 

Etsesa cuata Virgen pejesu jaichenupuisatique, mi etsauata puji bia- 

Suestra madre Virgen delante ten lástima, tu ayudando estás para 

tuchetaqui ichaua cuana genetia. Tata Dios pejesu mi ebiamimiata puji ; 

que defienda diablos los donde. Tata Dios delante tú ruegue para qué; 

ayhorasu biame, etsesa cuara jejetaji. Tueda ecuanasa cuara: Ecuaneda 

hora en alguna, nuestra madre llama. Ella nuestra madre: Nosotros 

tusa ebacua cuana : Tueda ecuanasa nimetuche; Dajasu ecuana ay horasu 

ella de hijos los : Ella nuestra protectora : Después nosotros que es la hora 

biame ecuaneseda puji jejetaji. 

también nosotros deber para es llamar. 



— 130 — 

Quiema ebacua. ecuanasa Tata Diosua tsauataqui : tusa ebacuapacha 

Mi hijo, nuestro Tata Dios ayuda: suyo Cklo 

pa tiata. Eaveda horasu mida Tata Dios epiba puji. Baque ni mi, jejeque 

que dé. Esta hora en tú Tata Di^ pensar para. Mira tú, ñama 

mique maesumusu mi etsauata puji. Jeaveni miqueed'duepuicuana bia- 

tü cota^ón en tú ayudar para. Ah»ra no tus parientes los tam- 

meay ma mi eide atani mave. Ay ma ay puji saida mave ihe eauasu aniji 

poco nada á ti salvarte no. Nada para te sirven no esta tierra en que hay 

ay cuana. 

cosas las. 

Baque mique Tata Dios, pamapa maesumu neje jejeque. Tueda ene 

Mira tuyo Tata Dios, todo corazón el con üama» El cierta" 

quita ecuanasa Tata, ecuanahaji ; Tuaveda tusa Ebacuapacha tiaji mi pa- 

mente nuestro Tata nos hace; El no nids suyo Cielo dar tu lio- 

tani. Dajasu mida tusa ebacuapachasu eanipuji, beida neje. Aua naiada 

ra. Después tú suyo Cielo en estar contento con. Acaso tú 

ecuanasa Tata Jesucristo pamapa maesumu neje ejejenia. Dajasu da jata 

nuestro Tata Jesuctisto todo corazón con clama. Después triste 

cuamadatique, mique jucha cuana piba putsu, Aua eidc mi epusu, saida 

y ajligido, tus culpas las recordando. Acaso salvo tu siendo, huieno 

ihe eaua biasu anique, Diosua jacuatsasiati epuani nime. 

esta tierra en quedar. Dios mandamiento haciendo como. 

Ibaque Tata Jesucristo tueda mique Diosua, mique Tata; quisaque 

Llama Tata Jesucristo el tu Dios, tu Padre; avísale 

mique maesumusu ; Sefíor quiema Jesucristo Diosua Ebacua, quiema ju- 

tu corazón en ; Señor mió Jesucristo Dios (de) Hijo, mi cul- 

cha biasu manujiji puida crususu ema biasu ichenuda cuana bidinaida, 

pa por muerto fué Cru:^ en la mi por penas las sufriste, 

be utsatabaji ema taitana. Be ema ichajuseji, quiema enemigo cuana 

no quieras me perder. No me abandonar, mis enemigos los 

emesu, Eide ema haque, mida, quiema nime tuche, mida eama 

debajo (en poder dej Salvo me ha^, tú, mi protector, te yo 

eibuania; mida peada bavi quiema Dios. 

quiero: iú uno solo mi Dios. 

Ema mu Cristiano padujiji, juchaji papú biame: Santa Iglesiasa ebacua 

Yo un Cristiano bautii^ado, pecador sea aunque: Santa Iglesia de hijo 

ema. Dajasu Iglesia jacuatsasiati nime, eama jeiheania. Ema mique jati; 

yo. Después Iglesia obedecer acostumbro, yo creo. Yo tuya obra; 

dajasu eama mi emebaja. Be ema ichajuseji, be ema setaji, ihe horasu. 

después yo te servir. No me abandonar, no me perder esta hora en. 



- 131 — 
Erna da madada ve puitia, Juchaji ema puitta : enebatiani ema pamapa 

A mi que malo no más fui, pecador que yo fui : arrepentido á mi que todo 

maesumu neje eama mi eduininiameitia putsu. Ema da confesa puitia, 

coreuión con yo te enojar ke hecho cuando. A nú que confesión he hecho, 

Tata Parí pejesu, quiema jucha cuana epibania cuana. Perdona haque, 

Tata Padre ante, mis cuiptu tas recuerdo tas. Perdón ha^, 

mida jaichenubati babe. Baque ema mique ebacua: Ada ema eide epusu, 

tú tener IdstimM sabes. Mira me tú hijo : Ya sea que me salvando, 

saldada ema eani ihe eauasu, eama mida emebaja, pamapa maesumu 

bueno aie ser seta tierra en, yo te servir j todo corazón 

neje. Aua mique pibasu jeave ema maousu, saipiave veícha. Ihe eama 

0011. Acá» tuyo pensar en hoy que yo muriendo, estar bien también. Esto yo 

mi ebajania, eide ema aque. Ihe mi ebajania, mique ichenuda cuana 

te estoy pidiendo, salvo me ha^. Esto te estoy pidiendo, tms penas tas 

bidinaida putsu, Virgen Santisima. mique cuara putsu, tueda vecha, 

sufriste por cuanto» Virgen Santisima, tú madre siendo, ella también, 

ecuanasa nímetuche. 

nuestra protectora. 

Quiema ebacua, Jesús mu mique maesumusu: Jesús tsauataqui, eide 

Mi hijo, Jesús el tuyo corazón en: Jesús ayuda, salvos 

ataqui enemigo cuana genctia. Dios Tata, Dios Ebacua, Dios Espiritu 

hai^ enemigos los donde. Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espiritu 

Samo peada ve Tata Dios, enienive, ayde jenetia mi jei epuani, tuaveda 

Sanio imko lata Dios veréúáero, qmen en tú creer dices: él 

mida eide ehata, daja nimcpapu. Tueda mi ataida, mi jepuiti manuida. 

te salvo hará, asi como quesea. Et te kii^o, te por murió. 

Tuaveda mida tusa Ebacuapacha edusuta. Be ihe enidu condena papú : 

El te su Cielo ikpard. No esta alma condenada que sea : 

tueda enidu, mique jati, mi batani eveicha; eide haque. Tusa jucha 

él alma, tu obra, d ti 4 ver volverá : satvm ka^. Sus culpas 

cuana perdona haque. Dusuque Ebacuapachasu, Santo cuana neje eani- 

las perdón hai(. Lleva Cielo ai, Smntos tos con esté 

puji. Tata Jesucristo ichenubaque ihe enidu, dusuque mique Ebacuapa- 

para. Tata Jesucristo perdoma eeta mttna, Iteva tu Cielo 

chasu, dapia mi ejejetapuji. Quiema Tata Dios, eama mi quiema enidu 

á, porque te estd llamando. Mi Tata Dios, yo te mi alma 

etiania. Mi jenetia ema eiduatani, tsauaque ema. 

estoy dando. Ti por me salva, ayuda me. 

Quiema Jesús, be ema menabaji mique perdón, ema jepuiti mi 

Mi Jesús, no me niegues tu perdón, me salvar para tú 

manuida. 

moriste. 






— 132 — 
Quiema Jesús, miqueichenuda cuana, quiema nimetuche puji. María 

mío Jesús, tus penas ¡as, mi protector para. María 

quiema cuara, biamimiaque ema, quiema jucha cuana ebiasu. Quiema 

mi Madre, suplica por mi, mis culpas las arríba. Mió 

Dios, pa jea ema quietsunu biame juchajipucua puina mave biame. Da- 

DioSy que sea me nunca jamás pecador dejes ser no ya, Des- 

jasu jeave quiema beibinejcmique jamatseti etuchenia. Quiema Dios, 

pues ahora mi alegría con tu castigo estoy experímentando. Mío Dios, 

ihe eauasu ema matseque be ema ichaguasa cuatisu beituji. Quiema cuara- 

esta tierra en me castiga no me diablo del fuego al despachar. Mío Madre- 

chiri, Maria, Diosu pejesu ba jaque, quiema jucha cuana perdona pata 

cita, María, Dios á ruega, mis culpas las perdona que 

puji: saida ema pa manupuji. 

para: bien me que morír hacer. 

Quiema Dios, ihe eauasu ema matseque, mique piba epuani tupu : 

Mi Dios, esta tierra en me castiga, tuyo i'ecuerdo hacer basta: 

be ema Ichaguasa cuatisu beituji. Eama mu mida pamapa horasu epiba. 

no me diablo del fuego al arrojes. Yo lo te toda hora en pienso. 



FÓRMULA PARA HACER UN CASAMIENTO 

Sacerdote: N. Aua mique tsada ihe deja N. mique eave puji, Santa 

N. ,¡Acaso tuyo querer este hombre N. tu esposo para, Santa 

Madre Iglesia jacuatsasiati epuani nime? 

Madre Iglesia mandamiento dispone como ? 

Responde: Ehe, Tata, tsada quiema. 

Si, Padre, querer mió es. 

s. Aua miada etiatiani mesa euanesa puji? 

¿Acaso te estás dando él de esposa de para ? 

R. Ehe, Tata, etiatiani ema. 

Si, Padre, dando estoy yo. 

s. Aua miada ejemiani mique eave puji? 

Acaso tú recibes tuyo esposo para ? 

R. Ehe, Tata, ejemianiana. 

Si, Padre, {lo) recibiré. 
Dirigiéndose al hombre le pregunta: 

s. Aua mique tsada ¡he epuna N. mique euanesa puji? Santa Madre 

¿Acaso tuyo querer esta mujer N. tuya esposa para? Santa Madre 

Iglesia jacuatsasiati epuani nime? 

Iglesia {de) ley dispone como? 



— 133 — 
B. Ehe, Tata, tsada quiema. 

Si, Padrf, querer mió (es), 

s. Aua miada ettatiani mesa cave puji? 

^ Acaso tú donación haces suyo esposo para? 

p. Ehe, Tata, etíatíaní ema. 

Sif Padre, dándome estoy, 

s. A mi ejemiani mique euane puji? 

i Acaso tú recibes tuya esposa para ? 

R. Ehe, Tata, ejemiani ema. 

Si, Padre, recibiendo estoy yo. 
Al dar la sortija y las arras dice el marido á la mujer. 

Quiema euane, ihe sortija da chipilo, etiania, etsesa jajemiti 

A/i esposa, esta sortija plata, doy, nosotros dos de casamiento 

chanapaji. 

reconociendo. 



ALGUNAS FRASES EN TACANA 



1 . A mi saipiave? 

^Cómo estás? 

2. Saipiave ema. 

Rstoy bien. 

3. Domingosu tesu me püti. 

/t/ domingo hemos de ir (á pasear) d la 
chacra . 

4. Beu eseguani chita. 

Ya está creciendo la caña de a^úcaí . 

5. Quietsuhu ccuana ed'dud du? 

^' Y cuándo la Hemos de moler? 

ú. Hanariatique. 

Acércate. 

7. AmidaquippiGuarisasuabuja? 

^Quieres llevarme una carga á Reyes? 

8. Quippi biqueda mi tiaiti, pe- 
judave. 

Te he de dar una carga pesada, ó liviana 
(no pesada). 

i). Abu quiema cuajataí mave. 

JVo puedo llevar carga. 

10. Euatsi quiema neda; esegeni. 

Sfe duele el pie: está hinchado. 
Tacana 



I I . Cuajasu ni mique euaisi ese- 
geni? 

^Por qué está hinchado tu pie? 

12. Jauatsi guatsutaitia. 

Porque se ha torcido. 

I 3. Jauatsi tudataitia. 

He tropezado. 

14. Eavi duseque eburucuaji. 

Trae agua para que me lave la cara. 

1 5. Duichaque ihe eavi, pea du 

seque. 

Bota esta agua y trae otra. 

16. Bu adida mi, jaburucuatique 

Tienes la cara sucia, anda, lávate. 

17. Eme rucuatique, me babaii. 

Lávate las tnanos y vamos á pasear. 

iS. Jana saida miada ema etia. 

Me han de dar buena comida. 

19. Jucuajasu ni mi ema jana bi 
nada etiatanif 

f¿Por qué me dais comida fria? 

2 0. Aicha babi dapaque. 



Cocinen solo carne. 



16 



134 — 



22 . 



23. 



24 



25. 



26. 



27. 



2 I . Ebidasa ensalada quiema 

aque. 

Háganme una ensalada de palmito. 

Be see neje aicha guaruji. 

.Vo ha de mezclar carne y pescado. 

Ayani ¡he mique mimisu ba- 
nimef 

^Qué se llama esto en tu lengua? 

Be mi cuinali ha. 

^- Ya has venido? 

Be mi pueiti ba? 

«• Ya has llegado? 

Be ema jasiapataitiba. 

Ya he regresado. 

Quiejenetia mida jeave puei- 
ti ba? 

fi Desde dónde has venido hoy? 

28. Puerto genetia. 

Desde el puerto. 

29. Aua mida jaduitaitia? 

c" Te has cansado? 

30. Jaduitijiji ema ichucuata. 

Mucho me he cansado. 

3 I . Quieje epueyo mi? 

í De dónde vienes? 

32. Quieda ni mi? 

^ Dónde estabas? 

3 3. Jucuada ni mi? 

fiSois muchos vosotros? 

34. Jucuadata ecuana. 

Muchos somos. 

35. Cuajasu ni mi epani? 

i Por qué lloras? 

36. Aquida bavitia ema. 

Me he clavado una espina. 

37. Cuajasu ni mi chu epuani. 

f¿Por qué te apresuras? 

8. Tipeijiji ema. 

Estoy apurado. 

39. Rejada ejijesu jududu mu. 

Peligroso es andar apurado en el monte. 

40. Ay ni mique neda? 

.¿Qué te duele? 



41 . Bacua da ema diataiii. 

Me ha mordido la víbora, 

42. Uchi ja da ema tsuibaitia. 

Me ha mordido un perro. 

43. Jucuajasu ni mi maveichegua. 

fí Y por qué no le tnataste? 

44. Iba ja pea deja diajiji. 

El tigre se ha comido un hombre. 

45. Quiemani? 

i En dónde? 

46. Me mutsuque etsequedu. 

Limpien la plai^a (arrancando la malera/ . 

47. Te pa parutita. 

Limpien la chacra. 

48. Dejeda en i en i. 

Está muy remontada. 

49. Dije pa banatila. 

Que siembren mai^. 

50. Mavechanapa cuaja miada ema 
ebania. 

No sé porqué me miráis. 

5 I . Be vipa ema pa duinini, daja- 
sumu mida eiche. 

No me hagan enojar y los castigue. 

52. Ay ni jeave zine? 

^Qué día es hoy? 

53. Bacua me icheguanaque. 

Mata esa víbora. 

54. Apudaya maita jesitana. 

Mañana han de madrugar. 

55. Eavi cuasa me icha apudaque. 

Hagan pronto calentar agua. 

56. Pamapa ornamento cuana me 
guanaque. 

Extiendan todos los ornamentos. 

57. Pa sara. 

Que se sequen. 

5 8. Be adeadi me aji. 

No sean sucios. 

59. Me diadia. 

Comamos. 

60. Ay ni eani ediaji? 

^Qué tenemos para comer? 



— 135 — 



6 I . A mi exia babe? 

^ Sabes pescar con anzuelo? 

62. A mique eide epuani see 
cuana? 

c* Y se te escapan los pescados ? 

63. Fortuna ema mavesu. 

Cuando no tengo suerte. 



64. Quieisunu micuana arroz ba 
uaque. 

^Cuándo sembrasteis el arroi^? 

65. Beu tsunuda. 

Ya hace tiempo. 

66. Tsunuda mave. 

No hace mucho. 



1 



ÍNDICE DE íM aterí AS 



Introducción: — Página:— 

I. Preliminar i 

1 1 . La nación Tacana 2 

I I I . Rasgos fisiológicos 3 

IV. La lengua 5 

V. Usos y costumbres 6 

VI. Bibliografia 7 

Vil. Apuntes gramaticales: — 

a) Fonología 

b) Pronorainación 

c) Poscsivación 

d) Régimen por afijos ó sea de- 
clinación 

e) Adjetivos. . 

y') Conjugación 19 

ff) Transiciones 21 

h) Partículas verbales 21 

i) Conclusión 26 

Manuscritos dei. P. Armentia: — 

I. Fonología 27 

II . Pronombres personales 28 

III. Pronombres posesivos 29 

IV. Declinaciones 29 

V. Pronombres interrogativos 3o 



I 2 
i5 

>7 

'7 
18 



VI. Pronombres 
VII. Adjetivos.. . 


indeterminados 


.. 3o 
3o 


I II. Numerales 
IX. Los verbos 
Ser ..... 




.. 3o 
.. 3i 

32 


E.star .... 




32 


Hacer ... 




33 


Ir 

Traer . . . 





.. 34 
35 


Venir 1 .. 




. 35 



Llegar, salir 3 6 



Página: — 

Trabajar 3 6 

Querer 37 

Amar 3 8 

.\montonar 39 

Querer ir 39 

Clavar 3 o 

Mirar 40 

Frases 41 

X. Adverbios 41 

XI. Nombres de parentesco 42 

XII. Nombres de partes del cuerpo 43 

Vocabulario Tacana-Español ... 45 

Vocabulario Hispano-Tacana 77 

Catecismo Tacana: — 

Por la señal 109 

Padre Nuestro 109 

.\ve María 110 

í^redo lio 

Salve Regina i i i 

Mandamientos de Dios i i i 

Mandamientos de la Iglesia i 12 

Los Sacramentos i 1 3 

Artículos de Fe ii3 

Obras de Misericordia i i 5 

Yo Pecador 116 

Doctrina Cristiana 116 

Señor mío Jesucristo 120 

Examen para con fesar 121 

Exhortación al penitente 127 

Instrucción para asistir los mo- 
ribundos 129 

Fórmula para casamiento. i32 

Alüunas frases kn tacana i33 



I 



ARTE Y VOCABULARIO 



DE LA 



LENGUA TACANA 



CORRECCIONES 



Correcciones del Vocabulario Tacana 



Página 3, lineas 2 y tj — Aten nunca perteneció á la raza Tacana; fué fundada con In- 
dios Léeos, lo mismo que Apojobamba, Santa Cruz del Valle Ameno, Pata ó San Juan de Buena 
Vista, Mapiri y Guana, según multitud de documentos auténticos que poseemos, y como lo in- 
dica su mismo idioma; aunque hoy en día en dichos pueblos (excepto Mapiri y Guanay) se habla 
generalmente el Quichua. (Nou del P. Armentia) 





e 
••• 

1 




a 


9 


35 




14 


28 


— 


16 


«7 


— 


16 


37 


— 


21 


5 


— 


25 


17 




25 


18 




27 


24 


— 


28 


5 


— 


29 


últ. 


— 


32 


7 


2 


32 


28 


2 


33 


4 




33 


5 




33 


I I 


— 


34 


I I 


2 


34 


7 


2 


34 


17 


2 


35 


3o 




36 


14 




36 


17 




36 


25 




37 


33 




37 


23 


2 


37 


(*) 


I 


38 


7 


2 


38 


10 




38 


1 I 


— — 


38 


12 


— 


38 


19 


I 


38 


33 


2 


39 


14 


I 


40 


16 


2 


41 


28 


I 


41 


3o 


I 


42 


9 


I 


42 


16 


2 


42 


26 


2 


43 


I 


— 


43 


14 


2 


43 


35 


I 


43 


38 


I 



Dice 



Léase 



Geuchiquia 

Eatua 

Vida 

Vosotros dos 

Euidu 

Acabando de mirar 

Si yo fuera á mirar 

Tululu 

Huida 

Metsetsa 

Ani-tiasa 

Pucuasue 

Pa ani biami 

Pa anita biami 

Tu judesi 

Emaeauni 

Cuajasu hupa hameta 

Pa enameu 

Beana pue eana 

Va á llegar — Ecuinago 

Ojalá que llegue — Cuajuasu ehu pa . 
Antes de llegar — Cuinagoimavetsuve. 

El quería — Tsadaubana 

Mudumuduhamtacuasu 

Nou 

Tame tsade mave 

Ana mida ema tsanaja eania ? 

Tsanaja mave ema ataitia 

Tsanameja mave ema ataitia 

Yaibunebati bae mave 

Yaibunebaiibabe cuana 

Putija daña — Los que quieren ir 

Tatatacu ecuana epumanesu 

Abajo — Eauani 

De cuando acá — Quiejenetiacuatia.. 

A la derecha — Bai eni bcni 

A ratos — Ubau ubane 

Solamente — Upia; no está bien 

Hermana mayor — Datua 

Tío, el sobrino al tio paterno — Yuju 

Costado — Hugeruge 

Cuerpo — Equita. Eame 



Genechiquia. 

Etua. 

Jida ó Hida. 

De vosotros dos. 

Enido. 

Mirando ó por mirar. 

Acabando de mirar. 

Lululu. 

Honda. 

Metsesa . 

Anitiasu. 

Pucuasu. 

Pa ani biame. 

Pa aniu biame. 

Tu judesu. 

Ema eametani. 

Cuajasu chu pa hameta. 

Pa cha meta. 

Beaua pue eana. 

Ecuinayo. 

Cuajasu chu pa cuinayo. 

Cuinayoimavetsuve. 

Tsada batana. 

Mudumuduhametacuasu . 

Quítese. Está mal. 

Tame tsada mave. 

Aua mida ema tsauaja mave eania? 

Tsauaja mave ema ataitia. 

Tsauameja mave ema ataitia. 

Jaibuncbati bae mave. 

Jaibunebati babe cuana. 

Putija daua. 

Tatacua ecuana epumanesu. 

Eauasu. 

Quiegenetia cuata? 

Bai eni bene. 

Ubau ubaue. 

Los dos no mas, ó solamente — Betanave. 

Datna. 

Juju. 

Rugeruge. 

Equita, Eami. 



— IV — 




44 
44 
45 
46 
46 
46 
46 
47 
47 

47 
48 

48 

48 

49 

49 
5o 

52 
52 

53 
53 
53 

54 

54 

54 

54 

54 
56 

56 
56 
56 
56 
65 
65 
66 
66 
66 
68 
68 
68 
68 
69 
69 
69 
69 

71 

71 
72 
72 
73 
74 
74 
75 
75 



2 

9 
4 
6 

28 

2 
24 
I I 
33 

44 
i3 

27 

28 

5 

19 
5 

5 
26 

I 
5o 
42 
24 
3i 
43 
10 
16 

1 2 
20 

49 
27 

37 
42 

36 

45 

24 
46 

4 

32 

44 

47 

»9 
39 

35 

3 

27 

3o 

i5 

3i 

6 

2 I 
40 
i5 
48 



2 

2 

2 

I 

I 

2 

2 

I 

2 

2 

I 

2 

2 

I 

2 

I 

2 

2 

I 

I 

2 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

2 

I 

2 

2 

I 

I 

I 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

I 

2 

o 

2 
2 
2 
I 
I 



Pescuezo — Euaja 

Sobaco — Enuguidi 

Aisunebata 

Am¡ ven ida 

Anuag — Guatusa 

Aquigradaneti 

Ataddanadda 

Ayda banda 

Bad'di baban 

Bacjataitia — Lo he pasado 

Baquibanda 

Betatuuca 

Betaua 

Bíatuche aquí — Para que defíenda . . 

Buscapa 

Cuabelsa 

Daui bai bene 

buia Detcte 

Didia aida — Hambriento 

Dueganaque — Estiende 

Eaiuani — Me estoy criando 

Eauani 

Eavesata — Suegro 

Ebacupuji 

Ebayu — Pugi 

Ebiamemiata puji . . 

Eide puisti — fía de salvar 

Eidi tsetsada 

Ejentsutani 

Emanubaemaoe 

Ematsenatani 

Jubejaji ó Hubejaji 

Juracua pada — Lo grande ciniciento 

Maju — Saya , 

Massi ereg 

Mdipedaque 

Naga 

Ncda ainada 

Netianteque 

Netisan 

Pama baujisu 

Pararata — Tuium 

Pere baba 

Paya canave 

Quiegeneiia cuaiia 

Quiejutena 

Satse — Rosa 

Saina 

Tanadana \ . 

Tsequini bichutacjuji 

Tsipa — Marayan 

Tsunuda mave — De por acá 

Tumehueja manuameti puji 



Enaja. 

Enuquidi. 

Aibunebata. 

Ami veu ida. 

Anuay. 

Aquieradaneti. 

Auddauadda. 

Aydabauda. 

Bad'di babau. 

Lo ha pasado. 

Baquibauda. 

Betatunat. 

Betana. 

Biatuchetaqui. 

Buseapa . 

Cuabetsa. 

Danibai bene. 

bina detete. 

Diadia aida. 

Dueguanaque. 

Emiuani. 

Eauasu . 

Eavesatata. 

Ebacuapuji. 

Ebayu puji — Para mirar. 

Ebiamimiata puji. 

Eide puiti. 

Eidi tsetseda. 

Ejcutsutani. 

Emanu bae mave. 

Ematseuatani. 

Jubetaji. 

Loro grande ceniciento. 

Sayal. 

Masi erey. 

Medipedaque. 

Naya. 

Neda si nada. 

Netiauteque. 

Netisau. 

Pamapa batajisu. 

Tutuma. 

Pere babe. 

Paya eauave. 

Quiegcnetia cuata. 

Quiejuteua. 

Satse, Roza — chaco. 

Seina. 

Tauadaua . 

Tsequini bichutayuji. 

Marayaú . 

Tsunuda mave— Hace poco; no ha mucho, 

Tunéame jamanuamcti puji. 







75 
75 
76 
77 
77 

77 

78 

78 

78 

78 

78 

79 

79 

79 

79 

79 

7 9 

8o 

8o 

8o 

8o 

8o 

8o 

8i 

8i 

8i 

8i 

8i 

8i 

82 

82 
83 
83 
83 
83 
83 
83 
83 
83 
84 
84 
84 
85 
85 
85 
85 
85 
86 
86 
86 

87 
87 
87 



18 
5i 

4 
2 

18 

24 

3 

20 

41 
43 

32 

34 
I 

3? 
38 

9 
48 

45 
12 

23 

41 

47 

52 

24 
33 
48 
5 
16 
42 
53 
I 2 

9 

1 2 
18 

37 
18 

2 I 

22 

39 
48 

33 

47 

39 

7 
I 2 

34 

46 

I 

4 

39 
6 

44 
9 



2 
2 



2 
2 
I 

2 

2 

2 

2 

2 

I 

I 

I 

2 

2 

2 

I 

2 

I 

I 

I 

I 

2 

2 

2 

2 

I 

2 

2 

I 

2 

2 

2 

2 

I 

I 

I 

I 

I 

2 



• « • • t 



Tubudubin 
Ubanchidi ... 
Uchuritauani 

Abajo — Eauani 

Abeja colorada — Eide dcve 

Acariciado 

Aclimatado — Eaua ucti babc 

Admirado (muy) — Nime tiuvi 

Agarrado — luaji 

Agarrar — luame 

Ahí — Dapua ... 

Amarillo — Sanasana 

Alcansalo — Metejitiuque 

Amasar — Puriparí 

Ambaibo — Tanadaua 

Andar de puntillas — Euaioi vitsana 
Apasancas — Buiadctete, Savi deteti . . 

Arden — Itintasa 

Arrimarse — Japanati... 

I Asado en chapapa — Hareji ji 

Asiérralo — Requi ^ 

Asustándolo está — Euidu cuadetiani . 

Atadura — Eirsiji — 

Aumentando está — Eputcuatiani 

Dajapapubaime , 

Avestruz — Uchaui , 

Avisar — Taquisati 

Ayer fué — Mai púa puicha 

Balsero — Perc baba 

Boda — Eavetiaui 

Bostezar — Jacuatsauanati 

Cadáver — Marruji, Marrujiji 

Caer — Vugate 

Calentura — Neda ainada 

Camiseta larga — Savaibanda 

Cariño — Jabesbati 

Caro — Chugue neda 

Carpa hagan — Epuanimehagu 

Castigo — Ematscnatani 

Cocer — Dapu 

Completo — Quitauajiji , 

Conchavar — Echena 

Cordel de mora — Tanamida 

Corvina — Tumujiree 

Costado — Hugeruge 

Criando — Ascguani 

Cruzarse — Japairuyeti 

Cuajar — Tadatama 

Cuando venga — Epucgusu 

Curar — Idueue 

Delante — Ehutscsu . 

Desde — Gepetia 

Desenterrar — Padayu 



Tupudubiu. 

Ubauchidi. 

Uchurítanani. 

Eauasu. 

Eide dere. 

Acaricíalo. 

Eaua neti babc. 

Nime tiuni. 

Inaji . 

Iname. 

Dapia. 

Sauasaua. 

Metejetiuquc. 

Puripuri. 

Tauadaua. 

Euatsi vitsana. 

Binadetete, Sabidetetc. 

Itiutasa. 

Japauati. 

Rarejiji. 

Reque. 

Enidu cuadetiani. 

Erisiji. 

Ejutcuatiani. 

Daja papú biame. 

Uchani. 

Jaquisati. 

Aiaita púa puicha. 

Pere babe. 

Eeavetiani. 

Jacuatsauauati. 

Manuji, Manujiji. 

Vuyate. 

Neda sinada. 

Savaibáuda. 

Jabeibati. 

Chugc neda. 

Epauantmehayu. 

Ematseuauni . 

Dapa. 

Quitanajiji. 

Echeua. 

Tauamida. 

Tumujisee. 

Rugeruge. 

Eseguani. 

Japairugeti. 

Tadatame. 

Epueyusu. 

Iducne. 

Ebutscsu. 

Genctia. 

Pedayu. 



— VI — 



5 

2 



87 
87 

88 
88 
88 
88 
88 
88 
89 
89 
89 
89 
89 
90 
90 
90 
90 
90 
90 

9< 
91 
91 
92 
92 

93 
93 
93 
93 
93 

94 

94 

94 

94 

94 

94 

94 

94 

94 
95 

95 
95 
95 
96 
96 

97 

97 

97 

97 

97 
98 

99 
99 



s 



17 

47 
8 

2 I 

44 

3 

28 

45 

32 

7 

I 2 

23 

44 

32 

36 

42 
44 

I I 

34 
5 
1 1 
26 
27 
33 
9 

25 

41 
últ. 

50-51 
48 
3 

17 
18-19 

23 

34 

38 

43 
48 
26 
33-34 
36 

7 
40 

35 

3 

8-9 

19 
43 

17 
27 

48 

26-27 



99 ¡31-32I 






2 

2 

I 

I 

I 

2 

2 

2 

I 

2 

2 

2 

2 

I 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

I 

I 

I 

2 

1 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

I 

1 

I 

2 

I 

2 

I 

1 

I 

I 

2 

I 

I 

2 

2 



Dice 



Desigualado 

Después — Degeuetia 

Destiñéndosc está — Eurianini 

Día de trabajo — Mudusini 

Disentería — Amídeue 

Dividir — Pedupeda 

los Dos — Beuua 

Echarse — Saua > 

Empujar — Neonu 

Enflaqueciendo está — Euchuríuuani 

Enjuagar — Mejiracua . . . . 

Encerrado 

Envolver — Viadudu 

Espero , . . 

Espíalo — Canachiríque 

Espinudo — Quidaquiaji 

Esposa — Euani 

Estiva 

Exhumar — Padayu 

Fastidioso — Atadda nadda 

Fila — Evere neti , 

Uhana 



•••••• 



Hacer bour — Cuad'dame 

Hacerlo culpable — Tuchajiha 

Hambriento — Didia aida , 

Haz caer — Vugate haque 

Helado — Vinadejiji , 

Hernia — Jatsudua reje , 

Hormiga colorada, etc. — Dugueibuna ..... 

Incordio — Sanadi reje . , , 

Inexplicable — Mitaje mave , 

Insultándose están — Etsatsiatibani 

Con qué intención? — Cuaja pibe neje?... < 

Introducir — Nubibiame 

Ir para regresar — Ennati , 

Izquierda — Daui bai bene 

Jeringa — Etupudubiuje 

Joche — ( Sasi ) 

Lanzar piedra — Juseauti 

(Late el corazón) — Tena maesunu 

Lavar — D'acud'dacua 

Ligoso — Tasido 

Mal de costado — Rugerugo 

las Mas veces — Ichucuata nuatisua 

El que ayuda á matar — Jamanuatija 

El mismo se mató — Tumehuaja mamameti puji 

Medio (en medio) — Eduju 

Miedo da ó tengo — Nime eyouti 

Molesto para hacer — Ataddanadda 

Mujer libre, no casada — Mitsigna 

Overo — Tsevc 

Palma christi — Tauapatie 

Palma de pajonal — Chañara 



Léase 



Desiguálalo. 

Dagenetia. 

Euriani. 

Mudu tsine. 

Amidene. 

Pedu pedu. 

Be tana. 

Sana. 

Nunu. 

Uchurítanani. 

Mejirucua. 

Enseñado. 

Viadunu. 

Espeso. 

Cauachirique. 

Quídaquidaji. 

Euane. 

Estira. 

Pedayu. 

Audda uadda. 

Everere neti. 

Uhaua. 

Cuad'deme. 

Juchaji ha. 

Diadia aida. 

Yuya te haque. 

Vinadajiji. 

Jatsudua seje. 

Duqueibuna. 

Sanadi seje. 

Miroitaje mave. 

Etsatsiatiuni. 

Cuajapibaueje. 

Núblame. 

Enuati. 

Dani bai benc. 

Etupudubiuji. 

(San). 

Juseaute. 

Tena maesumu. 

D'acuad'dacua. 

Tasida. 

Rugeruge. 

Ichucuata nuatisu. 

Jaman uameti ja. 

Tuncave jamanuameti puji. 

Edujusu. 

Nimeeyoati. 

Auddauadda. 

Mitsigua . 

Tsere. 

Tauapatse. 

Chauara. 



— VII — 




oo 
oo 

00 

oo 

01 

oí 
oí 
02 
02 
02 
o3 
o3 
o3 
o3 
o3 
o3 
o3 

04 
04 
04 
o5 
o5 
o5 
o5 
o5 
o5 
o5 
06 
06 
06 
06 
07 
07 
07 
08 
08 
08 
08 

25 
25 
25 
25 
25 



19-20 

37 
43 

33 

1 I 
i3 
36 
38 

7 
36 

35 

4 

7 
26 

34 
41 
42 
i5 
46 

46-47 
6 

3o 

41 

46 

5i 

2 I 

24 

8-9 

33 

48 

I 

7 

32 

48 
9 
35-36 
22 

4< 
5 

7 
27 

39 
45 



I 

I 
I 

2 
1 
I 

I 
I 

2 

2 

1 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

I 

I 

2 

I 

I 

I 

I 

I 

2 

2 

I 

I 

I 

2 

I 

I 

2 

I 

I 

2 

2 



Párpado — Etau equeque ina 

Pasar — Titiana 

Pasta — Nuii 

Petinencia — Ematsenatani 

Pescuezo — Euaja 

Pestañear — Tudcjude 

Pina — Sagú 

Punu como la de Taitetú 

Que no se acaba — Epupa bae mave 

Quererse — Jaibutrebati 

Recibiendo está — Ejenitani 

Reflejando — Eneneni 

Refregarse — Jadiquite 

Remar sabe — Pere baba 

Remolino de viento — Beni guateunu 

Rengo — Teja 

Renovar — Echacua agu 

Retorcijón de vientre — Edetsuitsi . . . 

Rosa (riego) 

Seguida — Dageuetia, Dageuetiave 

Será asi — Anafae 

Sobaco — Enuguidi 

Solamente — Upia 

Sombra — Tanapa . . 

Soñoliento — Tuachuani 

Suegra — Euauesa cuara , 

Sufrir — Tuchi 

Tapiar — Tsequini bichuta ejuji . . . . 

Temblando está — Erariani 

Tibio — Cuase cuase naichidi 

Tiene miedo — Iguame epuani 

Trasquilar — luaraja 

Tubérculo, etc. — Amay 

Ver (para ver) — Ebajupuji 

Vestido — Epuduji . . . . , 

Visitar, etc. — Ebada ema. Epeveti.. 
Yapa (especie de conejo) — Bamme . 
Zamuqui (palma) 

7 I . A mi jucuada unati 

72. Ehe, Tata jucuada unati 

82. Jucha epuji 

8 8 . Mave tata, nave aha 

9 1 . Aua mi etibeini beue 



• • • • I 



Etua equeque ina. 

Jitiána. 

Nusi. 

Ematsenatani. 

Enaja. 

Judejude. 

Sayu. 

Pinta como la del Taitetú. 

Epupe bae mave. 

Jaibunebati . 

Ejemitani. 

Eueneni. 

Jadiquiti. 

Pere babe. 

Beni guatsunu. 

Jeja. 

Echacua ayu. 

Edetsuitsui. 

Roza (chaco). 

Dagenetia, Dagenetiave. 

Auahe. 

Enuquidi. 

Ve, Babi. 

Tañara. 

Tuachani. 

Euanesa cuara. 

Tuche. 

Tsequini bichuta yuji. ' 

Eriariani. 

Cuasecuase uaichidi. 

lyuame epuani . 

Inaraja. 

Anuay. 

Ebayupuji. 

Ejuduji. 

Ebabada aua. Epereti. 

Basume. 

Zumuqué. 

Amijucuada nuati. 

Ehe, uta, jucuada nuati. 

Jucha epupuji. 

Mave, tata, mave aha. 

Aua mi etibeini bene. 



TRADUCCIÓN DB PRA8B8 Á CORRBQIR 

69. Aveji: con marido. — 73. Epuna putsu: mujer como; en cuanto. — 79. Quisaba: 
pedir, preguntar. — 82. Mitsu: hablar, saludar. — 83. Deja tatsu: entre hombres. — 84. Ja- 
situti putsu: jugando; babe: se. — 85. Mi meave: tu solo. — 98. Tunéame manujiji: el no mas 
se ha muerto. — 108. Quiema ebaquiepuna babi: á mi hija sola. 



BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA 

(de la rktista del museo de la plata) 



SliCCIÓN DK BOLIVIA 



TOMO I — SEGUNDA PARTE 



CAVINENA 

Ó GAVINA 

ARTE Y VOCABULARIO 

MANUSCRITO DEL R. P. FRAY NICOLÁS ARMENTIA 

ORDENADO CON NOTAS 



POR 



Samuel A. Lafone Quevodo, M. A. 

Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüística argentina 



CON MAPA Y APÉNDICE 



LA PLATA 



TJ^J^X^Wi-n r>B I»TTBI-IO.A.OXOI«a"BB 



1904 



c 



r 



ARTE Y VOCABULARIO 



DE LA 



LENGUA CAYINEÑA 



uNiiscuTo DO, I. p. na mcous umiTu 

ORDENADO CON NOTAS 

POR 

Samuel A. Lafone Quevedo, M. A. 

ENCARGADO DE LA SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Y LINGOÍSTICA ARGENTINA 



Con mapa y apéndices 



Cavineña 



— IV — 




44 
44 
45 
46 
46 
46 
46 
47 
47 
47 
48 
48 
48 
49 

49 
5o 

52 
52 

53 

53 

53 

54 

54 

54 

54 

54 
56 

56 
56 
56 
56 
65 
65 
66 
66 
66 
68 
68 
68 
68 
69 
69 
69 
69 
71 

71 
72 

72 

73 

74 

74 
75 
75 



2 

9 

4 
6 

28 

2 

24 
I I 
33 

44 
i3 

27 

28 

5 

19 
5 

5 
26 

I 
5o 
42 
24 
3i 
43 
10 
16 
I 2 
20 

49 
27 

37 
43 
36 

45 

24 
46 

4 

32 

44 

47 

19 

39 
35 

3 
27 
3o 
i5 
3i 

6 
21 
40 
i5 
48 



2 
2 

2 
I 
I 
2 
2 
I 
2 
2 
l 
2 
2 
I 
2 
I 
2 
2 
I 
I 
2 
I 
I 
I 
2 
2 
I 
I 
I 
2 
2 
I 
2 
I 
2 
2 
I 
I 
I 
I 
I 
I 
2 
2 
I 
I 
2 

o 

2 

2 
2 
I 
I 



Pescuezo — Euaja 

Sobaco — Enuguidi 

Aisuncbata 

Ami ven ida 

Anuag — Guatusa 

Aquigradaneli 

Auddanadda 

Ayda banda 

Bad'di baban 

Baejataitia — Lo he pasado 

Baquibanda 

Beutuuca 

Betaua 

Biatuche aqui — Para que defienda . . 

Buscapa 

Cuabelsa 

Daui bai bene 

buia Detetc 

Didia aida — Hambriento 

Dueganaque — Esiiende 

Eaiuani — Me estoy criando 

Eauani 

Eavesata — Suegro 

Ebacupuji 

Ebayu — Pugi 

Ebiamemiata puji 

Eide puisti — Ha de salvar 

Eidi tsetsada 

Ejentsutani 

Emanubaemaoe 

Ematsenaiani 

Jubejaji ó Hubejaji 

Juracua pada — Lo grande ciniciento 

Maju — Saya , 

Massi ereg 

Mdipedaquc 

Naga 

Neda ainada 

Neiianteque 

Netisan 

Pama batajisu 

Pararata — Tutum 

Pere baba 

Paya eanave 

Quiegeneiia cuaiia 

Quiejutena 

Satse — Rosa 

Saina 

Tanadana ».. 



Tsequini bichutacjujt 

Tsipa — Marayan 

Tsunuda mavc — De por acá 
Tumchueja manuameti puji .. 



Enaja. 

Enuquidi. 

Aibunebata. 

Ami veu ida. 

Anuay. 

Aquieradaneti. 

Auddauadda. 

Aydabauda. 

Bad'di babau. 

Lo ha pasado. 

Baquibauda. 

Betatunca. 

Betana . 

Biatuchetaqui. 

Buseapa . 

Cuabetsa. 

Danibai bene. 

bina detete. 

Diadia aida. 

Dueguanaque. 

Emiuaní. 

Eauasu. 

Eavesatata. 

Ebacuapuji. 

Ebayu puji — Para mirar. 

Ebiamimiata puji. 

Eide puiti. 

Eidi tsetseda. 

Ejeutsutani. 

Emanu bae mave. 

Ematscuatani. 

Jubeuji. 

Loro grande ceniciento. 

SayaL 

Masi erey. 

Medipedaque. 

Naya. 

Neda sinada. 

Netiautequc. 

Neiisau. 

Pamapa batajisu. 

Tutuma. 

Pere babe. 

Paya eauave. 

Quicgcnetia cuata. 

Quiejuteua. 

Satse, Roza — chaco. 

Seina. 

Tauadaua. 

Tsequini bichutayuji. 

Marayaú . 

Tsunuda mave— Hace poco; no ha mucho 

Tunéame jamanuameti puji. 



— V — 




• • • ■ 



• ••••• 



7 5 1 8 2 Tubudubin 

75 5 1 2 Ubanchidi 

76 4 I Uchuritauani 

77 2 1 Abajo — Eauani 
77 18 1 Abeja colorada — Eidc dcve 

77 24 2 Acariciado 

78 3 I Aclimatado — Eaua ucti babc 
78 20 1 Admirado (muy) — Nime tiuvi 
78 41 I Agarrado — luaji 
78 43 1 Agarrar — luame 

78 3 2 2 Ahí — Dapua 

79 34 I Amarillo — Sanasana 

79 I I Alcansalo — Metejitiuquc 

79 37 I Amasar — Puripari 

79 38 1 Ambaibo — Tanadaua 

79 9 2 Andar de puntillas — Euaioi vitsana 

79 48 2 Apasancas — Buiadeteie, Savi deieti . 

80 45 I Arden — Itintasa 

80 12 2 Arrimarse — Japanati 

80 2 3 2 I Asado en chapapa — Hareji ji 

80 41 2 Asiérralo — Requi 

80 47 2 Asustándolo está — Euidu cuadetiani 

80 52 2 Atadura — Eirsiji 

81 34 I Aumentando está — Eputcuatiani ... 

81 3 3 I Dajapapubaime 

81 48 1 Avestruz — Uchaui 

81 5 2 Avisar — Taquisati 

81 16 2 Ayer fué — Mai púa puicha 

81 42 2 Balsero — Pere baba 

82 53 1 Boda — Eavetiaui 

82 12 2 Bostezar — Jacuatsauanati 

83 9 I Cadáver — Marruji, Marrujiji 

8 3 12 1 Caer — Vugaic 

8 3 18 I Calentura — Ncda ainada 

83 37 I Camiseta larga — Savaibanda 

8 3 18 2 Cariño — Jabesbati 

83 2 1 2 Caro — Chugue neda 

8 3 22 2 Carpa hagan — Epuanimehagu 

83 39 2 Castigo — Ematscnatani 

84 48 I Cocer — Dapu 

84 33 2 Completo — Quitauajiji 

84 47 2 Conchavar — Echena 

85 39 1 Cordel de mora — Tanamida 

85 7 2 Corvina — Tumujiree 

8 5 12 2 Costado — Hugcrugc 

85 34 2 Criando — Ascguani 

8 5 46 2 Cruzarse — Japairuyeti 

86 I I Cuajar — Tadatama 

86 4 I Cuando venga — Epucgusu 

86 39 1 Curar — Idueue 

87 6 1 Delante — Ehutscsu 

87 44 I Desde — Gcpeiia , 

87 9 2 Desenterrar — Paday u 



• • • • • 



Tupudubiu. 

Ubauchidi. 

Uchuritanani. 

Eauasu. 

Eide derc. 

Acaricíalo. 

Eaua neti babe. 

Nime tiuni. 

Inaji. 

Inamc. 

Dapia. 

Sauasaua. 

Mctejetiuquc. 

Puripuri. 

Tauadaua. 

Euatsi vitsana. 

Binadetete, Sabidetctc. 

Itiutasa. 

Japauati. 

Rarejiji. 

Reque. 

Enidu cuadetiani. 

Erisiji. 

Ejutcuatiani. 

Da ja papú biamc. 

Uchani. 

Jaquisati. 

Maita púa puicha. 

Pere babe. 

Eeavetiani . 

Jacuatsauanati. 

Manuji, Manujiji. 

Vuyate. 

Neda sinada. 

Savaibáuda. 

Jabeibati. 

Chuge neda. 

Epauanimehay u . 

Ematseuatani . 

Dapa. 

Quitanajiji. 

Echeua. 

Tauamida. 

Tumujiscc. 

Rugeruge. 

Eseguani. 

Japairugeti. 

Tadaume. 

Epueyusu. 

Iducne. 

Ebutscsu. 

Genctia. 

Pedayu. 



— VI — 



••• 

1 




87 


17 


87 


47 


88 


8 


88 


21 


88 


44 


88 


3 


88 


28 


88 


45 


89 


32 


89 


7 


89 


I 2 


89 


23 


8g 


44 


90 


32 


90 


36 


90 


42 


90 


44 


90 


I I 


90 


34 


91 


5 


91 


I I 


91 


26 


92 


27 


92 


33 


93 


9 


93 


25 


93 


41 


93 


últ. 


93 


50-51 


94 


48 


94 


3 


94 


17 


94 


18-19 


94 


23 


94 


34 


94 


38 


94 


43 


94 


48 


95 


26 


95 


33-34 


95 


36 


95 


7 


96 


40 


96 


35 


97 


3 


97 


8-9 


97 


»9 


97 


43 


97 


17 


98 


27 


99 


48 


99 


26-27 


99 


31-32 



2 

2 
I 
I 
I 

2 
2 
2 
I 
2 
2 
2 
2 
I 
I 
1 
I 
2 
2 
I 
I 
I 
2 
2 
I 
I 
I 
I 
2 
I 
2 
2 
2 
2 
2 
2 
2 
2 
I 
I 
I 
2 
I 
2 
I 
I 
I 
I 
2 
I 
I 
2 
2 



* I ■ • • 



Desigualado 

Después — Degeuetia 

Destiñéndose está — Eurianini 

Dia de trabajo — Mudusini 

Disentería — Amideue 

Dividir — Pedupeda 

los Dos — Betaua 

Echarse — Saua 

Empujar — Neonu 

Enflaqueciendo está — Euchuritauani 

Enjuagar — Mejiracua 

Encerrado 

Envolver — Viadudu 

Espero 

Espíalo — Canachiríque 

Espinudo — Quidaquiaji 

Esposa — Euani 

Estiva 

Exhumar — Padayu 

Fastidioso — Atadda nadda ; . 

Fila — Evere neti . 

Uhana 

Hacer botar — Cuad 'dame 

Hacerlo culpable — Tuchajiha 

Hambriento — Didia aida 

Haz caer — Vugate haque 

Helado — Vinadejiji 

Hernia — Jatsudua reje 

Hormiga colorada, etc. — Dugueibuna 

Incordio — Sanadi reje 

Inexplicable — Miuje mave 

Insultándose están — Etsatsiatibani 

Con qué intención? — Cuaja pibe neje? 

Introducir — Nubibiame 

Ir para regresar — Ennati 

Izquierda — Daui bai bene 

Jcrínga — Etupudubiuje 

Joche — ( Sasi ) 

Lanzar piedra — Juseauti 

(Late el corazón) — Tena maesunu 

Lavar — D'acud'dacua 

Ligoso — Tasido 

Mal de costado — Rugerugo 

las Mas veces — Ichucuata nuatisua . 

El que ayuda á matar — Jaman ua ti ja 

El mismo se mató — Tumchuaja mamameti puji 

Medio (en medio) — Eduju 

Miedo da ó tengo — Nime eyouti 

Molesto para hacer — Ataddanadda 

Mujer libre, no casada — Mitsigna 

Overo — Tseve 

Palma christi — Tauapatie 

Palma de pajonal — Chañara 



Liase 



Desiguálalo. 

Dagenetia. 

Euriani. 

Mudu tsine. 

Amidene. 

Pedu pedu. 

Betana. 

Sana. 

Nunu. 

Uchuritanani. 

Mejirucua. 

Enseñado. 

Viadunu. 

Espeso. 

Cauachirique. 

Quidaquidaji . 

Euane. 

Estira. 

Pedayu. 

Audda uadda. 

Everere neti. 

Uhaua. 

Cuad'deme. 

Juchaji ha. 

Diadia aida. 

Vuyate haque. 

Vinadajiji. 

Jatsudua seje. 

Duqueibuna. 

Sanadi seje. 

Miroitaje mave. 

Etsatsiatiuni. 

Cuajapibaueje. 

Núblame. 

Enuati. 

Dani bai benc. 

Etupudubiuji. 

(Sari). 

Juseaute. 

Tena maesumu. 

D'acuad'dacua. 

Tasida. 

Rugeruge. 

Ichucuau nuatisu. 

Jaman uamcti ja. 

Tunea ve jamanuamcti puji. 

Edujusu. 

Niroeeyoati. 

Auddauadda. 

Mitsigua . 

Tsere. 

Tauapatsc. 

Chauara. 



— VII — 



1 


i 


6 


lOO 


19-20 


I 


lOO 


37 


1 


I oo 


43 


I 


lOO 


33 


2 


lOI 


1 1 


1 


lOI 


i3 


I 


lOI 


36 


I 


I02 


38 


I 


I02 


7 


2 


I03 


36 


2 


io3 


35 


I 


io3 


4 


2 


io3 


7 


2 


io3 


26 


2 


io3 


34 


2 


io3 


41 


2 


io3 


42 


2 


X04 


i5 




104 


46 




104 


46-47 


2 


io5 


6 




io5 


3o 




io5 


41 




io5 


46 




io5 


5i 




io5 


21 




loS 


24 




106 


8-9 




106 


22 




106 


48 




106 


I 


2 


107 


7 




107 


32 




107 


48 


2 


108 


9 




108 


35-36 




108 


22 


2 


108 


41 


2 


125 


5 





125 


7 





125 


27 





125 


39 




125 


45 


1 """ 




Párpado — Euu equeque ina 

Pasar — Titiana 

Pasto — Nuti 

Petinencia — Ematsenauni 

Pescuezo — Eua ja 

Pestoñear — Tudejude 

Pina — Sagú 

Punto como la de Taitetú 

Que no se acaba — Epupa bae mave 

Quererse — Jaibutrebati 

Recibiendo está — Ejenitoni 

Reflejando — Eneneni 

Refregarse — Jadiquite 

Remar sabe — Pere baba 

Remolino de viento — Beni guateunu 

Rengo — Teja 

Renovar — Echacua agu 

Retorcijón de vientre — Edetsuitsi . . . 

Rosa (riego) 

Seguida — Dageuetia, Dageuetiave 

Será asi — Anafae 

Sobaco — Enuguidi 

Solamente — Upia 

Sombra — Tanapa 

Soñoliento — Tuachuani 

Suegra — Euauesa cuara , 

Sufrir — Tuchi 

Tapiar — Tsequíni bichuto ejuji 

Temblando está — Erarían i 

Tibio — Cuase cuase naichidi 

Tiene miedo — Iguame epuani 

Trasquilar — luaraja 

Tubérculo, etc. — Amay 

Ver (para ver) — Ebajupuji 

Vestido — Epuduji . ... 

Visitor, etc. — Ebada ema. Epeveti.. 
Yapa (especie de conejo) — Bamme . 
Zamuqui (palma) 

71. A mi jucuada unati 

72. Ehe, Tato jucuada unati 

82. Jucha epuji 

8 8 . Mave toto, nave aha 

9 1 . Aua mi etibeini beue 



Léase 



Etua equeque ina. 

Jitiána. 

Nusi. 

Ematseuatoni. 

Enaja. 

Judejude. 

Sayu. 

Pinto como la del Taitetú. 

Epupe bae mave. 

Jaibunebati. 

Ejemitoni. 

Eueneni. 

Jadiquiti. 

Pere babe. 

Beni guatsunu. 

Jeja. 

Echacua ayu. 

Edetsuitsui. 

Roza (chaco). 

Dagenetia, Dagenetiave. 

Auahe. 

Enuquidi. 

Ve, Babi. 

Tañara. 

Tuachani. 

Euanesa cuara. 

Tuche. 

Tsequini bichuto yuji. * 

Erí^riani. 

Cuasecuase uaichidi. 

lyuame epuani. 

Inaraja. 

Anuay. 

Ebayupuji. 

Ejuduji. 

Ebabada aua. Epercti. 

Basume. 

Zumuqué. 

Amijucuada nuati. 

Ehe, toto, jucuada nuati. 

Jucha epupuji. 

Mave, toto, mave aha. 

Aua mi etibeini bene. 



TRADUCCIÓN DB PRA8B8 Á CORREGIR 

69. Aveji: con marido. — 73. Epuna putsu: mujer como; en cuanto. — 79. Quisaba: 
pedir, preguntor. — 82. Mitsu: hablar, saludar. — 83. Deja totsu: entre hombres. — 84. Ja- 
situti putsu: jugando; babe: se. — 85. Mi meave: tu solo. — 98. Tunéame manujiji: el no mas 
se ha muerto. — 108. Quiema ebaquiepuna babi: á mi hija sola. 



BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA DEL MUSEO DE LA PLATA 

(de la revista del museo de la plata) 



SKCCIÓN DE BOLIVIA 



TOMO I — SEGUNDA PARTE 



CAVINENA 

Ó GAVINA 

ARTE Y VOCABULARIO 

MANUSCRITO DEL R. P. FRAY NICOLÁS ARMENTIA 

ORDENADO CON NOTAS 



POR 



Samuel A. Lafone Quevodo, M. A. 

Encargado de la Sección de Arqueología y Lingüistica argentina 



CON MAPA Y APÉNDICE 



LA PLATA 



TA-T^x^va-R r>E I»-ü':BI-IO-A.OXOr^E3S 



1904 



J 



■ 



i 



r 



ARTE Y VOCABULARIO 



DE LA 



LENGUA CAYINEÑA 



UMDSCUTO DEL R. P. FRIT MICOUS UmiTU 

ORDENADO CON NOTAS 

POH 

Samuel A. Lafone Quevedo, M. A. 

ENCARGADO DE LA SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA ARGENTINA 



Con mapa y apéndices 



Cavineña 



LOS INDIOS Y SU LENGUA 



PRÓLOGO 



I 



EL REVERENDO PADRE FRAY NICOLÁS ARMENTIA (') 

Fray Nicolás Armentia nació á tines del año 1845 en la villa 
de Bernedo, provincia de Álava, en España. Empezó sus estu- 
dios en 1857 y de Vizcaya pasó á Francia, en 1860, al objeto 
de tomar religión en un convento de San Francisco. En 1865 
pasó al convento de Misioneros, en la ciudad de La Paz, donde 
se ordenó en Abril de 1869. 

En Julio de 1871 fué enviado á la misión de Tumupasa en 
la que permaneció hasta Noviembre de 1873; de allí fué tras- 
ladado á la misión de Covendo y sirvió de cura conversor hasta 
Octubre de 1880. 

En Junio de 1881 el Padre Armentia organizó su expedición 
á los Araonas y Pacaguaras, que habitaban la hoya del Madre 
de Dios. Como dice su biógrafo el señor Bravo: «Con el lío de 
ropa, vitualla y sextante, al hombro, el breviario en una mano 
y la brújula en la otra, atravesó el dilatado espacio que media 
entre el Beni y el Madre de Dios; navegó en toda su extensión 
el primero de estos ríos y peregrinó por sus bosques hasta 1883. 
En Mayo de 1884, continuó sus atrevidas correrías, navegó el 
Madre de Dios, faltándole poco para llegar cerca del grado 13 
de latitud; reconoció el Tahuamanu (Ortón) etc., y, por fin, de 
regreso á La Paz, en Agosto de 1886, reunió en volumen el fruto 



(*) Noticia biográfica, por el señor Carlos Bravo, que precede á la obra 
del Padre Armentia, titulada Navegación del Madre de Dios,— La Paz, 1887. 



_ 4 _ 

de sus observaciones y trabajos.» Este volumen se titula: Na- 
vegación del Madre de Dios, rica fuente de preciosos datos reunidos 
por el Reverendo Padre que se han extractado para formar 
este prólogo. El Misionero incansable de la región del Acre, 
hoy tan mentada, es hoy el Ilustrísimo señor Obispo de La Paz. 



II 

LA NACIÓN GAVINA Ó ARAONA (>) 

« Se habla de estas dos tribus en un mismo capítulo por 
cuanto están tan mezclados que es imposible distinguirlos, y 
aun cuando existen ranchos de puros Gavinas, como también 
de Araonas puros, viven por lo general mezclados y confundidos. 
Tienen un mismo idioma, una misma religión é idénticas cos- 
tumbres. 

« Viven en el río Manuripi, en las inmediaciones del Madre 
de Dios, en ambas bandas; en el Tahuamanu, y aun en el 
Uaicomanu, pero en estos últimos dos ríos, sólo ocupan las 
inmediaciones de sus cabeceras. El grupo principal existe hoy 
en el Tahuamanu (Ortón). 

«Se cree que han sido muy numerosos en otro tiempo y 
donde quiera que uno se establezca halla vestigios de pobla- 
ciones antiguas. Como sus carpas son de madera, sin excepción, 
el tiempo hace que no quede vestigio de su residencia sobre la 
tierra. Por lo general, el tronco de las palmas les provee de 
pilares, y las ramas de hojas para el techo de sus casas. De 
consiguiente es debajo de tierra donde hay que buscar vestigios 
de sus poblaciones, tanto más que una vegetación gigantesca, 
que crece en el lugar de las antiguas poblaciones, se apura á 
formar con sus hojas y troncos en descomposición una capa 
enorme de tierra vegetal, bajo la cual quedan sepultados los 
restos que antes estaban en la superficie. 

« En Julio de 1885 escogí, para fundar la misión de N. S. 
del Carmen de Tahuamanu, un lugar en la margen derecha del 
Manurini, cubierto de una hermosísima vegetación que bien 
puedo llamar secular; de modo que estaba yo muy lejos de 
sospechar que allí hubiese existido población alguna. Al cavar 
los agujeros para plantar los pilares de mi barraca y capilla. 



(*) Todo lo que va entre comillas es sacado textual del libro Navegación 
del Madre de Dios, ('apítulos XVI á XX. 



— 5 — 

hollábamos en todas partes tiestos de ollas y huesos: señal 
evidente de que allí había existido una población en tiempos 
tal vez no muv remotos. 

« En las correrías que hice en los meses de Junio, Julio, 
Agosto y Septiembre de 1885, por los bosques del Madre de 
Dios, Manurini y Tahuamanu, hallé los bosques cruzados en 
todas direcciones por caminos abandonados, que todavía no 
se habían cerrado, á pesar de lo precipitado de la vegetación 
en esos lugares. 

« Es innumerable el número de carpas que hallé en abando- 
no; y en la que menos había ocho ó diez muertos enterrados; 
pues los Araonas, y, en general, todos los bárbaros de esas 
regiones, no tienen más cementerio que su misma cosa. 

« En una carpa de veinte varas de largo, sobre siete ü ocho 
de ancho, habitan hasta diez familias; y un retazo de cascara 
de almendro de dos varas en cuadro extendido en el suelo 
indica el lugar de cada familia, tanto en vida como después 
de muertos. 

«Son muy poco prácticos en la navegación de los ríos; no 
tienen canoas y sólo se sirven de balsas ó callapos para pasar 
de una banda á otra de los ríos; y estas balsas las trabajan de 
piezas de bambú, de tres metros de largo y un metro y medio de 
ancho, uniendo una gran cantidad de esos palos por medio de 
travesanos. La misma clase de embarcación usan los Toromo- 
nas. Los Pacaguaras usan canoas de cascara y aun de troncos 
labrados, y son muy diestros en su manejo. 



III 

EL NÚMERO DE LOS ARAONAS 

« El número de los Araonas y Gavinas, que como se ha di- 
cho pueden considerarse como una misma raza, puesto que 
hablan un mismo idioma, tienen las mismas costumbres v 
viven casi completamente mezclados, sin señal alguna que los 
distinga, si bien no es tan crecido como se suponía, no por eso 
deja de ser considerable. 

« En Febrero y Marzo de 1885 han sido visitados por la es- 
carlatina, que acabó con una tercera ó cuarta parte, destruyendo 
tribus enteras y reduciendo otras á una mitad ó tercera parte. 
Así es como destruyó del todo las tribus de Ino, de Budo, de 
Maru, de Odoory y varias otros; mientras de la tribu de Ha- 



— 6 — 

mapu, que constaba de 22 familias, sólo quedaron 8; de la de 
Chumu, que constaba de 33, han quedado apenas 6 ú 8; de la 
tribu de Canamary quedan 2 hombres; de la de Cama quedan 
4; de la de Masatibu, 3; de la de Manipo, 4; de la de Sabatini, 
5; de la de Uránico, quedan 6 y constaba de más de 30; de la 
de Yuma, no queda nada; de la de Mayupi, que también era 
numerosa, quedan 8 familias; de la tribu de Masatibu quedan 3; 
de la de Ecuary, quedan 4; igual número de la de Sara; de la 
de Capanary, quedan 5; de la de Dejabai, quedan 6; de la de 
Camoavi, quedan 7; la de Huary se acabó. 

«Hay otras tribus que no visitó la escarlatina, tales son: la 
de Marani, que tiene 14 familias; la de Tade, igual número; 
la de Guagima, tiene 10; la de Camaya, 12; la de Moyana, igual 
número; la de Capu, 14; la de Capa, 14; la de Taranu, nueve. 

«Además de estas tribus existen las de Tuno, de Mapumary 
(tipo curioso, calvo y barbón), la de Tuama, la de Beyuma, de 
Machuvi, de Jicho, de Huarymodo, de Isebene, de Curupi, de 
Cuesi, de Habuvi, de Uaui, de Dejabay, de Cahoco, de Giary, 
de Eno y varias otras, cuyo número exacto de familias ignoro, 
pero que por un término medio, no pasan de 10 familias; y 
aun algunas de estas últimas tribus, me consta han sido visi- 
tadas por la escarlatina; más ignoro tanto el número de los 
muertos, como el de los que sobreviven. 

«No puede darse espectáculo más triste del que ofrecían 
esas tribus visitadas por la epidemia. Los vivos yacían confun- 
didos con los muertos, por no haber quien diese á éstos sepul- 
tura. En una tribu yacían doce moribundos en medio de ocho 
cadáveres en descomposición; y hubo un muchacho que tuvo 
valor para presenciar semejante espectáculo, esperando muriese 
su madre para darle sepultura; y cumplido que hubo con este 
deber filial se retiró á buscar remedio á la barraca de don 
Joaquín Farfán. Los caminos estaban sembrados de cadáveres 
de infelices, que, huyendo de la infección de las carpas, eran 
sobrecogidos por la muerte. 

«A la epidemia de la escarlatina se siguió otra de catarro, 
que los visitó á principios de Septiembre del mismo año, y que 
causó nueva mortandad. En la tribu de Capa murieron todas 
las mujeres, con lo que los hombres, espantados, abandonaron 
de nuevo su rancho, al que aun no hacía un año que se ha- 
bían trasladado, para huir al norte, al río Abuná. 

«También visitó esta peste de catarro otras tribus, y no dudo 
aumentaría el número de víctimas de la escarlatina. Hallábame 
en la tribu de Capa, sobre el Tahuamanu, con objeto de es- 



— 7 — 

coger un lugar bueno poro estoblecerme, y estaba en mi com- 
pañía don Joaquín Farfán con tres de mis mozos, los únicos 
que quedaban. Enfermamos todos sin excepción, y tomamos la 
resolución de salir al Madre de Dios, á donde muy apenas pu- 
dimos llegar en cinco días: allí también encontramos á todos 
enfermos. 

«Es de advertir que, de estas enfermedades, que tantos bár- 
baros mataban, no moría ningún blanco. Es el motivo que los 
indios, en el exceso de la fiebre, se metían en el baño en busca 
de alivio, y mientras buscaban un alivio momentáneo, hallaban 
la muerte; mientras los blancos, con un poco de cuidado y un 
régimen algo racional, escapaban con solo las molestias consi- 
guientes á enfermedades más ó menos largas. 



IV 

COSTUMBRES DE LOS ARAONAS 

« Hay mucha variedad de tipos entre los Araonas, pues 
mientras unos son verdaderamente Zambos, otros son de un 
tipo muy parecido al Europeo. Los hay de nariz larga y aguda, 
cuando el indio, en general, la tiene chata. Hay muchos bar- 
bones y uno que otro calvo, cosa tan rara entre los indios. Hay 
muchos verdaderamente rubios, tanto entre los hombres como 
entre las mujeres. Son altos y bien formados, ágiles y alegres, 
pero por lo general muy ociosos (*). 

«Para diez familias trabajan una carpa de unos veinte me- 
tros de largo sobre seis de ancho; son todas de palma, que 
sólo duran unos diez años; pero tampoco cuesta mucho el 
construirlas. Para dormir tienen unas carpas en forma de co- 
nos, redondas, de dos metros y medio de diámetro en la base, 
pero terminadas en punta, y de una altura total de tres metros 
y medio. Tienen una pequeña entrada parecida á la puerta de 
un horno, la que se cierra con un atado de ramas, después de 
haber entrado. Ahí duermen para resguardarse de los zancu- 
dos (•) y murciélagos. Estos abundan mucho y pegan terribles 
sangrías, escogiendo de preferencia las yemas de los dedos de 
pies y manos, y la nariz y orejas. 

«Siembran yuca, maiz, camote, hualusa, agipas, coco, caña, 



(*) Ver los Tacanas. Introducción, capitulo III. 
(•) Zancudos = mosquitos. 



— 8 — 

ají, huicos (ó zapallo, especie de calabaza), una especie de papa, 
que comen cocida y asada, y cuyo tallo eS una trepadora pa- 
recidísima al de la agipa; también, tienen plátano, pero en muy 
poca cantidad. 

«Sus chacras son muy insignificantes; es por esto que la 
mayor parte del año, se alimentan de frutas, como ser: almen- 
dra (*), que abunda en todas partes; motacú ('), chimas (*) y 
sayal O, que llaman majo. No les he visto comer el palmito 
que tanto abunda. 

«Son muy carnívoros, pero la caza ha llegado á escasear 
demasiado en las inmediaciones de sus tribus, por la constante 
persecución que sufre. También comen mucho pescado, espe- 
cialmente cuando bajan las aguas; como es inmenso el terreno 
inundado, ese terreno queda lleno de pescado, y á medida que 
las aguas van bajando, se calientan con los fuertes soles de 
Junio, Julio, Agosto y Septiembre, y el pescado queda muerto 
ó moribundo en la superficie del agua, y los indios lo agarran 
sin dificultad. A medida que el agua va bajando queda el te- 
rreno seco cubierto dé pescados muertos, que también recojen. 
También trabajan trampas, que consisten en unos cuadros cer- 
cados de hojas de palma, un poco elevados sobre la superficie 
del agua, y á poco que ésta baje quedan presos multitud de 
pescaditos. También comen anguilas que quedan en los lugares 
pantanosos, en tiempo de las bajantes, y que ellos son muy 
hábiles en descubrir dentro del fango. 

«En cuanto á la caza, tienen mucha habilidad para reme- 
dar toda clase de animales. A este particular, no puedo menos 
de citar un hecho, que creo no ha sido notado por ninguno de 
cuantos se han ocupado del Tapir, Anta ó Gran Bestia. 

«Este cuadrúpedo tiene un silbido en todo parecido al de 
una especie de águila llamada Chuvi, Cuando el chuvi silba, la 
gran bestia responde y se aproxima; el chuvi se para encima 
del anta y la limpia de la enorme cantidad de garrapatas de que 
siempre están llenos los tapires, y de que se alimenta el chuvi. 

«Esta relación entre animales tan distintos explotan con 
mucha habilidad los Araonas, y en general todos los bárbaros. 
Imitan el silbido del chuvi, , contesta el tapir y se aproxima, 
V los bárbaros lo flechean. 

«Andan completamente desnudos, excepto las mujeres, que 
llevan un tapa-rabos, hecho, unas veces, de la cascara del Bi- 



(*) Almendra = Bertholeiia excelsa. 
(*) Palmeras. 



— 9 — 

boci, y otras de tejido de algodón. Los hombres son corrom- 
pidísimos, pero en las mujeres he reparado mucha honestidad. 
Los hacen trabajar y cargar como animales. El oficio del hom- 
bre es cazar y pescar; derriban también el monte donde tienen 
que hacer sus chacras; pero la siembra y cosecha corren por 
cuenta de la mujer. 

«Cuando van de viaje el hombre no lleva mes que su arco 
y flechas, mientras que á la mujer la obligan á cargar el maiz, 
yuca, etc., para el avío, hasta tres y cuatro arrobas; y andan 
así á razón de tres ó cuatro leguas por día y cuando llegan á 
la pcíscana (*), la mujer enciende fuego, asa yuca, plátano, pa- 
paya, etc., y alcanza al marido que está echado. Guando van 
de viaje las mujeres llevan siempre en la mano un gran tizón 
de fuego, pues les cuesta mucho sacarlo por el frote. 

« Los capitanes, por regla general, tienen cuatro y hasta seis 
mujeres, mientras hay una porción de indios que no tienen 
ninguna, como es consiguiente; pues es una ley providencial 
que nazcan en número igual hombres y mujeres, lo que de- 
muestra que la poligamia es contraria á todas las leyes de la 
naturaleza, y ninguna sociedad la tolera impunemente. ¿No es 
esta tal vez la causa principal del exterminio de esas tribus que 
vemos desaparecer tan rápidamente? 

«Entre las mujeres, tienen siempre una de su especial pre- 
dilección; y es curioso, cuando comen, ver á las mujeres sen- 
tadas en el suelo formando línea, con las cabezas bajas, y el 
marido sentado igualmente en el suelo al frente de ellas. 

«No sólo tienen la poligamia, sino que se prestan mutua- 
mente sus mujeres, sin hacer de ello un misterio, como si fuese 
la cosa más natural del mundo. 

«Cuando han de trabajar una chacra hacen con anticipación 
una cacería, después convidan á los de las inmediaciones, y, 
reunidos todos, trabajan desde las cinco y media hasta las diez 
de la mañana v á esta hora hacen su comilona. 

«Los capitanes no son elegidos, sino que el que tiene más 
hijos y parientes se declara tal ; y la necesidad de vivir en 
grupos hace que se reúnan todos aquellos que no tienen fa- 
milia y éstos son miserables esclavos del capitán, que ejerce 
sobre ellos un despotismo bastante duro, haciéndose servir y 
disponiendo de todo á su arbitrio y sin retribución ninguna, 
pues todos son su gente, es decir, su propiedad. Los obligan 



(*) Voz de la lengua del Cuzco que significa lugar de descanso en que se 
desprende la carga. 



— 10 — 

á trabajar las chacras, á buscar caza y pesca para el capitán, 
y en recompensa les quitan hasta las propias mujeres, si las 
tienen. 

«A la muerte del capitán lo reemplaza su hijo predilecto, 
que está ya reconocido, antes que muera el padre, con el nom- 
bre de Ecüe. 

«Pero no es raro ver dividirse la tribu, especialmente cuando 
los hermanos rehusan sujetarse á él; y entonces van á ocupar 
otro territorio, formando un grupo ó tribu separada. Esto es 
lo que sucedió en la tribu de Hamapu: pues de ocho que que- 
daban, cuatro siguieron con el hijo mayor y los tres restantes 
se fueron á vivir á otra parte. 

«Los casamientos se hacen sin ceremonia de ninguna clase: 
generalmente piden la mujer á sus padres, y á veces la roban ó 
compran. He visto comprar dos mujeres cada una por un hacha, 
y el matrimonio queda hecho sin más ceremonia. Las mujeres 
no deliberan sobre esto, ni se creen con derecho á deliberar. 

«Tampoco hacen ceremonia alguna sobre el recién nacido. El 
nombre muchas veces se lo ponen algunos meses ó años después. 
Sus nombres, que según parece los guardan de mucha antigüe- 
dad, son pocos, y de] consiguiente muy repetidos, hallándose en 
diversas tribus hasta cuarenta v cincuenta del mismo nombre. 

« En sus carpas tienen muy pocos trastes. No usan asientos 
de ninguna clase; el suelo es su único asiento. Un mortero ó 
más bien varios, para moler su maiz, yuca y almendra; ollas 
de diversos tamaños, hasta la capacidad de cien litros, para 
cocinar su maiz, yuca, papaya, etc. Tostaderas planas hasta de 
un metro de diámetro y cuatro á cinco pulgadas de borde, para 
tostar sus harinas, y aun para secar su coca, cuando no pueden 
hacerlo al sol; pozos de todos tamaños y cantaritos de litro y 
medio hasta dos litros, para llevar agua en sus viajes (traste 
que nunca abandonan); cuchillos de chonta para limpiar ca- 
minos y chacras; venteadores de palma muy bonitos, en forma 
de abanico; tarros de madera, en forma de copas sin asiento, 
para guardar la ceniza de Motacú con que mascan la coca; y 
retazos de cascara de almendra tendidos en el suelo para sen- 
tarse ó echarse, es todo el mobiliario de una, carpa de Araonas. 
Tienen en medio de la carpa un gajo ó rama de árbol, muy 
torcido, para apoyar sus arcos y flechas; del techo cuelgan de 
trecho en trecho ganchos en los que cuelgan sus maricos ó al- 
forjas: también se ven unas tacuaras, de tres cuartas de largo, 
en las que guardan sus plumas de parara ó tucán expuestas 
al humo para que no se apolillen. 



— 11 — 

«Tienen sus agujas de hueso, con el ojo muy bien abierto, 
imitando perfectamente un yargüi. Trabajan collares de dientes 
de jabalí, que agujerean con mucha destreza, sin embargo de 
carecer de herramienta adecuada para el caso. Tienen también 
pequeñas hachas de piedra, coladas á un palo de poco más de 
una tercia con una resina muy dura,' y con ellas parten ó 
quiebran el coco de la almendra. 

«Tienen algodón en muy pequeña cantidad: lo hilan, y tejen 
unas camisetas largas que les llegan hasta los pies y que lla- 
man Masamahi y sólo se las ponen cuando les pasa el humor 
de lucirlas, pues, por lo general, están completamente desnu- 
dos. También hacen alforjas ó maricos, llamados por ellos Cho- 
romahi, y unas fajas sin fin, de dos tercias de ancho, las que 
se ponen en el hombro y piernas superiores, desde las nalgas 
hasta las corvas, y de este modo duermen sentados, sin peligro 
de caerse, por cuanto la faja les sirve de apoyo: ya se entiende 
que de este modo duermen encogidos formando una S. 

«Su alimento consiste en maiz, yuca, hualusa, camote, pa- 
paya, zapallo, etc. El plátano lo cultivan en muy pequeña can- 
tidad. 

«Para cocinar colocan sus enormes ollas en el fuego, desde 
las seis de la tarde, con maiz, yuca y papaya; las mujeres 
cuidan de atizar el fuego y aumentar agua hasta las dos de la 
mañana, hora en que retiran el fuego, y se van á dormir. A 
la mañana, los hombres se levantan al amanecer, van derecho 
al baño y después á comer. 

«Hacen una pasta con harina de maiz y almendra tostada, 
bastante agradable, pero 'esto lo usan pnincipalmente como avío 
en sus viajes. Comen también en abundancia frutas silvestres. 

«Son muy afectos á tomar palabras de otros idiomas; de 
donde resulta que tienen un sinnúmero de palabras pacaguaras, 
y que su idioma está sujeto á continuas variaciones. Las mu- 
jeres no pronuncian la 5, haciéndola siempre F, 



RBLiaiÓN Y CREENCIAS DE LOS ARAONAS 

«Creen en un Dios criador, que llaman el Baba Buada, el 
cual dicen que es viento — Vutana — y que reside en el aire ó 
en la atmósfera á la parte del Sur. Dicen que éste es el que 
crió el cielo, la tierra, el sol, la luna, las estrellas y todo cuanto 



— 12 — 

f 

existe: el que preside á las estaciones, y marca los tiempos de 
siembras y cosechas. A éste consagran dos fiestas: la una an- 
tes de las siembras, y la otra antes de comenzar las cosechas. 
Entonces cantan y bailan día y noche y toman chicha sin fer- 
mentar, y es la única ocasión en que usan esta bebida. La 
embriaguez es desconocida entre ellos. 

«Además del Baba Buada, tienen un gran número de dioses 
inferiores ó genios subalternos, tales son: El Juti Mará Ediitxi, 
ó Dios del tiempo, que llaman también Ixeti Mora Edutxi, ó 
Dios del sol ó del año. Baba Tsutu, el Dios tigre. Ágete Edutxi^ 
el Dios de la salud. Zia Edutxy ó Zia Tata, el Dios del maiz. 
Cuati Edutxi, el Dios del fuego. Etesi Edutxi, el Dios de las ca- 
sas. Ilari Eduixi, el Dios de los jabalíes. Edutxi yama iba pugta, 
el Dios para que no haya caimán. Capuari, el Dios de la muerte. 
Cara7tahua, no se qué divinidad ó genio representa. Por este 
estilo tienen una infinidad de dioses subalternos, representadas 
por piedras brutas y maderas de diversas formas, como cuñas, 
hachas, lanzaderas. 

«Cada Dios tiene su Yanacona ó sacerdote, que siempre lo 
cuida, y cuando va de viaje lo lleva en su alforja. 

«Sus templos son una casa cuadrada con dos guarachas, 
en la una de las cuales están los dioses ó ídolos, v en la otra 
los aparatos del baile. Fácil me hubiera sido hacerme de esos 
enseres y traerlos como un objeto de curiosidad, tanto más que 
había un sinnúmero de ellos en abandono: unos por haberse 
muerto todos los de la tribu, y otros por el desprecio en que 
llegaron á tenerlos los mismos indios. Y tampoco me faltaban 
deseos; pero mis circunstancias eran tales que, muy apenas, 
pude sacar mis instrumentos y ornamentos. 

«Llevan también en sus templos la cuenta de los años por 
medio de marlos de maiz, que representan las chacras que han 
hecho y campamentos que han ocupado. También llevan la 
cuenta de las lunas por medio de piedras: al terminar una 
luna retiran la piedra que la representa y que todo el tiempo 
de la duración de la luna, ha estado en medio separada de las 
demás. Al aparecer la nueva luna la saludan estrepitosamente, 
y el Yanacona separa una nueva piedra. 

«Los nombres de sus meses ó lunas son: Maubadi, comenzó 
el 12 de Julio de 1885.. Pitsibadi, comenzó el 10 de Agosto. Ba- 
cuabadi, Tamanibadi, Abacuabadi, Bacuapabadi, Maiobadi, Pigiabadi, 
Sisamabadi, Ata-tanetibadi, Naibadi, Pusabadi y Uipabadi, que es 
luna complemental y la añaden cada tres años. 

«Sus sacerdotes son llamados Yanaconas, y al mismo tiempo 



- 13 - 

son médicos; pero su modo de curar es esencialmente supers- 
ticioso y bárbaro; y son muy pocos los remedios por ellos co- 
nocidos que tengan verdadera eficacia. Conocen una yerba para 
la mordedura de la víbora, pero generalmente curan las mor- 
deduras de este reptil, chupando la sangre de la herida, te- 
niendo cuidado de ponerse en la boca una buena cantidad de 
tabaco. 

«Tienen una larga letanía de remedios que los Yanaconas 
deben aprender de memoria; los principales son: Eifía curicurí, 
Echabajai curicnri, Guana curicun, Babatsutu cuHciiri, Zia eduUi 
curíctiri, Mahachtiqíie curiciiri, Babe apechtique curictiri, üaraüxe- 
cua curicuH, EcUai cnricurí, Umaeveti cítrícnri, Deve edutxi curí- 
curi, Babautsecua euiiciiri, Tiuchataia cuHcuri, Waritata cíoncurí, 
Namotata curiciiri. Baba tata cmi^curi, Sirupiatata curicuriy Cajua- 
tata curiciirí, Nariatata etiricuri, Bayritata eiiricuH, Suritata cun- 
cttrí, Sanayatata curicuri, Itsectiatata ctiricuri, Jtitiwari curiciiri, 
Bixuaría curieuri, Bababuanapu curicuri. Baba ejabia curicuH y 
otros más por el estilo. 

«A las mujeres está vedado mirar los ídolos y objetos de 
culto; creen que morirían 6 al menos quedarían ciegas si los 
mirasen. Son ellas, sin embargo, las que tocan sus flautas en 
las funciones religiosas. Estas flautas son pequeñas, de tres 
agujeros, generalmente de hueso, sus tonadas son muy monó- 
tonas. Los hombres cantan con bastante armonía, pero todas 
sus canciones se reducen á pedir cosas materiales á sus dio- 
ses, especialmente salud y comida. 

«Estas peticiones se hacen casi todas los noches en familia, 
imitando el tono en que rezan la doctrina las familias cris- 
tianas. 

«Cuando alguno enferma, lo primero que hacen es llamar 
al Yanacona, quien por lo general, no hace más que atormen- 
tar al enfermo. Esfuérzase en sacar el mal chupando, y mu- 
chas veces mordiendo, como lo vi hacer con una infeliz cria- 
tura. Tienen siempre consigo una tacuara con polvo de tabaco, 
coca y otras yerbas, con algunos dientes de víbora. Mascan ese 
polvo y lo aplican con la saliva en la parte dolorida. Es polvo 
nmy fuerte, pues una vez que recibí una herida en el pie, se 
empeñó el Yanacona en curarme con esos polvos: lo dejé hacer, 
pero quemaba. 

«Cuando muere alguno, y muchas veces antes que muere, 
le atan un bejuco al cuello, y lo entierran sentado, con las ro- 
dillas en el pescuezo. 

«Creen en otra vida, aunque no saben decir lo que allí les 



— 14 — 

espera. Su moral es nula, y las palabras «bueno» y «malo» 
sólo tienen un sentido material. Sus aspiraciones no pasan de 
esta vida, ni del día presente. 



VI 

SUS GUERRAS 

«Tanto los Araonas, como los Pacaguaras y Toromonas, 
son muy vengativos. Cualquier pretexto les basta para decla- 
rarse una guerra sin tregua. Una mujer, un hacha, un cu- 
chillo, el derecho de cazar y pescar, y de recoger huevos de 
tortuga, son otros tantos motivos para declararse una guerra 
á muerte y sin tregua. 

«Sus armas son: la flecha y unos cuchillones de chonta, 
que también les sirven para destruir la vegetación menuda en 
sus chacras y caminos. Nunca pelean de frente ni admiten pri- 
sioneros. No conocen el modo de preparar el veneno para en- 
venenar sus flechas. Muchas veces, en la misma tribu, el más 
audaz mata á su mismo pariente para quitarle la mujer ó la 
herramienta. 

«Guando una tribu está escasa de herramienta, y sabe que 
otra la tiene, procuran sorprenderla, y matarla, para llevarse 
consigo la herramienta. 

«Dos han sido las sorpresas que han hecho durante mi per- 
manencia. Una, de la tribu de Chumu contra la de Uránico, 
sorprendiéndola al amanecer, y matando siete personas. Urá- 
nico fugó, y cuando preparaba la venganza murió. Ambas tri- 
bus eran Araonas, ambas fueron víctimas de la escarlatina. 

« Varias tribus Araonas dieron una sorpresa á una tribu 
Pacaguara del Ortón, y la exterminaron. 



Vil 

LOS TOROMONAS (') 

« Estos ocupan el territorio intermedio entre el Madidi y 
Madre de Dios, entre los 12<* v 13<* latitud sur. Los Araonas 
cuentan que algunas tribus son muy mansas, y otras muy fe- 



(') Capitulo XIV. 



— 15 — 

roces, y que éstos viven en poblaciones numerosas. Yo puedo 
decir que han huido de mí, en el viaje al Madre de Dios, donde 
encontré algunos que iban en balsas, y se corrieron al jnonle 
sin darme tiempo á conversar con ellos. Olra vez vi uno fo- 
gata y, como me vieron subir, apagaron el fuego y se corrieron. 
Hallé varios caminos que sin duda se dirigían á sus carpas ó 
ranchos, pero no pude demorarme en explorarlos, apurado 
como estaba en avanzar en la exploración del Madre de Dios. 

«En otro tiempo tuvieron relaciones continuas con los Isiu- 
meños y Tumupaseños, pero estas relaciones fueron interrum- 
pidas á fines del siglo pasado (el XVIII),- con motivo de haber 
cortado las orejas el Cacique de Isiamas Dapapuri á varios 
Araonas y Toromonas, en las márgenes del río Madidi; con 
cuyo motivo dieron un asalto á la misión de Isiamas los Arao- 
nas v Toromonas reunidos. 

«Se sabe que el año 1764 fueron llevadas á Isiamas 106 
personas Toromonas de las márgenes del Madre de Dios. Ha- 
blan el idioma Tacana, visten camisetas de algodón. Su reli- 
gión es la misma, con corta diferencia, que la de los Araonas. 
En otro tiempo tenían relaciones frecuentes con los Araonas, 
pero hoy los separa un espacio de territorio que ninguna de 
las dos tribus es capaz de pasar. 

«Existe en los libros de Tumuposa una nota que recuerda 
una romería numerosa hecha por los Toromonas en 1781 al 
cerro Caqtiiahuaca, situado á distancia de tres leguas al oeste- 
noroeste de Tumupasa: cerro que hasta hoy día es considerado 
por los Tumupaseños como una divinidad, ó como asiento de 
la divinidad. Este cerro es de una elevación considerable, el 
más elevado de las inmediaciones, gozándose de su cumbre, 
que es de muy difícil acceso, de una perspectiva grandiosa. En 
ella dominan vientos fuertes, y son frecuentes las tempestades; 
y los Indios creen que es el Dios que hace todo eso; porque no 
quiere que ese terreno sagrado sea pisado por pies humanos. 

«Se cree que muchas de las muertes hechas en Isiamas y 
Gavinas por los llamados Guarayos son cometidas en realidad 
por los Toromonas. Los Guarayos (*) hablan un idioma descono- 
cido, mientras los que hacen sus matanzas en Isiamas y Gavi- 
nas hablan por veces en Tacana; y tacana muy claro hablaban 
los que con el nombre de Guarayos dieron el asalto á Gavinas 
en 1884. 

«Algunos Toromonas han salido varias veces á Gavinas á 



(*) Obra citada, pp. 45—47. 



— 16 — 

pedir misionero, aunque no en número muy crecido. Yo nunca 
he podido encontrarme con ellos; pues para ir ó buscarlos en 
su tierra es preciso subir unas 240 millas el Madre de Dios, 
internándose después por tierra, ó bien ir de Gavinas al nor- 
noroeste, sin senda de ninguna clase, pues ellos tienen buen 
cuidado de no dejar rastro por detrás cuando andan por el 
monte. 

«Acerca del origen de la palabra Guarayo nada puedo decir, 
sino que los Araonas dan este nombre á todo enemigo, cual- 
quiera que sea la tribu á que pertenece, y desde el momento 
que dan A uno este nombre lo tienen sentenciado á muerte. 
Hace7* Guarayo significa entre ellos matar O.» 

No está demás reproducir aquí esta nota del mismo Padre 
Armentia: 

«Aten nunca perteneció á la raza Tacana: fué fundada con 
Indios Léeos, lo mismo que Apolobamba, Santa Gruz del Valle 
Ameno, Pata ó San Juan de Buena Vista, Mapiri y Guana, según 
multitud de documentos auténticos que poseemos y como lo in- 
dica su mismo idioma; aunque hoy en día en dichos pueblos (ex- 
cepto Mapiri y Guanay) se habla generalmente el Quichua (*)». 



VIII 

ESPÉCIMEN DE LENGUAS 

«Tres son las lenguas de las tribus que habitan la parte 
baja del Madre de Dios, ó mejor dicho dos: Araona y Paca- 
guara. Como ya se ha dicho en otro lugar, el Araona no es 
más que el Tacana, bastante variado para que no puedan soste- 
ner una conversación seguida entre Tacanas y Araonas, á pesar 
de que apenas hace siglo y medio que se hallan divididos. Pero 
si bien no pueden sostener una conversación seguida se entienden 
en las cosas más usuales v necesarias á la vida; v un Tacana 
aprende en muy poco tiempo el Araona y viceversa. El Paca- 
guará es una lengua bastante extendida, pues se habla, con 
poca diferencia ó variación, por la mayor parte de las tribus 
del Ucayali. El idioma hablado por los indios de la misión de 
Gavinas es una mezcla de Pacaguara y Tacana; debido sin duda 



(*) Obra citada, pp. 49. [Guarayos es otro nombre de los Chiriguanos. 

o. A. X-i. ti¿. . 

(') Ver el Tacana, p. 3, y el error de d'Orbigny que corrige el Padre 
Armentia. 



— 17 — 

á la mezcla de Araonas y Pacaguaras que han compuesto ó 
formado la población de dicha misión; y tal vez más principal- 
mente á la comunicación continua de los indios Cavineños con 
los Tacanas de los pueblos de Tumupasa é Isiamas. 

«No me parece inútil poner aquí algunas muestras de estos 
idiomas, tanto para que se conozca su índole, cuanto para que 
los que estén en estado de hacerlo puedan compararlos con 
otras lenguas ó dialectos ya conocidos, y por este medio llegar 
á aclarar uno de los problemas que más llaman la atención en 
el día, cual es: El oji^en de las razas por medio de la filología 
coynparada. Para ello me parece suficiente poner las muestras 
de declinaciones y conjugaciones; algunos ejemplos de verbos 
compuestos, y el modo cómo se componen; y, finalmente, algu- 
nas palabras de cada uno de estos idiomas ó dialectos para 
que se noten mejor su semejanza y diferencia. 

«No está de más decir algo sobre las tribus que hablan 
estas lenguas. El Tacana es hablado en los pueblos de Tumu- 
pasa é Isiamas; el Araona por las tribus Araonas y Gavinas 
que habitan sobre el Madre de Dios, Manuripi, Tahuamanu y 
Uaicomanu (Abuná). El Paeaguara por las tribus de Chacobos, 
Pacaguaras, Caripunas y aun por las tribus de Ucayali, donde 
es conocido con el nombre de lengua Pana, que se subdivide 
en varios dialectos. El Moseteno se habla en Govendo, Santa 
Ana y Muchanes, y aun por los Chimanes, remontados desde 
1862. El Cavineño sólo se habla en la misión de Gavinas, y 
parece que no tardará en desaparecer, quedándonos sólo el 
recuerdo de la tribu y del idioma, siquiera haya de servir este 
último para estudios comparativos 0). 



IX 



DECLINACIÓN DE LOS PRONOMBRES 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVININO 


Yo 


— Eama 


Yama 


Era, Tequia 


De mi 


— Qaiema 


Qaiema 


Ecue, Ecquiquia 


Para mí 


— Quiemapnji 


Qaiemapuy 


Ecueisu 


A mi 


— Erna 


Erna 


Yequiquia 


Conmigo 


— Erna neje 


Erna ñae 


Equiatseve 



(*) Se suprimen los ejemplos del Paeaguara y Moseteno, porque no per- 
tenecen á este grupo. Ver «Anales de la Sociedad Cientifica», año 1902. 

Captneña 2 



— 18 — 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


Nosotros 


— Ecuana 


Ecuada 


Ecuana 


De nosotros 


— Ecuanasa 


Ecuadaja 


Ecuanaja 


Para nosotros 


— Ecuanasapuji 


Ecuadaja puy 


Ecuana^u 


A nosotros 


— Ecuana 


Ecuafta 


Ecuanara 


Con nosotros 


— Ecuana neje 


Ecuana ñae 


Ecuanatseve 


Tu 


Miada 


Mitya 


Miquia 


Tuyo 


— Miqueda 


Mique 


Miquiquia 


Para ti 


— Miquepuji 


Miquepuy 


Micueisu 


A ti 


- Mida 


Mida 


Mira 


Contigo 


— Mineje 


Miñae 


Miatseve 


Vosotros 


— Micuana 


Micuana 


Micuana 


Vuestros 


— Micuanasa 


Micuañaja 


Micuanajaque 


Para vosotros 


— Micuanasapuj: 


1 Micuañajapuy 


Micuanaisu 


A vosotros 


— Micuana 


Micuana 


Micuanara 


Con vosotros 


— Micuananeje 


Micuanañae 


Micuanatseve 


Este, Esta 


— Yhe 


Uja, Uaja 


Rie 


Estos, Estas 


— Thecuana 


Uajacuafiaja 


Riecuana 


El, Ella 


— Tueda 


Vada, Juma 


Tura 


Ellos, Ellas 


— Tueda cuana 


Jumacuañaja 


Turacuana 


Aquel, Aquella 


, — Ichu 


Juma 


Yueque 


Aquellos 


— Ichucuana 


Jumacuañaja 


Yumaecuana 


Ese 


- Jida 


Vada 




Esos 


-— Jidacuana 


Vada cuañaja 


— 


Mío 


— Quiema 


Quiema emetse 


Equiquia 


Tuyo 


— Miqueda 


Mique emetse 


Miquiquia 


Suyo 


— Tuseda 


Vada emetse 


Tujaquie 


Nuestro 


- Ecuanasa 


Ecuadaja emetse 


Ecuanaquiquie 


Vuestro 


— Micuanasa 


Micuadaja emetse 


Micuanaquiquie 


De ellos 


— Ichucuanasa 


Jumacuañaja emetse 


Ynmacuanajikie 


¿Quién? 


— Ay deni? 


Iqueja? 


Ayra? 


¿Con quién? 


— Ay denineje? 


Aydeniñae? 


Ayratseve ? 


¿Para quién? 


— Ay depuji? 


Iquejapuy? 


Ayraju? 


¿Cuándo? 


— Quietsunu? 


Quietsunuja? 


Ejetsunu? 


Hoy 


— Jeave 


Uetseñe 


Riquieveca 


Mañana 


— Maita 


Uenau 


Metodia 


Nunca 


— Niquietsunu 


Micuata 


Ayjama 


Siempre 


— Daja puicha 




Terebaiena 


Bien 


— Saipiave 


Jaipiave 


Yda 


Mal 


— Madadave 


Masadave 


Ydama 



19 — 



NUfifERALES 

«Todas estas lenguas ó dialectos no cuentan sino hasta dos: 
Pecuia y Beta indican uno y dos en Tacana, Araona y Gavi- 

neño Los Tacanas y Cavineños han tomado el resto hasta 

diez y sus compuestos, parte del Aymaráí*), parte del Caste- 
llano. 

MODO DE CONTAR EN LAS DIVERSAS LENGUAS 



CASTELLANO 




TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


Uno 




Peada 


Peada 


Pea 


Dos 


— 


Beta 


Beta 


Beta 


Tres 


— 


Quimicha 


— 


Quimsa 


Cuatro 


— 


Puchi 


— 


Puchi 


Cinco 


— 


Pichica 


Emerucuata 


Pichica 


Seis 


— 


Socota 


— 


Socta 


Siete 


— 


Siete 


— 


Pacaico (*) 


Ocho 


— 


Ocho 


— 


Quimichacalco (*) 


Nueve 


— 


Nueve 


— 


Llatunca (*) 


Diez 


-^ 


Tunca 


Eme betaTe 


Tunca 



XI 



COMPARATIVOS 



«Los comparativos los hacen con el adverbio Más — Ebiasu; 
verbi gracia: 



Yo soy raejor que tú 
Yo sé mi\s que tú 



— Erna miqueebiaau saida 

— Erna mique ebiasu babe 



« El superlativo lo indican por medio de las palabras quita, 
cuaia, ichasu. 



(*) Más bien del Quichua.— S. A. L. Q. 

(*) Estos tres son del Ayraará.— S. A. L. Q. 



20 — 



XII 



MUESTRAS DE VERBOS Y MODO DE CONJUGARLOS 

«Los verbos se dividen en simples, atixiliares y compuestos. 
Los verbos auxiliares desempeñan en estas lenguas un papel 
más principal que en las lenguas de origen latino. Los prin- 
cipales son: Estar ó Haber = -Eam*; y Hacer = Pu que tiene el 
presente de indicativo Eptiani, y significa igualmente: Está di- 
ciendo ó está haciendo. 

«El Tacana tiene todos los modos y tiempos de nuestras 
lenguas, y podría decir que á este respecto es más rico y 
abundante. 

« Los verbos tienen una misma terminación en todas las per- 
sonas de un mismo modo y tiempo; y sólo se conoce la refe- 
rencia por el pronombre personal que precede. 

«Verbo Haber ó Tener: Eani = hay, tengo, tiene; y sólo en 
la tercera persona del plural se dice: Eanita, 



Habla ó Tenia — Aniana, Aniapui- 

cha. 
Tenia ayer ~ Aniña. 
He tenido — Anida. 
Tuve (remoto) — Eani jea. 
Habrá, Ha de haber — Baniti. 
Que haya. Que esté — Pa ani. 



Habia habido — Tuque eani ó Eani- 
tuque. 

Si hubiese ó Estuviese — Eanisu. 

Si hubiese estado, habido ó tenido — 
Anicuasu. 

Si hubiese es^,ado, habiendo ó tenien- 
do — Anicuapuinasu. 



«Sin embargo de que el verbo Ser tiene todos los modos y 
tiempos, como en las lenguas de origen latino, es un verbo 
esencialmente irregular, y en la aplicación práctica no sigue 
regla alguna, como puede verse por los siguientes ejemplos: 



¿Quién es? — Aydenida? 

¿Quién fué? — Aydenipuina ó puana? 

El ha sido — Tuedave. 

Que sea — Papú. 

Si no fuesen malos ~ Nime madada 

micuana pucuamavesu. 
Por haber sido malo — Tusa nime 

madada jepuiti. 
¿Quién era? — Aydenida epumane? 
Seria bueno — Saida Jea pucua. 
Aunque sea asi — Daja papubiame. 



No han de ser malos — AymaTe jea 

nime madata ecuana mave. 
¿Si fuese malo? — Nime madada pu- 

ouasu. 
Hubiera sido bueno — Saida detse 

pucua epumane. 
Por mns que hubiese sido — Diga pu- 

que biame. 
Para ser — Epupuji. 
Tal vez seria yo? — Cuipave ema? 
Fuera yo no más — Pucuave ema. 



— 21 — 



XIII 



VERBOS SER Y ESTAR EN ARAONA 



Yo soy — Erna. 
Yo era — Erna mu epuamane. 
Yo estoy aquí — Erna jityu. 
Estaba — Eanimane. 
Estuve — Eanija. 

Estando yo aqni 



Que esté aquí — Jityu pa ani, Duve 

pa ani. 
Si estuviera — Anirerepu. 
Ojalá estuviese aqui— Judu anirere 

cuata. 
Dave ema eaniu. 



HABLR 



Hay — Bani. 
Habia — Eanimane. 
Ha de haber — Be mema eani. 
Hubo— Aiiiapi:giay Anisabana, Ani- 
fabiana. 



Esta habiendo — Eanicuanani. 
Si hubiera — Anichania. 
Ojalá que haya — Panimemea. 
Ojalá que hubiera — Be amichame; 
Anirere coata. 



« Es de advertir que hay mucha diferencia en el modo de 
hablar entre las mismas tribus Araonas, debido sin duda á la 
poca comunicación entre ellas, y mas que todo al modo capri- 
choso de hablar. Por otra parte, adoptan cuanta palabra pueden 
de otros idiomas. 



XIV 



VERBO SER Y ESTAR EN CAVINEÑO 



SER 



Yo soy — Iquia. 

Yo fui — Uchine. 

Yo he sido — Ique jua. 

Habrá — Amibuqua* 

Habiendo — Anin* 

Cuando haya — Aniabatsa. 

Habría habido 



Habia — Aniña. 

Hay — Ania, Yumidia. 

Hubo — Anichine. 

Que haya — Pa ani ó Anipa. 

Hubiera habido — Aquenejua. 

Hubiese habido — Aquene ucuare. 

Aquene achine. 



ESTAR 



Estoy — Ania. 
Estaba — Aniana. 
Estuve — Anichine. 



Estáte — Anicue. 
Si estuviera — Eaniu. 
Estando — Anin, Aniabatsa. 



— 22 



Habiendo estado— Anichinique, Ani- 

cuareque, Anigaaja. 
Estaré — Anibaque. 
Que esté — Pa ani. 



Hubiera estado — Aniquenejua, Ani- 

quene uchine* 
Hubiese estado — Anicuena ujuara. 
Para estar — Anisu. 



Por estar -- Anídeme ('). 



XV 



MUESTRA DE ALGUNOS VERBOS COMPUESTOS 

EN TACANA 

« El verbo Ha = Hacer, tiene el presente de indicativo Eha- 
tani, que significa : Estoy haciendo actualmente. 



Ehametani — Estoy mandando hacer 
ó Estoy haciendo por medio de otro. 
Haz tu — Aqué. 
Anda y haz, ó Vete á hacer— Atiqae. 



Vete á mandar que hagan — Ame- 

tique. 
Manda hacer, ó Haz por medio de 

otro — Ameque. 



« El verbo Querer = Tsada, si bien es un verbo regular con 
todos sus modos y tiempos, nunca se usa junto con otros ver- 
bos, sino que entonces la partícula ja unida á otros verbos in- 
dica la acción de querer. 

Ir — Pati; Quiero ir — Putija. Beber — Idi; Quiero beber —Idya. 

Comer — Dia; Quiero comer — Diaja. 

Y así de los demás. 

La partícula ji indica posesión, v. g. : 

Dinero — Chipilo; Uno que tiene dinero — Chipiluji. 
Frasada ó cobija — Macha; Uno que tiene frasada — Maolii^i. 

«La misma partícula repetida (jyi)* indica cosa pasada ó 
consumada; v. g.: 

Clavar — Tata; Ya clavado — Tatajiji. 
Comer — Dia; Que ya ha comido — Diajiji. 
Ir — Puti; Que ya se ha ido — Putijiji. 



Babe — Saber. 
Babetsua — Aprender. 
Jababetsuati — \oy á aprender. 



Babequisa — Enseñar, compuesto de 
dos verbos: Babe — saber y Quisa 
— hablar, decir, avisar. 



(*) Los dos párrafos que se omiten tienen que ver con el Pacaguara y 
Moseteno, que no se incluyen en este estudio.— S. A. L. Q. 



— 23 — 



Dia — Comer. Diaba, compuesto de 
dos verbos, Dia — comer y Ba — 
ver, significa probar la comida. 

Ba — Ver. 

Jabatique — Cuídate. 

Batsnatique, del verbo Ba — ver, y 
Tsuati — subir. Quiere decir: Mira 
al cielo ó para arriba. 



Jabataiticua — Desearla verme con 

fulano. 
Dama ~ Tapar, cubrir. 
Jadamati — Taparse á si mismo. 
Manu — Morir. 
Manoame — Matar. 
Jamanuametiji — £1 que ha matado, 

asesino . 



«Respecto á la pronunciación tiene el Tacana algunas que 
son difíciles y que no se pueden expresar con sólo el alfabeto 
castellano. Por ejemplo: la J unas veces la pronuncian fuerte 
como nosotros como en la palabra ya/a, que quiere decir: Semi- 
lla, fruto; y otras tan suavemente que apenas se percibe, como 
en Pueyujiji (ya ha llegado). La D tiene tres sonidos: El uno 
es como en castellano, v. g.: Z>wd/¿ = chorrear, gotear. Otro es 
equivalente é la th inglesa, v. g.: í)t¿dw = moler, pulverizar. Otro 
tiene un medio entre la D y la R, ó mejor dicho entre la T y 
la Ry v. g.: Z)tíáw = hermana mayor. 

«Los Araonas guardan la primera; la segunda la han redu- 
cido á S ó F v la tercera á T. Los Tacanas no tienen la L sino 
en dos palabras y aun éstas no pertenecen á su idioma, y son: 
lAvivi, que significa la Honda y Limajaja que quiere decir Sidra. 
Tampoco tienen la C. castellana con el sonido que resulta antes 
de las vocales Eél. Los Cavineños, Araonas y Pacaguaras no 
tienen ninguna pronunciación que no pueda expresarse con 
nuestro alfabeto. 

« La letra Ch se halla en todos estas lenguas, en las que 
unas veces se pronuncia como en francés y otros como en cas- 
tellano. 



XVI 

ALGUNAS PALABRAS COMPARADAS 
EN LOS TRES IDIOMAS 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


1 Padre 


— Tata 


Tatadi 


Tata 


2 Madre 


— Guara 


Uauadi 


Guabá 


3 Hijo 


— Bbacua 


Na 


Ebacua 


4 Hija 


— Ebaquiepuna 


Ebacuepuna 


Ebaouaepuna 


5 Hermano 


- Dan, Usi 


Zauy Uitzecua 


Jau, Usi 


6 Hermana 


— DudUy Datna 


Zatna 


Nasi, Jane 



24 — 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


7 Tío 


— Tataive, Juju 


Juju 


Cucu 


8 Tía 


— Nene, Cuaive 


Nene 


Nene 


9 Cabeza 


— Echua 


Echua 


lyu a 


10 Mano 


— Eme 


Eme 


Emetucu 


11 Pió 


— Euatsi 


Euatsi 


Euatsi 


12 Cuerpo 


— Equita 


Ecuicha 


Ecuita 


13 Alma 


— Enidu 


Ejiay 


Yata ecuana 


14 Corazón 


— Maesamu 


Emofobo 


Eniju 


15 Dios 


— DioSy Edutzi 


Edutsi 


Educhi 


16 Árbol 


■— Aqui 


Acui 


Acui 


17 Agua 


— Eavi 


Eavi 


Ena 


18 Arroyo 


— Enabaque 


Esada 


Sepere 


19 Carbón 


— Etide 


Etesi 


Etiratseve 


20 Ceniza 


— Etimu 


Etimu 


Etiquimuru 


21 Carne 


— Aycha 


Yami 


Erami 


22 Cuerpo 


— Equita 


Ecuicha 


Ecuita 


23 Comida 


— Jana, EtemJji 


Jana 


Etduca 


24 Casa 


— Ete 


Etai 


Etare 


25 Canoa 


— Cuaba 


Cuamba 


Cuaba 


26 Camino 


— Edidi 


Edisi 


Ediji 


27 Bebida 


- Ayeidl 


Eidi 


Eigi 


28 Espina 


— Aquida 


Acuita 


Acuija 


29 Estrella 


— Etubay 


Etujai 


Purari 


30 Fuego 


— Cuati dareda 


Cuati ibueda 


Etiqui 


31 Ir 


^ Puti 


Pi]g, Puübu 


Cua 


32 Yuca 


— Cuabe 


Cuabe 


Cuave 


33 Hombre 


— Deja 


Deja, Ecuicha 


Deja 


34 Luna 


- Baddi 


Badi 


Badi 


35 Leña 


— Cuati 


Cuatimanu 


Cuati 


36 Mujer 


— Epuna 


Epuna 


Epuna 


37 Muchacho 


~ Edeave 


Toro 


Ebacuapi 


38 Muchacha 


— EpunavOy Putu 


Ebaezacua 


Ebacuna 


39 Olla 


— Juttu, Jutuaja 


Jutu 


Emaricaca 


40 Palo 


— Aqui 


Acui 


Acui 


41 Pueblo 


— Ejude 


Erere 


Epu 


42 Plátano 


— Nasa 


Naja 


Bondare 


43 Plato 


— Depe 


Sepe 


Peja 


44 Pescado 


— See 


Jae 


Jae 


45 Piedra 


— Tumu 


Tumu 


Tumu 


46 Pensar 


- Piba 


Piba 


Adeba 


47 Rio 


— Ena 


Manu 


Exeperearida 


48 Sol 


Ideti 


Izeti 


Igeti 


49 Tierra 


— Eaua, Medi 


Eua, Mezi 


Mechi 



NOTAS AL CUADRO COMPARATIVO 



[I* De las listas de arriba se desprenden las siguientes inter- 
equivalencias de sonidos en los tres idiomas Tacana, Araona y 
Cavineño: 



— 25 — 

TACANA ARAONA CAVINEÑO 

2 r — h 

5, 6, 48 d z j 6 g 

5 « U — 

' 3 J c 

9 ch ch y 

9, 40 e e i 

12, 16, 22, 28. . . qui cui cui 

12 i ch t 

15 U tz ch 

19, 43 d s r 

19 i e i 

19 e i — 

21 — ya ra 

25 h mb h 

26, 28 d 8 f 

27 d d g 

29 h j r{f) 

32 b b V 

42 8 j — 

43 d 8 — 

44 8 j j 

49 d z ch 



En el 41 Bhrere es — enramada; y Epu — pueblo. 

II* La voz «agua» en todos los idiomas es de tal importan- 
cia que en muchos de ellos hasta puede considerarse como la 
palabra determinante para la clasificación; desde luego era algo 
curioso que el Tacana y el Araona (17) se sirviesen de la forma 
Eavij mientras que para el Cavineño se prefiriese la otra Ena, 
tan significativa de un origen Mojo-Mbaure; pero es el caso 
que en Tacana tan puede decirse eavi como ena cuando quiere 
uno hacer comprender «agua» y es esta la forma que el mismo 
Padre Armentia dá en su vocabulario. 



Aquí concluyen los apuntes del Padre Armentia en su Viaje 
que tienen referencia á este trabajo y que forman el mejor pró- 
logo al mismo. Son datos, que de haberlos tenido á la mano, 
se hubiesen utilizado para el Tacana, pero tarde ya se consiguió 
el ejemplar de que se ha extractado lo que precede. Los manus- 
critos del Padre Armentia y sus escritos en general, forman un 
lindo estudio sobre este grupo de Indios, uno de los tantos que 
hacen la orla de las altiplanicies de los Andes Perú-Bolivia- 
nos, y que es muy posible sean descendientes de parte de aque- 



— 26 — 

lias hordas de salvajes que, según Montesinos, destruyeron la 
antigua monarquía peruana en esos albores de la era cristiana 
en que cuenta él que se produjo una catástrofe espantosa en las 
costas del Mar Caribe. Los rasgos físicos y el idioma nos per- 
miten asegurar que no son estos Indios ni de la raza peruana 
ni de la guaraní; pero aún nos faltan datos para darle la colo- 
cación que les corresponde en esa vasta serie de naciones que 
separaba y aún separa á estos dos grupos más conocidos de la 
raza sud-americana. 

Pido disculpa al Ilustrísimo señor Obispo de la Paz, si á 
causa de la larga distancia que nos separa, he incurrido en 
errores involuntarios de transcripción; más, en este caso como 
se dijo ya para el Tacana, queda el manuscrito archivado en 
la Biblioteca del Museo de La Plata, y á él en todo caso me 
remito.— S. A. L. Q.] 

Museo de La Plata, Octubre 1» de 1902. 



Elementos para un arte del idioma Cavineño 



PRONOMBRES PERSONALES 





CAVINKNO 


TACANA 


Yo 


— Era, Iqaia. 


— Eama ó Erna. 


Tú 


— Mira, Miquia. 


Miada ó Mida. 


Aquel 


— Yumera, Yumeque. 


— IchUy Ichua ó Yida 


Nosotros 


— Ecnanaray Ecuana. 


— Ecuana. 


Vosotros 


— Micuanara, Micuana. 


— Micuana. 


Aquellos 


— Ynmacoanaray Yumacuana, 


— Ichacaana, Tona, 




Tunara. 


Tuneda. 



[Nota: Aquí se vé que los afijos Ra, ó Era, Quia, Que 6 Eque, 
son simples partículas demostrativo-pronominales; también que 
la partícula cuana hace tema de plural, ya como subfijo, v. g.: 
Mi'Ciiana; ya como infijo, v. g.: Mi-cuana-ra. — ^. A. L. Q.] 



PRONOMBRES POSESIVOS 





CAVINE5ÍO 


TACANA 


Mío 


— Eqoiquia, Ecue. 


— Quiema. 


Tuyo 


— Miquiquie. 


— Mique. 


Suyo 


— Tujaquie. 


— Tusa, Mesa, etc 


Nuestro 


— Eouanaquiqoie. 


— Ecuanasa. 


Vuestro 


— Micuanaquiqoie. 


— Micuanasa. 


De ellos 


— Yunucuanajiquie. 


— Tuneseda, etc. 



[Nota : De este paradigma se desprende que la partícula que 
hace tema de posesivo es el infijo qui intercalado entre la raíz 
y el complemento ó terminación demostrativo, en singular; 
porque en plural debe ir precedida del aumento que lo hace 
tal; v. gr.: 



Singular: E-qui-quia — Mío. 
Plural: Ecuana-qui-quia — Nuestro. 



— 28 — 

En la tercera persona del plural se nota una variante cu- 
riosa, el reemplazo de qui por ji: éste responde ó una degene- 
ración del sonido k en el otro j ó h tan conocido en todas 
partes, como se dijo ya en la parte fonológica de mi Mocoví. 

La ecuación es esta: 

K ó C = J ó H = S 

En la tercera persona del singular el infijo qui de primera 
y segunda, se convierte en ja, que según la ecuación de arriba 
nace de una forma anterior ca ó ka, partícula pronominal bas- 
tante conocida en América, y que, por construcción ó por in- 
trínsico valor léxico, parece que muchas veces, sino todas, re- 
presenta nuestra preposición de. — S. A. L. Q.] 

DECLINACIÓN Ó SEA TEMAS PRONOMINALES CON AFIJACIÓN 

DE PARTÍCULAS DE RÉGIMEN 

cavine:So tacana 

SINGULAR 

Yo — Br«, Yeqnia* — Eama. 

De mi — Ecae, Ecqaiquia. — Quiema. 

Para mi — Boueisu» — Emapuji. 

A mi — Yequiquia. — Erna. 

Conmigo — Equiatsebe. — Erna neje. 

PLURAL 

Nosotros» — Ecuana. — Bcuana. 

De nosotros — Ecuanaja. — Eoaanasa. 

Para nosotros — Ecuanaiju. — Ecuanasapuji. 

A nosotros — Ecuanara. — Ecuana. 

Con nosotros — Ectianatsebe. — Ectiana neje. 

CAVINKNO 

SINGULAR PLURAL 

Tú — Miquia. Vosotros — Micuana. 

De ti — Miquiqoia. De vosotros — Micuanajaque. 

Para ti— Micueisu. Para vosotros ~ Mieuanaisu. 

A ti — Mira. A vosotros — Micuanara. 

Contigo — Miatsebe. Con vosotros — Micuanatseve. 

Aquél — Yumeqtie. Aquéllos — Yumacuana. 

De aquél — Yumeje. De aquéllos — Yumacuanaqae. 

Para aquél — Yunueiau. Para aquéllos— Yumacuanaisu. 

A aquél — Yumera. A aquéllos — Yumacuanara. 

Con aquél — Ynmatseve. Con aquéllos — Yumacuatseve. 



— 29 — 



VERBO SER 



Yo soy — Iquia. 
He sido — Iquejua. 
Ful — Uchini. 



Seré — Iquia ubuquia. 
Que sea — Ucue. 



YERBO HABER 



Hay — Ania yumidia. 

Habla — Aniña. 

Hubo— Aniña; (remoto)— Anichine. 

Habrá — Anibuque» 

Que haya — Pa ami, Anipa. 



Cuando haya — Aniabatsa. 
Habiendo — Ania. 
Hubiera habido — Aquenejua. 
Habría habido — Aquemuchine. 
Hubiese habido — Aquemuouare. 



VERBO ESTAR 



Estoy — Ania. 

Estaba — Aniana. 

He estado — Aniña. 

Estuve — Anichine. 

Estaré — Anibuqne. 

Estáte — Anicue. 

Que esté — Pa ani. 

Estuviera — Eanin. 

Hubiese estado Aniouenanjoara. 



Aniquenajua. 
Aniquenenchine 



Hubiera estado — ] 

Estando — Anira. 

„ , .^ j 1 j S Anichineque. 
Habiendo estado — s . . 

i Anicuareque. 

Para estar — Anisu. 

Por estar — Aniademe. 

Estando — Anibatsu. 

Habiendo estado — Aniguajn. 



VERBO HACER 



Hago — Iqniaya. 

Hacéis — Micuanaya. 

Hacen — Ynmacnanaque. 

Hacia — Yeqniejua. 

Hice — Uchine. 

He hecho — licuare. 

Han hecho — Ynmacuauoliine. 

Haré — Iquia abuquia. 

Haz tú — Acue. 

Que hagan — Yumacuanaquea. 

Que yo haga — Pahaiquia. 



Que ellos hagan — Pahaecana. 
Hiciera — Iquia abatan. 
Haría — Iquia eau. 
Hubiera hecho — Aquenejua. 
Hubiese hecho — Aqueneuehine. 
Habría hecho — Aqueneucuare. 
Hacer — Aha. 
Haciendo — Ahatau. 
Haber hecho — Anajo. 
Habiendo hecho — Anajo. 



VERBO TRABAJAR 



Yo trabajo— Merejuyaiquia. 
Trabajé — Merecnohini. 
He trabajado — Merejua. 
Hube trabajado — Mereuouare. 
Trabajaré — Mereubuquia. 
Trabaja tú — Meracuemiquia. 
Trabajad — Meracue. 
Trabajara — Merecau. 



Trabajarla — Merebatau, Mereatsu. 
Trabajase — Mereanaju. 
Habría trabajado — Meraquienejua. 
Habría trabajado — Meraquieneu- 



ouare. 



Hubiese trabajado — Meraquenesi- 

chine. 
Trabajando tú — Merettu miquia. 



— so- 



para trabajar — Mereisu. 
Habiendo trabajado— Merejuatsn. 
Trabajar — Mere. 



Que trabajen — Pa mere. 
Que trabajemos — Pa mere. 
En trabajando — Meretseve. 



VERBO AMAR 



Yo amo — Inedabaya. 
Amé — Inedabana. 
He amado -— Inedabachine. 
Hube amado — Inedabacuare. 
Amaré — Inedababuquia. 
Ama tú — Inedabacuemiquia. 
Amad — Inedabacuemicuana. 
Yo amara— Inedabatsu. 
Tu amarlas — Yudabau» 
Ellos amasen — Inedabajo. 
Yo habría amado — Inedabaqaiane- 
joa. 



Hubiera amado — Inedabaquieneu- 

chini. 
Hubiese amado — Inedabaqoieneo- 

cuare. 
Amando — Inedabatsu. 
Para amar — Inadabaitsu» 
Habiendo amado — Inedabanasu. 
Amar — Ineba. 

Que tú ames — Payuebamiqnia. 
Que ellos amen — Payuebayuma- 

cuana. 



VERBO LLAMAR — BacaiÜ. 

Llamo — Bacani; Llamé — Bacanijua; achini, etc. 



ORACIONES CAVINEÑAS 



PADRE NUESTRO 

Ecuana Tala Barepaju Aniacuanaque, Micuebacani muy paju; 

Nuestro Padre Cielos en Estás los él qut^ Tuyo nombre honrado sea: 

Micue cacuadisiatí Ecuana queja paeti ; Yanaju barepaju Micue enime 

Tuyo reino Nos á que venga ; Tierra en cielo en Tuya voluntad 

paju Eaquíequie dutia Vecaca cuanajaquie Ríquie ecuana tiaque; 

sea Cumplida toda Dia los de Hoy nos dd; 

Ecuanatseve cujebatiaque Nerecabaya tumetupu Ecuana nerecabacue; 

Nos con se portan mal Perdonamos ellos como Nos perdonan ; 

Ecuajaju pacacaisa Ume ecuana; Dutiaja idamaquie Nerecabuticue 

Tentación en que caigamos No nosotros ; Todo de mal de Emancipa 

ecuana. Amen Jesús. 

nos. Amen Jesús. 

AVE MARÍA 

Diosna mi quisarati, Maria casaja ecque, Diosna miatseve anía; 

Dios te conserve, Maria gracia {de) llena. Dios tigo con esté; 

Dutia epuna cuana Diaque yuequie neri Miequia ecarecanijuquie 

mujer las Sobre gran cosa. Tuyo vientre de 



Toda 



Timayaquid Yuequie nerijuja Jesús. Santa Maria Dios uya ecuaquie, 

Fruto Gran cosa sea Jesús. Santa Maria Dios de Madre, 



— 31 — 

eccuejaquijuccue; Ecuana juchaque cuana Ademe, iyacua, Ecuana 

ruega; Nosotros pecamos que los Por, ahora. Nuestra 

maju vieju Diadi. Amen Jesús. 

muerte (de) tiempo También. Amen Jesús. 

EL CREDO 

Dios Tata utaquiequíe Ejecueya iequia, Barepa iyana anaquie. 

Dios Padre poderoso el Creo yo, Cielo (de) tierra (de) el hacedor. 

Tata Jesucristo jutaja Ebacua tupidya Ecuana ecuari diadi ; Espíritu 

Padre Jesucristo él de Hijo único. Nuestro Señor también ; Espíritu 

Santo jaquie Mimeque-acuare Ecua Mariaja jajama Equecuinanacuare; 

Santo de el Concebido fué, Santa Madre de Virgen Nació 

Pontio Pilatoja emeju Ecuyuamati-cuare, Crusuju tatacuare, Majuaju 

Poncio Pilatos de mano en Padeció Cru^ en clavado fué. Muerto ya 

papa-cuare, Limbuju butecuare, Quimisa vecaca baretzu, Emaju-cuana 

enterrado fué. Limbo al bajó. Tercero día dentro de Muerto los 

quejaquid Casita-ticuare ; Barepaju tzuracuare. Tata Dios uya tata dutia 

entre de Resucitó ; Cielo al subió, Padre Dios de Padre todo 

Utaquieque idaeque Isania. Tuaquieya Etinucabuequi Chacha 

Puede lo diestra Se sienta. Ahí de Venir ha de él que Vivos 

cuana Emajucuanatseve Jucha bacará; Espíritu Santoju Ejeeneya 

los (de) Muertos los con (de) Pecado indagar ; Espíritu Santo en creo 

icquie, Santa Iglesia Catolicaje; Casupodyaju Santo cuanajaquie, 

yo, Santa Iglesia Católica en ; Comunión en Santos los de. 

Jucha cuana jaquie Nerebacara, Equitacuana tereaquie Casitatibacquie, 

Pecados los de en Misericordia, Cuerpos los (de) finitos Resurrección la, 

Canajeti terebucquie Amaquie diadi. Amen. 

Vida que se acaba Nunca también. Amen. 

YO PECADOR 

Yequia juchaqui Tata Dioso Ataqui juqui dutiaju ; Tuaqueja 

Yo pecador Padre Dios Poderoso es que todo á; Después 

quejaya Ecua Jajama María Queja Santa yeque nerí San Miguel Arcángel 

d la Madre Virgen María La d Santa gran cosa San Miguel Arcángel 

queja, San Juan Bautista queja, Santo Apóstol cuana queja, Barepaju 

el á, San Juan Bautista el d, Santos Apóstoles los d Cielo en 

Ania cuanaque Mia queja, Tata, Jucha árida iequia Acuareque Adebaja 

Estdn los que Tú d. Padre, Pecado grande mió El hecho Pensar de 

Yanaja, cati jaque Eccue juchaju, Ecue juchaju, Ecue jucha aridaju 

Palabra de, hecho de, Mia culpa en, Mia culpa en, Mia culpa grande en. 

Ademe. Adyabacabaya Ecua jajama Maria queja San Miguel Arcángel 

Por. Ruego (?) Santa Virgen Maria d San Miguel Arcángel 



— 32 — 

queja, San Juan Bautísta queja, Santo Aposto! cuana queja, San Pedro, 

dj San Juan Bautista á, Santos Apóstoles los d, San Pedro, 

San Pablo Dutia Santo cuana queja Mía queja Tata, Ecuana ecuari 

San Pablo Todo Santo los d Tú d Padre, Nuestro Señor 

Tata Dioso Ecuana Ecuari Queja ecueyne Nebacabacaquie. 

Padre Dios, Nuestro Jue^, Al enojado (?) Rogueis (?) Amen Jesús. 

POR LA SEÑAL 

Eddirira ademe f Santa Cruzuja Maquei cuana Nerecabuticue, 

Señal por Santa Cru^ de f Enemigos nuestros de Líbranos, 

Ecuari, Dioso Tata Tata ja ebacaniju, Ebacueja ebacaniju f Espíritu 

Señor f Dios Padre, Padre del nombre en el. Hijo del nombre en el Espíritu 

San toja Ebacaniju. 

Santo nombre en el. Amen Jesús. 



VOCABULARIO 



DE LA 



LENGUA CAVINEÑA 



A— Ha (Verbo). 

A — Queja. 

Aba -— Comenzar, decentai*, palpar. 

Ababani— Tantear, tanteo. 

Ababaquida — Antojar, antojo. 

Abacá abacá — Descomedido. 

Abacá abacatseve— Descomedimien- 
to, descomedidamente. 

Abacaadyama — Empresa. 

Abacaadyamaqui — Intercesor. 

Abacadyama—Impertinencia, imper- 
tinente, implacable, intercesor. 

Abacadyamaju — Interceder. 

Abacama — Asistencia, circunstante, 
circunstancia. 

Abacamaha — Asistir. 

Abacaisa — Enmudecer, acertar. 

Abacaisaju — Interrumpir. 

Abacaysa qui aqui — Acertador. 

Abacasa ~ Aflojar, apaciguar. 

Abacataha — Callar. 

Abacatanasa — Deprimir. 

Abahaca — Consternación. 

Abahaca adiaju ~ Consternar. 

Abananaii — Hutia (asi). 

Abape — Indistinto. 

Abatacama — Porfía. 

Abeba — Dictamen, penetración. 

Abemaju — Bigamia. 

Abn — Cargar, escobar, tocar. 

Abana — Hormiga de palo santo. 

Acacha — Defecto, falta. 

Acachaa — Faltar. 

Capineña 



Acachijuqui — Defectuoso. 

Acachanetaqui — Defectible. 

Acachapiji — Defectillo. 

Acachatana — Desproveher. 

Ácana — Hemorroida. 

Acaraqueama — Involuntario. 

Accarama — Obstinarse. 

Acua — Estregar. 

Acuda — Acido, agrio. 

Acudaha — Agriar. 

Acudía — Escupir. 

Acuediputia aqni — Escupidor. 

Acuediuritiria — Desbabar. 

Acuejatima — Indispensable. 

Acuibiti — Falangia. 

Acnicaca — Fruta. 

Acn^a — Espina. 

Acuijaqui — Desfollonar, espinoso, 
hoja. 

Acuy aquicuana — Hojarasca. 

Acn^aqnine — Espinar. 

Acnquemi — Desacerbar. 

Achatsebeta— Destral. 

Ada — Añadir. 

Adamaju — Desmejorar. 

Addadada — Desastre. 

Adea — Decir. 

Ade ayama — Desdecir. 

Adeba — Capricho, comprender, de- 
ducir. 

Adeba — Encapricharse, entender, 
pensar, evidencia, juicio. 

Adeba aqui — Soñador, juicioso, ra- 
cional. 

Adebabada — Apacible. 



— 34 — 



Adebama— Desconocido, impensado. 

Adebamaha •— Desconocer. 

Adebamatseve — Desconocidamente. 

Adebamere — Especificar, recordar, 
evidenciar. 

Ademe — Por. 

Adenara — Examen, examinar, há- 
bil. 

Adenaruaqui — Examinador. 

Adenarubaecua — Inhábil. 

Adenatsu — Después. 

Adeva — Conocer. 

Adia ~ Apalear. 

Adya ataquiquie — Decible. 

Adya ataquiquicama — Indecible. 

Adyadada ~ Desdicha, desdichado. 

Adyadadatseve — Desastradamente. 

Adyanatsn — Después. 

Adyaradya — Efecto. 

Adyaradyaju — Efectuar. 

Adyea — Exponer. 

Aeque — Cuadrilla. 

Aequenanuca — Continuación. 

Aequereti ~ Auxiliar. 

AequeTequienaju — Apreciar. 

Agcage — Caminar. 

Agebidada — Trotar. 

Agida — Destreza, disponer, hazaña. 

Agida aqui — Disposición. 

Agidama — Indisposición. 

Agitteve--¿Con qué? 

Aba — Construir, erigir, hacer. 

Abatubu — Enfaldar, árbol. 

Aida —Asi, bueno, buena, hacienda. 

Aineque — Bienhechor. 

A.ira — Quien. 

Aitíbu — Que. 

Aja — Cerner, colar. 

Ajacamere — Desaprobar. 

Ajari — Grillo. 

Ajejapaju — Distar. 

Ajidamaha — Indisponer. 

Ajipa — Alacrán. 

Amaacatima — Intolerable. 

Amaoacuayo — Desquijarrar. 

Amacoita — Dejadez. 

Amacuita aqui — Dejado. 

Amajaii — Aún, todavía. 

Amajin — Desmoronadizo. 

Amaji^ju — Desmoronar. 

Amama adyama — Desempeño. 

Amari — Todavía. 



AmaTeruru — Carcoma. 

Amena — Ya. 

Amere — Persuadir. 

Ami — Sangre. 

Andamia — Ensangrentar. 

Amibuju — Disenteria. 

Amid^e — Vena. 

Amlma^ — Exanguc, incruento. 

Amiputia — Hemorragia. 

Amitere — Desangrar. 

Ana — Ejecutar, habla. 

Ana aydama — Disoluto. 

Anabyidaaqui — Gracioso. 

Anabimutsu — Desalar. 

Añada — Jalde (asi). 

Ani^acata— Encantado, encanto, en- 
cantar, encantamiento. 

Anani — Hormiga de palo santo. 

Anapajida — Confianza. 

Anapi^idaju — Confiar. 

Anaqui — Facundia, Facundo. 

Anasuie — Pálido, palidez. 

Anatsu — Descolorido. 

Anatutai — Tartamudear. 

Anau — Contienda, cooperar, gresca. 

Anauama — Impudicicia. 

Anauamaqni — Impúdico. 

Ana y dama — Blasfemar, blasfemo, 
hablilla, habladuría. 

Anayuama — Farfulla. 

Anayuamaha — Farfullar. 

Ani — Domiciliarse, estar, existir, 
habitar, morar, quedar. 

Ani — Complexión, condición, zurdo. 

Ania — Tener. 

Ani ani — Hernia. 

Anibaecua — Errante. 

Anibute — Asentar, asiento. 

Aninicada — Deformidad, encene- 
gado. 

Anisicuati — Variar. 

Anisicuataqui — Variable. 

Anitzuma — Demora, demorar. 

Aniydama — Desacomodar, desaco- 
modado. 

Ansa ~ Chamuscar. 

Anu — Abuela. 

Anuca — Más, repetir. 

Anu utsecua — Bisabuela. 

Apada — Lejanía. 

Apadama — Contiguo. 

Apaidama — Cerca, cercanía. 



— 35 



Apartatuta ^ Desaparecer. 

Ape — Contmdicción. 

Apeaqui — Contradictor. 

Apella — Ck)ntradec¡r. 

Apu — Instante. 

Apuapu — Obscuro, madrugada. 

Apoap^ju — Madrugar. 

Apadá — Lobreguez, tinieblas. 

Apui — Mariposa. 

Apuisa — Desahuciar, desmayar, en- 
treoir. 

Apuisama ~ Experiencia. 

Apniaamaha — Experimentar. 

Apuiíamaaqiii — Experto. 

Apuna — Entenebrecer. 

Apupaisa — Descolorar, cubrir. 

Apupuda — Incurioso. 

Apusa — Desapasionar. 

Apusatseve — Desapasionado. 

Aputabaccoa — Inmortal, inmorta- 
lidad. 

Aputaisa — Gastado, gastar, gasto. 

Apatama — Inmortalizar. 

Aputameve— Derogación. 

Aputata — Derogar. 

Aputasataqui — Gastable. 

Aque — Desaparear. 

Aqneaque— Desconformidad. 

Aqueaqueju — Desconformar. 

Aquedyamama — Desconsolado. 

Aquene — Contemporizar. 

Aquenenuca — Continuar. 

Aquere — Deseo, deseoso. 

Aqnetana — Desmembrar. 

Aqui -> Madera. 

Ar — Rabia, suspiro, tapay. 

Ara — Cena, cenar, encallar. 

Ara ara — Merendar, sustento. 

Aracadaha • AchicliaiTar. 

Aracana — Generación, ganar. 

Aracara — Grana, liambre, aliento. 

Aracaracuita — Gazuza. 

Ajracarama — Desgano. 

Araju — Escomerse. 

Aracaramaju ~ Desganar. 

Arape — Frugalidad. 

Araqniqíiiju — Fiambrar. 

Ararada — Adiestrar. 

Arataoa — Estómago, ventrículo. 

Arasaeaqui — Estomacal. 

Are — Ejecución. 

Aremi^a — Viuda. 



Aricatura — Desasear. 

Árida — Grande, giiieso, magno. 

Arrosoquini— Arrozal. 

Ata — Comer. 

Ajada ~ Abandonar. 

Asadajebe — Abandonamiento. 

Asioada — Merdoso, sucio. 

Aiioatura— Contaminación. 

Aaicaturaha — Contaminar. 

Ata — Casta. 

Ataaraqui ~ Hambñento. 

Ataouina — Desenfado. 

Atada— Ágil, agilidad, balumbo, bul- 
to, intuición. 

Atajananaisa — Enlace, enlazar. 

Atananama — Desalmado. 

Atapiisi — Consanguíneo. 

Ataqoiquie — Dable. Ver Adya. 

Atibune — Derivar, emprender. 

Atiria — Concluir. 

Atiutidya — Chaparrón. 

Atsa — Contrarrestar. 

Atso — Leche. 

Atan — Pina. 

Ataultimare — Teta. 

Atta — Pariente. 

Attadaha — Embalumar. 

Attucararaisa — Estupendo. 

Atucamaju — Eclipse. 

Atucamajuu — Eclipsar. 

Atumila — Bayeta. 

Auada— Danta. 

Aveine — Cuñada. 

Ay — Cosa, heiTamienta. 

Ayaque — Hace. 

Aycuana — Enseres. 

Ayeuana amere — Encargar, encargo, 
encomienda, encomendar. 

Ayda — Abundancia, exuberancia. 

Aydaju — Abundar. 

Ayjama — Nada, no. 

Ayjamacuita — JamAs. 

Ayjaquie — Cuyo. 

Ayipejo — Pudayo. 

Aynacaji — Golosina 

Aynacajiaqui — Goloso. 

Ayqui — Cosecha, esplendidez, fruto. 

Ayquiama — Desconfianza, descon- 
fiado. 

Ajrra — Quién es. 

Aytaenatsena— Insecto. 

Azicada — Inmundicia. 



— 36 — 



1 



Asicadaqni — Inmundo. 
Azicuama — Inmutable. 
Azicuamaju — Inmutar. 



B 



Ba — Mirada, mirar, ver. 

Baaha — Desarropar. 

Baaisa — Refresco, refrigerio. 

Baatrada — Fresco. 

Baataumadama — Friolento. 

Baba — Abuelo. 

Bababacati — Preguntar. 

Babare — Registrar. 

Baba utaeoua — Bisabuelo. 

Babeju ~ Aprender. 

Babepaepa —Curandero. 

Babe veda -- Conjetura. 

Babi — Caza, cazar. 

Baca baca— Pedir, suplicar, súplica. 

Baca bacará — Petición. 

Baca bacati — Ruego. 

Baca bacato — Plegaria. 

Bacabajaca adyami^u — Deprecar. 

Bacacaya — Encuentro de rio. 

Bacadura — Indagar. 

Bacamaju — Decir. 

Bacani — Nombre. 

Bacanima — Innominado. 

Bacarama — Hastio. 

Bacat^a ajnamaha — Desafiar. 

Bacatiríaque — Oirás. 

Baccuaisa — Desimaginar, enredar, 

enredo. 
Bacida — Viscoso. 
Bacoapa — Fara (?), grosca, hidra. 
Bacnapavari — Grama. 
Bacoapavariquini — Gramal. 
Bacuasa — Insertar. 
Bada — Frío. 
Bade — Colgar. 
Badi — Luna, mes. 
Badinana — Novilunio. 
Baduda — Desidia. 
Baduda aqui — Desidioso. 
Bad^j^juaqui — Gorronazo. 
Badi:gu — Gorrista. 
Baecuaisa — Embromar. 
Bageti — Preparar. 
Bagida — Miedo. 

— Pachorra. 



Bajaguaguasa — Divisar. 

Bi^asa— Apresurar. 

Bajasabisa — Aprisa. 

Bajejé — Componer, encostrar. 

Bi^emayana— Exabnito. 

Bajida — Desacobardar. 

Bajiyuramaqui — Aborrecedor. 

Bajuapa — Serpiente. 

Bajuyucamaha — Aborrecer. 

Bamajaca — Entrevista. 

Bamere — Designar, guiar, manifes- 
tar. 

Banacua — Lagai*to. 

Banaisa — Resfriar. 

Banapaja — Bofetada. 

BaBdümabi — Resfrio. 

Bandare — Plátano. 

Banene — Desacalorarse. 

Banesa — Enfriar. 

Banu — Sal. 

Banutidia — Desentendido. 

Banutidiaha — Desentenderse. 

Bape — Extrañai*. 

Baquima — Afinidad. 

Baquinda — Equidad. 

Bara — Terciana. 

Bare — Alargar. 

Barepa — Cielo, empíreo. 

Barere — Celebro. 

Barereca — Grosería. 

Bara — Estatura, etc. 

Baradama — Bajo. 

Basu — Calofrió, efímera. 

Bata — Es preciso. 

Batabijida maqui — Formidable. 

Batacoibijidama — Detestar, detes- 
table. 

Batajaejinama — Estremecer. 

Bataja glnama — Espectro. 

Batape — Igualar, incomparable. 

Batapitima — Disimi), disimular. 

Batapizi — Idéntico, igual. 

Batapizia — Contrahacer, deseme- 
jar. 

Batapiziama — Desemejante. 

Batapiziju — Asemejar, identificar, 
igualar. 

Bataqui bijida ~ Coordinación. 

Bataqui bijidaba —Coordinar. 

Bataquidama — Desapacibilidad. 

Bataquiidama — Desapacible. 

Bataquimaque — ídolo. 



— 37 — 



Batiquibijida — Fealdad. 

Batiti — Frescura. 

Batsara — Cedro. 

Bave — Saber. 

Bavitia •— Enseñar. 

BaTitii^u — Instruir. 

Bavitiaqae — Maestro. 

Bayajiujiu — Impresión. 

Bayaji^ji^ju — Impresionar. 

Bayanubi — Intrusamente. 

Bayeta ■— Incomponible. 

eBebacua — Lomo. 

Beoaya — Fulano. 

BecoJiji — Garrapata. 

Beji — Huelgo, alar, eructar, eructo. 

Bejina — Guadua. 

Bejinaqnine — Guadual. 

Benadim — Evaporar. 

Benadirasa — Desvanecer. 

Benini — Impedir. 

Bere — Facilidad. 

Beretaqtd — Factible. 

Beretaeve — Fácilmente. 

Beta — Dos. 

Betajara — Gremelo. 

Beti — Traer. 

Betsa — Flotante, flotar. 

Bey — Jagüey, lago, laguna. 

Bia — Piojo. 

Biabia — Despiojar. 

Biabiaha — Expulgar. 

Biaquini— Piojera. 

Bibada — Ligero, priesa. 

Bibiaqtd — Afortunado. 

Bibraque — Manco. 

Bibutana — Arruga. 

Bicaca — Impedido, impedimento, 

cachaza. 
Bicacaba — Impedir. 
Biccua — Tarántula. 
Bicueda — Pesado, pesadez. 
Bidubiduyu — Hopear. 
Bijadaba —Querer. 
Biji — Maña. 
Bijiaqtd — Mañoso. 
Bijida — Escozor. 
Bridaba — Apreciar, aprecio, desear, 

escocer. 
BIjidabataqui — Deseable. 
Bijimasa — • Apetito. 
B^ixeri-- Femenilmente. 
Bija — Aji. 



Bijudama — Rehusar. 
Bina ~ Sueño. 
Bipuohia — Gravedad. 
Bira — Avispa. 
Bisari — Camarón. 
Bitibejeda— Hollejo. 
Bitipuji — Descascar. 
Bittiere (ó t) — Escama, escamar. 
Biyema -— Inmaculado. 
Biyu — Diarrea. 
Bize — Helada, hielo. 
Biseju — Helar. 

Bnonadyama — Indiferente, indife- 
rencia. 
Bucoma — Inmovible. 
Bucha — Como, parecido, paridad. 
Bucbe — Parecer. 
Buohicba — Despei*tar. 
Bucbichaqui -▼ Despertador. 
Bue — Caña. 
Buge — Mancha. 
Bugeaqoima — Limpiada. 
Bugeju — Manchar. 
Bugema — Limpia, limpieza. 
Bugemacoita — Pureza. 
Bugemaju ^ Limpiar. 
Buiji — Desayunar, desayuno, dosis. 
Buimare — Apacentar. 
B^je — Empolvar, mácula. 
B^jejesa — Despilfarrar. 
B^jema — Pulcro, aseado, aseo. 
Bujemaba — Asear. 
Bujemaque— Pulcritud. 
Buji — Tragar. 
B^jipidia — Bocado. 
B^jutsu ~ Apostema. 
Bimi — Perdiz. 

Burara — Germinar, herbecer. 
Buri — Hender, hendidura. 
Bnriburi — Gozo, gozoso. 
Buriburiju — Gozar. 
Buriri — Ansia, ansiar. 
Busezeve — Luto, sarro. 
Busucani — Ano. 

Bate — Bajar, descontar, descuento. 
Butia — Descolgar. 
Butiamica ~ Rebajar. 
Butsepiquinipupa — Carilucio. 
Butsepiquinitseve — Carinegro. 
Butzaqui — Sábalo. 



— 38 — 



c 



CmmcmÜ — Emparentar. 

Caadabati — rk)ncebir, concepto, ins- 
tinto. 

Caadabatiaqui — Conocimiento. 

Caadaaiiacati — Bostezo. 

Caaiiara — íJelar. 

Caajati — Embestida. 

Oaanaumati — Delirio, desvario, des- 
variado. 

Caaticati — Depravación, embrute- 
cer, escombro. 

CaasicatitaaTa — Depravadamente. 

Cabacacoatima — Esterilidad. 

Cabacasati ~ Aplacar. 

Cabacati — (Jonceder, devoción. 

Cabaoatiaqui — Devoto. 

Cabacatibaccaa — Machorra. 

Cabacatibaacna — Estéril. 

Cabacatima — Indevoción, indevoto. 

Cabaati — Adornar. 

Cabagagati — Gala. 

Cabaitibaocua — Insenescencia. 

Cabajajeti — Compostura, embarcar. 

Cabajati — Embellecer. 

Cabí^ atilda — Decente. 

Cabajati idama — Indecencia. 

Cabi^ati idama aquí — Indecente. 

Cabamaratiina — Encubrir. 

Cabamaratimaqui — Encubridor. 

Cabapati — Convertir, incógnito. 

Cabatti — Decorar. 

Cabatiaqua — Madrugón. 

Cabati cabati — Alcahueto, encandi- 
ladera. 

Cabati oabatiha — Alcahuetear. 

Cabatima — Disfrutar. 

Cabatisu — Viéndote. 

Cabatsati — Chicote. 

CabaTanati ~ Domesticar. 

CabaTÍtiati — Ejercicio, ensayar. 

Cabavitiatiju — Ejercitar. 

Cabapati — Desfigurar. 

Cabati — Aparejar. 

Cabatima — Celibato. 

Cabyiti — Determinar, determinado. 

Cab^itima — Indeterminado. 

Cabixüturiti — Botón de ílor. 

Cabiruti — Mónsü'uo. 

Cabiaa — Escamocho. 

Cabitsuaritiaqui — Incestuoso. 



Cabiznaarili — Incesto. 

Cabnpi^a — Abofetear. 

Cábupi^aqiii — Abofeteador. 

Caca — Devanar, copa. 

Caca — Ver: Emiva caca. 

Cacarananati — Defensiva. 

Cacaaati — Tumulto, tumultuoso, en- 
corajar, entusiasmo, entusiasmar. 

Cacasatiaqni — Entusiasta. 

Cacatauti — Considerar, considera- 
ción. 

Cacatsutima — Inconsideración. 

Cacicati — Alboroto, alborotar, albo- 
rotado. 

Cacicatiaqui — Alborotador. 

Cacipiti — Ajustar. 

Cacitati — - Concurrencia. 

Caeuadiaia ~ Mandar (^). 

Cacuadisiati — Mandamiento (^). 

aCacuajitiqui — Convidador. 

Cacuajititi — Convidar. 

Cacoarananatima — Indefenso. 

Cacuaranarati — Hostilizar. 

Cacuarati — Cambiar. 

Cacuarauaaati — Defensa, defender. 

Cacuarauananatiaqui — Defensor. 

Cacuejati— Aconsejar, consentir, de- 
clarar, declaración, desposorio, dis- 
pensar, encarar. 

Cacuajatiaqui — Aconsejador, decla- 
rador. 

Cacnajatiudama ~ Desaconsejar, des- 
aconsejado. 

Cacujati— Flaco. 

Cacha — Malla. 

Cacha — Red. 

Cacbivatiaqui — Excusador. 

Cadabatisa — Desempachar. 

Cadacati — Empachar, empacho. 

Cadaiti — Cautela, cautelar. 

Cadaitiaqui — Cauto. 

Cadaitima— Incauto. 

Cadaruti — Afectar. 

Cadabati — Adivinar, aprobación. 

Cadabatiaqui — Acierto, entendido. 

Cadabatibascua - Botarate. 

Cadabatiju — Aprobar. 

Cadabatiquia — Adivino. 

Cadanarnti — Edificar, edificación. 

Cadi-Hed (Red?). 



(1) Ver el Padre Nuestro. 



— 39 — 



Cadiati -— Fracaso. 
Cadijidamati — Desistir. 
Cadiqai ~ Ooterón. 
Cadsu — Continencia. 
Cadaditiati — Contribuir. 
Cadv^imeti — Aparecer. 
Cadumahaqoie — Achacoso. 
Cadumati — Achaque. 
Caduruti — Convulsar. 
Cadyama — Exagerar. 
Cadyamaqui — Exagerativo. 
Cahadebate — Astu<¿ia. 
Cahadabatiaqui — Astuto. 
Cajacati — Genio, desunir, humor, 

humorada, congeniar. 
Cijacatisa — Desmaridar, descasar. 
Cajaquati — Desavenir, desavenido, 

grupo. 
Cajaraoatima — Casto, castidad. 
Ci^eviti — Arañar, escarapela. 
Cajibuti — Enfaldar. 
Cajioacasati — Enmarañar. 
Cajicati — Empelotarse, intrincar. 
Cajicatifa — Embrollar. 
Cajioatiaaqui — Embrollón. 
Cigicoiti — Incisión. 
Cijipeti — Concublnario, plantilla. 
Cajirati — Bufar. 
Cijiyuti — Conciliar. 
Cajiyiti — Desasosegar. 
Cijo — Corcoba, jiba. 
Cajoaqui — Jiboso. 
Cajoquiquia — Corcobado. 
Cajucoati — Desempalagar, g:\rgara, 

gargarizar. 
CiJ^ja — Enjibar. 
Cajatuti — Vestido. 
Cajatutusati — Guirigai. 
Camacaca — Abrazar. 
Camacaoati — Abrazo. * 
Camaeacatiaqui — Abrazador. 
Camajtmoara — Currutaco. 
Camanana — Colmo, colmar. 
Camaqaeiti — Adversario, guerrear, 

guerra. 
Camaqneitiaqui — Guerreador. 
Gamayatiaqtd — Falible. 
Camedaqueti — Tacto. 
Camepanati — Confesar, confesión. 
Camarati — Aturdido, faena. 
Cameratima ~ Inculto. 
Camaratisa — Desaturdir. 



Cametsanati — Esponsales. 

Camatuniati — Encaja. 

Camubatiba asu — Arriscado. 

Camubatima— Impavidez, intrepidez. 

Camubatima aqui — Intrépido. 

Camabatimabaccua — Impávido. 

CamubatimatsaTe — Impávidamente. 

Camuiti — Honor. 

Camoitibaona — Desacato, desacatar, 
descortesía, descortés. 

Camuitimaaqtd — Grosero. 

Cámara — Acometer. 

Camureti — Bramido, entigrecerse, 
fraterna, gruñido, gruñir, indignar. 

Camuyti ^ Humilde, humillación, 
humillar. 

CamayÜaqai — Humillador. 

Cana — Cansado, hálito, regüeldo, 
aspirar. 

Canaara — Descansar, descanso, re- 
posar. 

Canabniji — Inspiración. 

Canabnijiaqui — Inspirador. 

Canabuijiju — Inspirar. 

Canachi — Deso (asi), 

Canagati — Gemido. 

Canaiti — Agraviar, cólera, enojar, 
enojo. 

Canaitijaca — Desencono, desenfado, 
desenojar, desagraviar, desagravio. 

Canaitijaoaca — Desenfurecerse. 

Canajati— Agitación, agitar, boquear, 
jadear, respiración, vida, vivir, vivo. 

Canama — Infatigable. 

Canana — Llanto, lloro, chirrido, des- 
penado. 

Cananaaqui — Llorón. 

Cananati — Chochear, deber, debida- 
mente, enmohecen 

Cananatiaqui — Chocho. 

Cananatima — Indebidamente. 

Cananatimnoa — Decrépito, decrepi- 
tud. 

Cananati — Casado. 

Canapioa — Expresar. 

Canapié — Expresión. 

Canamti — Decencia, honestidad. 

CanamtitaaTe — Decente, honesta- 
mente. 

Canamti yda — Exacto. 

Canaiiriju — Fortificar. 

Canatara — Fatiga, fatigar. 



— 40 — 



Canatsicaruti — Entrepernar. 

Canavitu — Zambullir. 

Canaytiuri — Ictericia. 

Canerecati — Empobrecer, favor, fa- 
vorecer. 

Canerecatibaooae — Impiedad, fran- 
quear, franqueza. 

Caneti — Casada. 

Canatimereti — Hospitalidad. 

Cani — Agujero, hoya, hoyo. 

Canibira — Avispa crabón. 

Caniisa — Empozar. 

Canijupeati — Dolor. 

Can^uquisati — Borracho. 

Canime bucuti — Abatir. 

Canime cuarusati — Disputa. 

Canime cuajati — Chichisveo. 

Canimecuesati — Solicitar. 

Canimequeja — Consulta, consultar. 

Canimequejatiaqui — Consultor. 

Canimeti— 'Escarmentar, escarmiento. 

Canlmetiati — Contratar, contrato. 

Canimetiina — Inconvenible. 

Canucaji — Camote. 

Caaucato — Pliego. 

Capacaisa — Desarrebosar. 

Capaiti — Adolescencia. 

Cape — Abanicar. 

Capeinimeti ~ Abandonar, pena, pe- 
nar, tristeza. 

Capepati ~ Enlodar. 

Capequeti — Entrambos. 

Caperere cabatiama — Descarado. 

Caperere cabatiamaju — Descararse. 

Caperere oabatiamataeTe — Desca- 
radamente. 

Capetati — Curiosidad, curiosear, em- 
botar. 

Capetatiaqui — Curioso. 

Capeyuimetljaca — Despenar. 

Capieti — Escarnio, sonar, sonido. 

Capietiaqui — Escarnecedor. 

Capietiqoi — Escarnecer. 

Capiniri — Salvaje. 

Capimriti — Enroscar. 

Capncacati-— Patalear, cólico, entu- 
mecer, envarar, epilepsia. 

Capncacatiaqui — Epiléptico. 

Capujarati — Extorsión. 

Capujeti — Improperar. 

Cap^jiti — Improperio. 

Capuqui — Cubierta. 



Capnri — Aclamar. 

Capuseti — Nausear, vómito. 

Capuseticara — - N^lusea. 

Caputa ~ Escuro. 

Caputaju — Encapotar. 

Capnti — Anublar. 

Cara — Ganoso. 

Caracanima — Ira. 

Caradati — Gentío. 

Carana — Descomodidad. 

Carasa — Encajar. 

Carecanieque — Congoja, congojar. 

Carecani iyaqoi — En cinta. 

Carecanimija — Enfurecer. 

Carecanisaqui — Embarazada. 

Careoaniaje — Entuerto. 

Carenejaca — Desacompañar. 

Carequi — Duplicado. 

Carequijn — Duplicar. 

Careseca — Desparejar. 

Careveti — Infanticidio. 

Carevetiaqui — Infanticida. 

Caria — Encerrar. 

Carireti — Hacendera. 

Cariruti — Desperezarse, esperezo. 

Caru — Mordedura, picada. 

Cammere — Cruzar. 

Casacati ~ Endeble. 

Casada— Fuerte, valiente, vigor. 

Casada banapaja — Bofetón. 

Casada camajeti — Resollar. 

Casameti — Bailar. 

Casaflati — Huraño. 

Casapidyati — Comunicar. 

Casati — Entrampar, entropar. 

Casatura — Esforzar, esfuerzo. 

Casecati — Escabullirse. 

Casibnti — Calambre. 

Casicati —-^Desaliñar, desaliño, estra- 
gar. 

Casimili — Soberbio. 

Casipiti — Equilibrar. 

Casiriti — Casamiento. 

Casiritima — Duración, duradero. 

Casiritimaju — Durar. 

Casiti — Afear. 

Castere — Plaquear, flaqueza. 

Casubuti — Vencer. 

Casueniti — Orgullo. 

Casumite — Presumir. 

Casumiti — Encopetado, fantasía, en- 
vanecer, exaltar. 



— 41 - 



Casumitiaqui — Orgulloso. 

Casumutíjaca — Desensoberbecerse. 

Gatabuti — Circuito. 

Catacuaritiarida — Mujer mala, es- 
caldad. 

Catamutsie — Desplumar. 

Catananaqi4ja — Encañonar. 

Cataquaja — Desamor, desapego. 

Cataqueji^u — Desamorar. 

Cataqueti — Chocar, choque. 

CataquJJaha — Desamar. 

Cati — Hecho, hechura, instígación. 

CatiananasaU — Grarbullo. 

Catiaqni — Dañador, dañable. 

Catiati — Débito, desposar, distribu- 
ción, explotar, cortejar, distribuir. 

Catíatiaqni — Condescendencia, da- 
dor. 

Catiatiataqui — Denuncia. 

Catibatí — Origen. 

Caticaraju — Emperrarse. 

Caticati— Debate. 

Cati idia — Elaborar. 

Catiriati — Denidar. 

Catiti — Dañar, daño. 

Catincavijati — - Escamonda. 

Catsa —Castigar, insubordinación. 

Catsacunuti — Costra. 

Catsataqui — Punible. 

Catsuiua — Incontinencia. 

OatSQmaaqui — Incontinente. 

Catupeti — Intercut\neo. 

Catupetitaquima — Incurable. 

Catuquiju — Emplumar. 

Catyuda — Seriedad. 

Catyndaaqtd — Serio. 

Catsa — Azotar. 

Catsaquiquie — Azote. 

Catzati — Breva. 

Catsu cavijati — Entallecer, vestirse. 

Canmiti — Ufano, vanidad. 

Caveti — Consorte, cónyuges. 

CaTanana — Afán, afanarse. 

CaTananaqui — Afanoso. 

Cavati — Consorte, cónyuges, enma- 
ridar. 

Cavicati — Descalzar, descalzo, des- 
nudar, desnudo. 

CaTitaatitsava — Floridamente. 

Cavituti — Florecer. 

Caya — Despanzurrar. 

Caynamati — Inservible. 

Cayineña 



Cayuvaisa — Telaraña. 

Caza — Fuerza. 

Cazacnina — Convalecencia, conva- 
lecer. 

Cazatsa — Lloviznar. 

Caaatura — Forzado, forzoso. 

Casaiti — Concúbito. 

Cazioati — Ensuciar. 

CazicaÜaqai — Ensuciador. 

Cazipiti •— Ensamblar. 

Cazomiti —Alborozar. 

Caztara — Languidez, lánguido. 

Cazumiti — Ensoberbecer. 

Cira — Cresta. 

Citara — Bolsa. 

Citaraebari — Costal. 

Citariguisa — Entalegar. 

Clavomusama — Tachuela. 

Cocolate quiñi — Chocolatera. 

Coeti — (Cercado, derredor, turno, 
vuelta. 

Comasaj^u — Greneralizar. 

Comaratimaha — Incultivable. 

Corona — Guirnalda^ 

Cua — Ir. 

Cuaba — Canoa, lancha. 

Cuabi — Asar en brasas. 

Cuabu — Pelota. 

Cuabi4jabaju — Pelotear. 

Cuaca — Madre. 

Cnacua— Encantarar. 

Cuacuacuaysa — Derretir. 

Cuacuamuri — Sofocar. 

Cuacnamuria — Chapuzar. 

Cuachitana — Talón. 

Cuadicia — Mandar. 

Cuadinaqui — Mandón. 

Cuadisia — Ley, despachar, enviar. 

Cuadiaiayaque — Quemando. 

aCuadyama — Coraje. 

Cuaisa cuaysa — Desportillar. 

Cm^adaquavijida — Golosear. 

Cuajari — Cacao. 

Cuajariquini — Cacaotal. 

Cuaji — Asomar. 

Cuajiti — Averiguar, exploración. 

Cuajitima — Inaveriguable. 

Cuami — Hundir. 

Cuamicuami — Hundible. 

Cnanamaqua — Soltero. 

Cuaniina cuarusati — Disputar. 

CuapuJIqua — Madrastra. 



— 42 — 



Cuararaisa— Chicharrón, freír. 

Guare — Ayuda, bandada, cometer, 
expedición. 

Cnarema — Insuperable. 

Cnarenuca— Destrueque, indemnizar. 

Cuareqni — Fanático. 

Cuareruda — Plenilunio, redondear, 
redondo. 

Coaresanaha — Deponer. 

Caaretianuca baccuahaqui — Des- 
agradecido. 

CuaretUnuca baccuatseve — Des- 
agradecidamente . 

Cuaren — Grigallo. 

Cnaruna — Invariable. 

Cuaruruiaa — Enrejar. 

Cuasiri — Emboscada. 

Cuati — Leña. 

Coatsabya ■— Prédica. 

Cuatsabijya — Predicar. 

Cuatsabiti — Bigote. 

Cuatsaguana — Corregir, corrección, 
imparcialidad. 

Cuatsaguanama — Incorrección, in- 
corregible. 

Cuattagaanatseye — Imparcial. 

Cuatsaju — Orillai". 

Cuatsatumu — Embozar. 

Guau — Ida. 

Guauda — Baladrón, fanfarria, fan- 
farrón. 

Gubita — Hidrocéfalo. 

Cubutaena — Burbuja. 

Cubutanaha -— Burbujar. 

Cucn — Tío. 

Cucuadisiati — Gobernar. 

Cucudenu — Chirimoya. 

Cachara ebari — Cucharón. 

Cucharada ejequi — Cucharada. 

Cuchi — Cochino. 

Cuchiro — Cuchillo. 

Cududu— Desesperación, desesperar. 

Guegipa — Norte. 

Cueja — Aviso, denotar, noticiar, li- 
cencia. 

Cuejana — Formar. 

Cuejatiu — Denunciar. 

Cuejayaque — Ha declarado. 

Cuejeti — Avisar. 

Cueji — Cuesco. 

Cuejiji — Viento, aire. 

Cuere — Hachear. 



Cueru — Filo. 

Cueticuesi— Destrizar. 

Cueya — Efigie. 

Cueyana — Imaginar. 

Cuidi — Glándula, incordio. 

Cuiducuido — Gigante. 

Cuijada — Arista. 

Cuinana — Llega, llegar, parir. 

Guiñara — Nacer. 

Guiri— Degenerar. 

Guitu — Espurriar. 

Guitabacati — Festejar, festin. 

Guitanque — Tabardillo. 

Guitapeta — Execrar, execración. 

Guitapetaqui — Execrador. 

Gnja — Soplar, inflar. 

Gujac^ja — - Vegiga. 

Gujatana — Fonge (?). 

G^jatisa — Entreverar. 

G^jisa — Equivocación, equivocar, 

equivoco, extraviar, extravio. 
Gi:guti — Guermeses. 
Gi:gutia — Engranujarse. 
Gumazeji — Imitable. 
Gumasej^u — Imitar. 
Gume — Usar. 
Gnmucumu — Timbal. 
Gumuda — Larga. 
Gnmudaha — Largar. 
Gunu — Bejuca, contorno. 
Gunuquini — Bejucal. 
Guña — Cuña. 

Guparicati — Encompndrarar. 
Gupipana — Gorrin. 
Gurecati — Alabar, ensalzar. 
Gurecatiaqui — Ensalzador. 
Gurecatisa— Elogiar, elogio. 
Guruma — Abstenerse, abstinencia. 
Guti — Gusarón (?). 
Guyana ~ Imaginario. 



Ch 



Ghabare — Errata, error. 
Ghacha — Chacota, grito, griterío. 
Ghachabaccua — Insaludable. 
Ghachacha — Gritar. 
Chachada — Rojo. 
Chachaje — Contender. 
Ghachaju — Chacotear, sanar. 
Ghachamere ~ Curar. 
Chachanema — Disfavor. 



— 43 — 



Chamacama — Apenas, como quiera, 
con trabajo. 

Chanu — Temblar. 

Chapa — Perro. 

Chapacaeja — Jalear. 

Chata — Imprecación, imprecar. 

Chequequequi — Estallido. 

Cheqaeqaeqi4ja — Estallai*. 

Cheve — Garfear, imprudencia. 

Chevaaqui — Imprudente. 

Chibama — Desmerecer. 

Chibamaaqui •— Desmerecedor. 

Chibare •— Eri*ar. 

Chibarea — Desemparejar. 

Chica — Tropezar, tropezón. 

Chioo — Tordo. 

Chionare — ímpetu, implo. 

Chicaaresa — Extirpar. 

Chioaaretana — Arruinar, ausente. 

Chiohnoatineti — Arrodillar. 

Chii — Desgujar, deszumar. 

Chine — Festividad, dia. 

Chineunada — Fiesta. 

Chipi— Despique, despicar, desquite. 

Chipilo — Dinero, plata. 

Chipirodume — Escoria. 

Chipiroduni — Orin. 

Chipiroliqoidaqui — Oro. 

Chiqaeqni — Embuste. 

Chiqaeqniaqtd — Embustero. 

Chiquequiju — Embustear. 

Chiri — Garramar, hurto, hurtar, la- 
drón, robar, rapiña. 

Chiiicae — Defraudar. 

Chirije — Escrita. 

Chiritaqui — Hurtable. 

Chive — Excusa, excusar, fingir. 

Chivaaqni — Fingido. 

Chivetaqni — Excusable. 

Chivatseve —Fingidamente. 

Chuca — Nudo. 

Chucu — Enmelar. 

Chomu — Forquilla, gancho, espete- 
ra, horqueta. 

Churi — Defraudación. 

Churiaqui — Defraudar. 

Chum — Golondrina, gorro. 



D 



Dabuchara — Iguana. 
Dacaca — Calva, encalvecer. 






Dacacaqui — Calvo. 

Dacaysa — Destechar. 

Dachibu — Abceso, divieso. 

Dada — Ensalmar, hunada, huso. 

Dadi - Hallar. 

Dadidiqoidama — Desagradar 

Dadidi qtddamataeve — Desagrada- 
blemente. 

Dadidiqoisamaha — Desagradar. 

Dadina — Encuentro, hallazgo. 

Dadiqnidamaha — Desplacer. 

Dada — Abocar, balance, balancear. 

Dadndada — Trémulo. 

Daidiquida — Agradecer. 

Di^icada — Epulón, glotón, glotone- 
ría. 

Di^ioadi^u — Atracar, glotonear. 

Di^icadama ^ Sobriedad, sobrio. 

Dajida — Desenvoltura, deshonesti- 
dad, deshonesto, farota, sonrisa. 

Dajidatseve — Deshonestamente. 

Damema — Desproporcionar. 

Dana — Cariño. 

Danamaha — Enmohecer. 

Danapa — Ardilla. 

Danapacaca — Desmogar. 

Dana — Crecer, estatura. 

Daneteresna — Atroz. 

Danuma — Desafortunado. 

Dar — Tardanza. 

Dará -^ Distintos, separados. 

Dati — Galápago, tortuga. 

Datae — Aunque, empero. 

Daue — Fructificar. 

Daca — Hombre, macho. 

Dacaja — Desflorecer. 

Decanimequique — Marimacho. 

Dada — Hondo. 

Dedaha — Fondear. 

Dejeta — Vadear. 

Dere — Explayar. 

Deru — Dolar (?). 

Detxa — Abertura. 

Dea — Fondeo, hondura. 

Diacacuenti — Demasía, demasiado. 

Diadi — También. 

Diagni — Ociosidad. 

Diaicada — Galvano, tibieza. 

Diaicaina — Flojear, flojedad. 

Diaida — Remolón, pereza. 

Diaida aqai — Perezoso. 

Diaini — Ocioso. 



44 — 



Diainicadiati — Desocupación. 

Diamajaca ^amajaca — Descariño. 

Diana — Halago. 

Dianaha — Halagar. 

Dianajaca tjamajaca — Descariñarse. 

Dianimere — Encariñar. 

Diaque — Encima, yucuba, sobre, 
muy. 

Diaquedianea — Engrandecer. 

Diaquejie — Enteramente. 

Diaqueju ~ Externo. 

Diaquejunati — Creciente. 

Diaqueneud — Enorme. 

Diaquepije — Extraordinario. 

Diaquepíjine — Intemperie. 

Diaquetana — Empeorar. 

Diayoada — Holgazán. 

Diaycadaju — Empoltronarse, holga- 
zanear. 

Diaycuima— Emperezar. 

Diayda — Flojo, tuna. 

Diayni ~ Haragán, haraganear. 

Dicui — Encebar. 

Dida — Empegar. 

Didia — Incompleto. 

DIjima — Hostigar. 

Dios^jayana — Doctrina. 

Diosuja yana aquí — Doctrinero. 

Diri — Encanalar, seña, señal. 

Dirijo — Señalar. 

Diru — Marchar. 

Dirusa — Soltar. 

Duca— Cocer, cocido, espesar, espeso. 

Ducada — Encrasar, enturbiar. 

Ducn — Baldón. 

Ducucu — Frialdad, abrigar. 

Duoueri — Teñir. 

Ducus — Baldonar. 

Dudo — Repique, tañer. 

Dudnyaque — Puntear. 

Dueniti — Panza. 

Digi — Adular. 

Digiaqui— Adulación. 

Dumi — Excremento, excretar, mier- 
da, cagada, cagar, enver. 

Dumiquini — Cagadero. 

Dumitadata — Extreñir. 

Dunieque — Revés. 

Duquimi — Desnatar. 

Dutia — Todo. 

Dutsabeoaea — Diariamente. 

Duza — Absorber. 



E 



[Siendo la E prefijo eufónico, com- 
pilrense todas la voces estas con las 
otras que corresponden á la primera 
consonante de cada vocablo. — Ed. ] 

Eabuqui — Carga. 
Eada — Extravagante. 
Eadebaqui — Comprensible. 
Eadebaquiama — Incomprensible. 
Eamere — Digerir. 
Eaniqni — Guarida. 
Eaniquiqui — Matriz. 
Eapuqu^n — Encubertar. 
Eaputa — Escurar (oscurecer ?). 
Eaqui — Capaz, causa, forma. 
Eaquiama — Incapaz. 
Eaquiaquie — Cumplida. 
Eaquiju — Causar. 
Eaquique — Fábrica, Hostiario. 
Eaqoiqaeju — Fabricar. 
Earaqui — Fiambre. 
Earaquiquini — Fiambrera. 
Eatseve — Conmigo. 
Eavemi^u — Enviudar. 
Ebacani — Firma. 
Ebaoaniza — Firmar. 
Ebacua — Cria, hijo, yerno. 
Ebacuaja— Filial. 
Ebacuajua — Sobrino. 
Ebacuanana — Criatura. 
Ebacuanap^ji — Criada. 
Ebacuap^ji — Hijastro, ahijado, ahi- 
jada, entenado, muchacho. 
Ebadequi — Hamaca. 
Ebajeque — Avio. 
Ebajequeu — Aviar. 
Ebamere — Guia. 
Ebamerequi — Guiador. 
Ebana— Mejilla. 
Ebanabiti — Cabezada. 
Ebaqui ■— Infamador, injuria. 
Ebaquitaqui — Injuriador. 
Ebareju — Encopetar. 
Ebaruque — Arriba. 
Ebatura — Temprano. 
Ebavitia — Enseñanza, instrucción. 
Ebavitiaqui -> Enseñador. 
Ebebacua—- Espalda, lomo. 
Ebebacuatsau — Espinazo. 
Ebequiju — Injuriar. 



J 



— 45 — 



Ebi — Bi-azo, escarbar, nariz. 

Ebicana — Pulso. 

Ebicani — Manga. 

Bbite— Pellejo. 

Ebiti — Cascara, cuero, concha, cor- 
teza. 

Ebitíquemi — Descortezar. 

Ebitirama — Encorar. 

Ebitiveizada — Membrana. 

Ebitu — Punta. 

Ebubuqui ~ Escoba. 

Ebuchichaqni — Despertar. 

Ebndze — Cómplice. 

Ebujema — Limpieza. 

Ebi:gatsu — Flemón. 

Ebutisaqui — Despertador. 

Ebute — Embarcadero. 

Ebutsequini — Cara. 

Ebutseqninijua —Contumelia. 

Ebutsu — Materia. 

Ebutstin oaya — Icor. 

Eca — Huevo, huevera, liendre. 

Ecabapeti — Incognoscible. 

Ecabati — Despierto. 

Ecaca — Pepita. 

Ecacaquemi — Eunuco. 

Ecacaquini — Folículo. 

Ecacn^ati — Consentimiento. 

Ecacuitatiriaqai — Consumidor. 

Ecacuitatiriati — Consumido. 

Bcadeneti — Bruja. 

Ecadya — Hurgamandera. 

Ecajo — Jebada (?). 

Ecamajuajua — Encumbrar. 

Ecamuití — Humildad. 

Ecamureti — Indignación. 

Ecanime — Convenir, convenio. 

Ecapacacati — Descogollar. 

Ecarecani — Entraña, vientre. 

Ecarenaquie — Comitiva, compañía. 

Ecarequeti — Balsear. 

Ecasapa ~ Tortilla. 

Ecasipiti — Zurcir. 

Ecatta — Pluma. 

Ecazitati — Inmediato, inmediación. 

Eccari — Senda. 

Eccneja — Exhortación, exhortar, ex- 
hortador. 

Eccaeyane — Estatura. 

Ecoa — Madre (*) 



(») Ver: Yo pecador. 



Ecnadisia — Enviado. 

Eouadyama — Arrojado, coraje. 

Ecuadyamaha — Expeler, expulsar. 

Ecuararaysa — Frito. 

Ecuari — Juez. 

Ecuarana — Abejón. 

Ecuaruroiaa— Enrejado, enrejar. 

Eouasiquie — Migaja. 

Ecuataa — Boca, orilla. 

Ednede — Saliva. 

Ecuedi ■— Esputo. 

Ecuedia — Salivar. 

Ecuedipanu — Flema, gargeada, gar- 
gajo. 

Ecuedi pusia — Desalivar, desflemar. 

Ecuedncu — Barba. 

Ecue epujuque — Paisano. 

Ecuelqui — Cara. 

Ecueiquinimuyza — Ceño. 

Ecueja — Educación, interpretación. 

Ecnejaju — Interpretar. 

Eouejaqui — Denunciador, interpre- 
tador, intérprete. 

Ecnejaqu^u — Enunciar. 

Ecnajiquini — Faz. 

Ecuese — Fragmento. 

Ecueyani — Imaginación. 

Ecul — Árbol, higuera, tronco. 

Ecuioha — Terror. 

Ecoinana — Nacido, parida. 

Ecuinanaqui ~ Efugio. 

Ecuiquiama — Ajeno. 

Ecuita — Espantar, espanto, susto. 

Ecuisacuitaha — Despavorir. 

Eouita — Cuerpo, gente, persona, 

Ecuitama — Incorpóreo. 

Ecuitayequi — Homicida. 

EcuiTiri — Arbusto. 

Ecusecuiquinimuysa — Encaratu- 
larse. 

Ecutana — Cortedad. 

Echata — Discolo. 

Echiu — Estornudo. 

Echulju — Estornudar. 

Edana — Cuerno, espolón, garrón. 

Edderuquie — Garapita. 

Eddiri — Triángulo. 

Edduoa — Comida. 

Edducasapa — Sancochar. 

Edduc^ju — Interno. 

Edigi — Camino. 

Edtuda — Coagular. 



— 46 



Edu — Yema. 

Educa — Cena, manjar. 

Educuju — Internación. 
Educhi — Dios. 

Edumijite — Tripa 

Edmniti — Intestino. 

Edumitie/ari (d ?) — Ventrudo. 

Eduqui — Hilo. 

Edure — Compañero. 

Egereque — Corona, cual. 

Egique — Maiz. 

EÜduquiquemi — Desapuntalar. 

Eigiqui — Bebida. 

Eljanatenaqui —Cornudo. 

EimeTeque — Fiador. 

EimeTequi — Fianza. 

EimeTequiju — Fiar. 

Einaqui — Asa. 

Eisu — Trasquilar. 

Eiyamudia — Engastar. 

Eja — Nido. 

Ejacu — Escarzo (?), jabonado, ja- 
bardeai'. 

Ejadyama — Gurrumina. 

Ejadyamaqui — Gurrumino. 

E^janane — Canoso. 

Ejara — Caspa, miga. 

Ejariba — Mofa. 

EJaruna— Tendón. 

E;ja8a — Bofe. 

Ejasapara — Entrecejo (?). 

Ejebuataquima — Infalible, infalibi- 
lidad. 

l^ebucha — He. 

l^ebujuquima — Infamia, inefable, 
inefabilidad. 

Ejebut — Imposibilidad. 

^ebutsee — Estado, imposibilidad. 

Ejebutseha — Imposibilitar. 

^ecuiigu — Lleno, llenar. 

E;je6 — Si. 

Ejeecqueani — Prieto. 

Eijeeneguana — Fiel, fidelidad. 

E^eeneguasataqui — Fidedigno. 

E^e^igau (q?) — Dulzura. 

Ejejapa — Distancia. 

Eijeju — Donde, donde quiera. 

Eyeme — Fe. 

Ejenane — Maduro, madurez, madu- 
rar. 

Eljenataqui — Creíble. 

Ejeque — Cualquiera. 



Ejequeja — Hacia. 

Ejequie~¿Cuál? 

E;jet8umu — Edad. 

Ejetupu — £2xtensión, hasta. 

£ye3rane adyaha — Contar. 

Ejicuina — Bonanza. 

l^igu — Fisonomía. 

Ejiqu^u — Hermanar. 

E;jiriquini — Estilo. 

EJita — Huerta. 

Eyitaju — Descubierto. 

E^jitajuaqui — Descubridor. 

Ejituraquiju — Confortar. 

l^ituraquique — Confortativo. 

Ejuetíve — Descendencia. 

Ejui— Menstruación. 

EjuJju — Menstruar. 

Ejuquie — Hermano, hermana. 

Ejuquitana — Carifruncido. 

l^uri — Corriente. 

Ejuta — Ver. 

E^uzicua — Híbrido. 

Emadi — Goma, incienso, resina. 

Emajacaha — Achicar. 

Emajaja — Legua. 

Emijanatzu — Cadavérico. 

Emaju — CadAver, difunto, finado, 

muerto. 
Emapisi — Hidromancia. 
Emaque — Abajo, debajo, menos. 
Emaricaca —Olla. 
Ematiccui — Achiote. 
Ematina — Cima. 
Ematina corona — Diadema. 
Ematinatsau — Casca. 
Emaya autuqui — Figurable (uóa). 
Eme — Mano (*). 
Emechiquie — Dueño. 
Emedaha— Desmenuzar. 
Emeja cuajeju — Acariciar. 
Emepanati — Confesor. 
Emereqni — Esclavo, fámulo. 
Emerequiju — Esclavizar. 
Emesuru — Uña. 
Emetse — Criador. 
Emetsejiuju — Empeñar. 
Emetnastupu — Palmo. 
Emetncu — Mano. 

Emetucupucacatsubanacapa — So- 
papo. 



(í) Ver: Credo. 



— 47 — 



Emetucapuoaca — Puño. 

Emetucusapara — Dedo. 

Emetuouzapara — Garfa. 

Emeya — Bstampa, figura, imagen. 

Emeyaha — Figurar. 

Emiriqui — Garrote. 

Emiriquiju — Garrotear. 

Eminaqui — Carnada. 

EmÍTe — Harina, buche. 

EmÍT6 caca — Buche. 

Emú — Caracol. 

Emnba ~ Grima. 

Emuiba — Respeto. 

Emuja — Hipocondría. 

EmujAqui — Hidrópico. 

Ena — Agua. 

Enabitiqni — Baño. 

Enacaca — Jugo, sustancia, zumo. 

Enacacaeti — Supurar. 

Enacata — Mojadura. 

Enacueba — Envidia. 

Enacvji — Charco. 

Enacv^u — Encharcada. 

Enachi — Pisada. 

Enachiatuca — Tobillo. 

Enadyi — Emisario. 

Enageve— Clarificar, clara (de huevo). 

Enaji — Ebrio. 

Ename — Caldo. 

Enanemt^u — Viudo. 

Enannca — Desdonar. 

Enapa — Guaya. 

Enaqmni — Jarra. 

Enam — Guardoso, incumbencia, in- 
cumbir. 

Enaruqui — Cuidador, empleo, guar- 
dador. 

Eiiaraqi4Ju — Emplear. 

Enasapa— Enaguazar, Pantano. 

Enatsimare — Pierna. 

Knataimaretaan — Canilla. 

BDayuare — Garapito. 

Enerecaba— Libre. 

Enijo — Pulsación. 

Eniaati — Asustar. 

Ente— Entallecer. 

Enubi — Hincadura. 

Enuca — Tomar. 

Epaca — Desembocar. 

Epapa — Calzada. 

Epapaqui — Enterrador. 

Epatse — Hiél. 



Epecaca — Riñon. 
Epere — Costado. 
Eperecatse — Costillar. 
Eperecatsenana — Ijada. 
Eperequi — Inseparable. 
Epetaqni — Desmotador. 
Epezizi — Gordazo, gordaza. 
Épica — Trenzado. 
Epicaque — Cordellate. 
Epida— Matadura. 
Epieqni — Horma. 
Epiqui — Abanico. 
Epire — Collar. 
Epiruri — Fardo. 
Epitajua — Descubrir. 
Epitl — CueUo. 
Epizuqui — Desañadidura. 
Epu — Pueblo. 
Epucu — Frágil, fragilidad. 
Epacutseve — Frágilmente. 
Epucha — Fundamento. 
Epuchaju — Fundamentar. 
Epoma — ¿Cuántos? 
Epuna — Hembra, mujer. 
EpunabaTitiayaqae — Maestra. 
Epunadeca — Hermafrodita. 
Epnna uchaquiarida — Gavasa, ga- 
veta. 
Epori — Contento, diversión. 
Epuriju — Contentar, divertir. 
Eporima — Descontento. 
Epurimaha — Descontentar. 
Eparipuriama — Alborozo. 
Epuriri — Harinoso. 
Equechiqnini — Falda. 
Equedya — Desde. 
Equemiquiju — Enajenar. 
Equeque — Lamento. 
Squeti — Frente. 
Eqi4janati — Hechizo, hechicería. 
Equijanatlju — Hechizar. 
Equijiriagnanati — Hinchado. 
Eqoinarumati — Integridad. 
Eqninija — Adentro, dentro. 
Equiniqui — Estuche. 
Equique — Bosque. 
Equiquejuju — Embosquecerse. 
Equiquie — Mió. 
Eqniquie — Montaña. 
Equitaese — Homicidio. 
Erada — Ramillete, junta. 
Eradaqui— Balumba. 



— 48 — 



Erami — Carne. 

Eramibi — Carnívoro. 

Eramicuinana— Carnosidad. 

Erara — Seco. 

Ere — Rallar (?). 

Erera — Ege (?). 

Erere — Enramada. 

Erereha — Enramar. 

Eriduque — Asador. 

Erique — Fuente. 

Eru — Canción, cantar, escorbuto, 
garrotillo, tonada. 

Eruaqui — Cantor. 

Eruduqui — Cojo (?). 

Erumu— Garganchón, garganta, gar 
güero, gaznate, quijada. 

Erumuicuyaqtii — Degollador. 

Erumumu Irene — Gargantilla. 

Esa — Espiga. 

Esacua — Herida. 

Esaha — Espigar. 

Esamaqui — Ungüento. 

Esana -— Heredado. 

Esanaquie — Huérfano. 

Esapara— Chamasca (?). 

Esepara — Gajo. 

Esepere — Arroyo. 

Esequi — Matador. 

Esereraujedá — Retorcijón. 

Esipipisa — Desaparrado. 

Esipiqui — Pared. 

Esipiqui coeti — Cercar. 

Esipita — Juntura. 

Esiri — Senectud, vejez, viejo. 

Esir^u — Envejecer. 

Esirima — Juventud. 

E apune — Zaratán. 

Estau — Innato. 

Esigu — Esquilar. 

Eta — Volar. 

Etacaqui — Desoí lador. 

Etacua njeji — Hepatia. 

Etachi — Contenido. 

Etachi quiisicua — Desembarazar. 

Etadata — Empedernir. 

Etapataqui— Grada, escala, escalera. 

Etaruquiquie — Balsero. 

Etata — Comulgar. (Ver comulgar.) 

Etata Jesu Cristoja quenii — Co- 
mulgar. 

Etaruqui — Remo. 

Etatapujique — Padrastro. 



Etata ucuare — Clavado. 

Etavi — Jornada. 

Etaviqui — Cama. 

Etavisaqui — Dormitivo. 

Etazique — Despabiladeras. 

Etena — Disimulo, escondidas, escon- 
dijo. 

Etenacacuejatiaqui — Conspirador. 

Etenacacuejati — Conspiración. 

Etenadseve — Encubiertamente. 

Etenaqui — Encubierto. 

Etene — 

Eti — Invención, inventar, polución, 
semen, venir, venida. 

Etianaquivesa — Desoprimir. 

Etiaque — Donación. 

Etiaqueja — Donar. 

Etibene — Atrás, detrás. 

Etibune — Innovar, innovación. 

Etica — Disminuir, expender. 

Etie eüeju — Deteriorar. 

Etieya — Insuficiencia, insuficiente. 

Etijaqui — Chispa. 

Etijaquia — Chispear. 

Etimacuija — Aguijón. 

Etimaquere — Fajar. 

Etimaquerequi -— Faja. 

Etiqui — Fuego. 

Etiquinitaha — Embalsar. 

Etiquitabu — Tizón. 

Etirisaqui — Abrasador. 

EtimtzeTe — Carbón. 

Etiveni — Empos (?). 

Etiveru — Gruta. 

Etsacamajata — Entrepiernas. 

Etsandiara — Esqueleto. 

Etsapequi — Desparramador. 

Etsapuna — Médula, meollo, tuétano. 

Etsaru — Cabello, cerda, lana. 

Etsamdecaca — Guedeja, quedeja. 

Etsarudiji — Crencha. 

Etsau — Hueso. 

Etsauquemi — Desposar. 

Etse — Diente. 

Etsecanirutuqui — Escarvadiente. 

Etsecunu — Encía. 

Etsehaqui — Farolear. 

Etsena — Oruga. 

Etsenamique — Desapolillar. 

Etseri — Grasa, manteca, esperma. 

Etseri buqueji— Grasiento, grasienta. 

Etsetaquia — Dentellar. 



— 49 — 



Etsucu — Esquina. 
Etsucuija — Aguja. 
Etsuge — Venganza. 
Etsugequl — Interés, interesablí*. 
Etsugequiettare — Hostal (?). 
EtsugequJju -~ Interesar. 
Etsure — Mango. 
Etsuri — Voz. 

Etsurícani — Esófago, gañote, gola. 
Etsuiicanibaeze — Espumarajo. 
Ettada — Nalga 
Ettamu — Cachete. 
Ettare — Casa, jaula. 
Ettarí — Hilado. 
Ettariqni — Hilador. 
EUataquietv^a — Suegro. 
EUena ~ Secreto, patrocinar, polilla. 
Ettena cacuejati — Defección. 
Ettete — Hoguera. 
Ettibu — Popa. 
Ettibuimaqui — Canoero. 
Ettida — Escurridura. 
Ettima — Cintura. 
Ettinuca — Ilegresar. 
Ettíquicuere — Hogar. 
Ettiquimuru — Ceniza. 
Ettuba — Abdomen, empeine. 
Etuba — Bandullo, ingle. 
Etnmuqui — Tapón. 
Etimuna — Arco 
Etapa — Limite. 
Etapuqui — Balanza. 
Etyame — Usado. 
EUugebate — Abaratar, barato. 
Eamna — Pendejo. 
Eaaae — Esposa, esposo. 
Euija — Corazón. 
Euimichacalco — Ocho. 
Eaxitemu — Pantorrillu. 
Evachicaare — Huella. 
Evasaananadaque — Párvulo. 
Evayo — Torcido. 
Eve — Cachorro. 

Evecaqui — Benigno, iluininador. 
Evecaqaie — Benignidar]. 
Eve ebari —Mocedad. 
E vejeta — Vado. 
Eveauque — Madeja. 
Evi — Púa. 
Eviaque — Comezón. 
Evicaniquisarati — Gangoso, engan- 
grenarse. 

Tomo XJI 



Evicauiiba — Remangar. 

Evicuaba — Cabo. 

Ev^a — Vastago. 

Evimunu — Hocico. 

Eviri — Contralto, chico, enano. 

Evite — Peladura, piel. 

Eviti — Impalpable. 

Evitirarama — Empellejar. 

Eya — Exención, exento. 

Eyaja — Exentar. 

Eyeque ~ Foragido. 

Eyere — Panga (panza?). 

Eyaara — Emperchar, techo, techar. 

Exsepere — Rio. 

Ezuraqai — Guiñador. 



Feedya — Vedlo, helo (elo) 



G 



Oeri — Casi. 

Oietana — Cavilar. 

Oaaburu ~ Jabalí. 

Guagua — Rama. 

Guagua bacua -- Sal a man queja. 

Guaja — Abeja, miel. 

Guajada ~ Dulce, salado. 

Guajadaha — Dulciñcar, endulzar, 

salar. 
Guajadaque — Azúcar. 
Guajatana — Enconar. 
Guaj atare — Enjambre. 
Guana — Encaramar, huida. 
Guanabute — Asesinar. 
Guanabutequi — Asesino. 
Guanaquina — Insolar. 
Guanasa — Fúlica (?). 
Guanepea — Cuñado. 
Guaní — Humedad, vapor, humo. 
Guanicuinanasa — Desahumar. 
Guanida — Rancio, tufo, expirar, 

olor. 
Guanida aquí — Expirante. 
Guaniiru — Humear. 
Guaní jididi — Hollin. 
Guaniju — Humear. 
Guaniaididia — Entiznar. 
Guarurusa — Desparpajar. 
Guau — Impureza. 



— 50 — 



H 



Harina — Crecida. 
Hicua — Chitón. 
Humadaqui — Abundante. 
Huya urna — Honra. 

I 
Iba — Tigre. 
Ibazebe -~ Garduña. 
Ibe — Economía, economizar. 
Ibeda — Dificultad, difícil. 
Ibedaha— Dificultar. 
Ibedama — Fácil. 
Ibida — Fetidez, fétido, fetor. 
Ibida — Hedor, hedentina. 
Ibidaju— Heder, hediondez, hediondo. 
Ibu — Arremangar. 
Ibuba — Deshojar, desteñir. 
Ibubatana — Deslustrar. 
Icada — Escabroso. 
Icicua — Ck)piar. 
Icucue — Anteponer, anticipación, 

antes. 
Icuene — Delantera, primero. (Ver 

Mandamiento de la ley de Dios.) 
Icucueneama — Descomedirse. 
Icuenene — Comedimiento. 
Icui — Corte, cortar. 
Ichubiga — Arrinconar. 
Ichubujiiga — Arrinconado. 
Ida — Bien, lindo, piedad. 
Idaani — Bienestar. 
Idaaqui — Piadoso, régimen. 
Idabamere —Escandalizar, escándalo. 

Ver Idamamere. 
Idabijida •— Bien querer. 
Idab^idanacua — Bienquisto. 
Idada — Advertir, advertencia. 
Idadama — Inadvertencia. 
Idadiaqui — Mejor. 
Idaeque — Derecha, diestra. 
Idainime — Consejo. 
Idaisu — Conveniente, conveniencia. 
Idaju — Regir. 
Idajuquiju ~ Aprovechar. 
Idama — Mal, malo, ultrajar. 
Idamaadebaqui — Desedificar. 
Idamabaca — Mal hecho. 
Idamabareaqui ~ Escandaloso. 
Idamabeju — Maliciar. 
Idamaca — Mal hecho. 



Idamacara — Malcomido. 

Idamacuina — Malparida. 

Idamacuita — Peor. 

Idamajanaha — Maldecir. 

Idanugo — • Peligrar. 

Idamaj aquieta qui — Peligroso. 

Idamamere —Tentación. Ver Idaba- 
mere. 

Idamamereju — Tentar. 

Idamayana — Maldición. 

Idaque — Bondad, orden. 

Idaqueama — Denigrar, denigración. 

Idaqueamaqui — Denigrativo. 

Idaquipararetida — Bien venida. 

Idatemuysa — Criado, criada. 

Idaymama — Inconveniencia. 

Idiaque — Antepenúltimo. 

Idsu — Pelusa. 

Idujo — Sufrir. 

Idujutaqoi —Sufrible. 

Idumaha — Exasperar. 

Idunsa — Exasperación. 

Idure — Exterior, fuera. 

Idureju — De afuera. 

Iduti — Atrancar. 

Iduu — Compunción. 

Idyaquediama — Consolación, con- 
solar. 

Idyaquediamaqui — Consolador. 

Idyaquedya — Injusticia, injusto. 

Ige — Ver. Ije. 

Igeti — Sol. 

Igetinubiaqui — Oeste, poniente. 

IgeYB cuina — Botar. 

Igevene — Destruir, desperdiciar. 

Igi — Ver Iji. 

Igi — Beber. 

Igillaguanaaqui — Murmurador. 

Ig^Uaguanati — Murmurar. 

Igiquequini — Maizal. 

Igua — Aguardar, llamar. 

Iguachupij — Pajita. 

Igueda — Estimar. 

Iguedaba aqui — Amar. 

Iguedamaju — Odiar. 

Iguene cabigeti — Prevenido. 

Ibacua — Ahora. 

íja — Erizo. 

Ijaca — Oreja. 

Ijaca aputa — Desmayar. 

Ijacabaca — Escuchar, espiar, expec- 
tación. 



— 51 — 



Ijacamirutuqui — E^carva orejas. 

^acaqui — Oido. 

Ijacaquiju — Oír. 

Ijacaraque — Deshojar. 

^acatubn ~ Desorejar. 

Ijaja — Limar. 

Ijamia — Caricia, cariño. 

Ijamiaqui — Cariñoso. 

Ijamimere — Encariñar. 

Ijana — Demonio. 

Ijanabuchiqoie — Demoniaco. 

Ijana ettiqui — Infierno. 

Ijanaqui — Endemoniado. 

Ijaríba — Burlar, irrisión. 

Ijaua — Diablo. 

Ijauatena — Adulterar. 

Ijauatenaqui — Adúltero. 

Ijave — Juego. 

IjaTeaqui — Jugador, juguetear. 

Jjeve — Envilecer. 

Ijicara — Sed. 

^illajiguanati — Murmurar. 

Ime — Caimiento, desmadejar, tor- 
peza. 

Imen — Debilitar. 

Ina — Agarrar, aguantar, cola, infu- 
sión. 

Inacama — Racimo. 

Inadya inadya — Costumbre. 

Inadyaynadyamaha — Desusar, de- 
suso, deshabituado. 

Inadyuadya — Hábito. 

Inadyuainadyuama — Deshabituar. 

Inaha — Inutilizar. 

Inaimqui — Agarradero. 

Inama — Endiablado, exorbitante, in- 
salubre, infructuoso, inútil. 

Inamajari — Ci udo. 

Inamaqni — Chambón. 

Inanaqnidi^u — Conmutar. 

Inape — Empuñar. 

Inaque — • Feracidad, feraz. 

Inaruma — Inocente, inocencia, fin, 
finalmente, ignorante, ignorancia, 
ininteligible, impotente, extinguir, 
extinción, expedito, examine, com- 
pleto, equipaje, equipar, desierto, 
desprevenido. 

Inarumaha— Fenecer. 

Inammaju — Completar, finalizar, 
ignorar. 

Inatieba -- Descolar. 



Inatsama — Desaire. 

Inatsamaha — Desairar. 

Indaque — Querido. 

Indiama — Diferenciar. 

Inemetsape ~ Conciencia. 

Inequedia — Ingenuidad. 

iDeqaedyaha — Entonar, entono. 

Inequedyamaha — Falsear. 

Inequeneri — Gloria. 

Inetaquima — Inaguantable, inalte- 
rable. 

Inetinuca — Decurso. 

Inica — Liebre. 

Inieda — Elscasez, mezquino. 

Inieda amaqui ~ Obsequioso. 

Iniemeiduju — Paciencia. 

Inime — Facultad, gracia, composi- 
ción, compunción, intención, obli- 
gación. 

Inime adebayama ~ Sencillez. 

Inimeajaca — Desapropiarse. 

Inimeapenea — Discrepar. 

Inimebacuina — Impenitente, impe- 
nitencia. 

iDime bacuina — Penitencia. 

Inimebacuinaqui — Penitente. 

Inimebare — Inmunidad. 

iDimebeji — Filarmónico. 

Inimecamare — Obligar. 

Inimeducu — Despulsarse, fervoroso, 
fervor, fervorizar, feracidad. 

Inimedyaoya — Contrario. 

Inime ebaii — imponderable. 

Inimeidu — Gravamen, gravar, pa- 
decer. 

Inimeidujuaqui — Paciente. 

Inime iduma — Impaciencia, impa- 
ciente, insufrible. 

Inime idumaju — Impacientar. 

Inimejuti — Hipocresía. 

Inimejntiaqui — Hipócrita. 

Inimema — Fatuo, insensato, insen- 
siblií, demencia. 

Inimemaaqui — Demente. 

iDÍmemaha — Enloquecer, entonte- 
cer, infatuar. 

Inimemamere — Dementar. 

Inimemetse — Importe, importancia. 

Inimemetseju — Importante. 

loimepea— Afligido. 

Inimeque — Despacio, lamentable, 
moroso. 



— 52 — 



Inimequecuita — Despacito. 

Inimequi — Conducta, deliberar, in- 
dustria, discreto, discreción, ejem- 
plo, inteligencia, inteligente. 

Inimequiama — Indiscreción, indis- 
creto. 

Inimequiaqui — Industrioso. 

Inimequiju — Ejemplar, industriar. 

Inimequi jutaqui — Inteligiblo. 

loimetana — Reprimir. 

iBÍmetiana — Fomentar, fomento, 
conforme, conformidad. 

Inimetiria — Esmero. 

Inimetiriabaccua; nime ani carama 
— Contumacia. 

Inimetupu — Atender, atención, co- 
gitabundo, cuerdo, discurso, di- 
sentir. 

Inimetupuaqui — Especulador. 

Inimetseve — Graciosamente. 

Inipetupu — Cordura. 

Ipa — Abortar. 

Ipene — Impenetrable. 

Ipeya — Concubina. 

Ipi — Cicatriz. 

Ipia— Delatar. 

Ipidy amella — Aumentar. 

Ipisa ~ Desfogar. 

Ique — Empreñar. 

Iquequiti — Afecto. 

Iquiaqui — Bebedor. 

Ira — Demoler, desliar, desorillar, 
descosedura, descoser, desenvolver, 
desenvuelto, deshacer, deshecho, 
desvendar, destorcer. 

Ir ara aisaqui — Derribante. 

Iraraisa — Derribar. 

Irare — Cedazo. 

Iratana — Escampar. 

Iria — Desenconar, desentumecer, 
desinflamar. 

Irine — Chaquira, abalorio. 

Iru — Be.so, besar, oler, olfato, 
vender. 

Imru — Desgranar, grano. 

Iruruaqui — Granoso. 

Isa — Insaciable. 

Isa— Envidiar, envidia. 

Isa — Despreciar, ensacar. 

Isaani — Domar. 

Isaaqui — Envidioso. 

Isabe— Sordo (Isave). 



Isai — Azuzar. 

Isaanima — Indomable, indómito. 

Isama — Vacio. 

Isama — Deshabitada, evacuar. 

Isamaha — Deshabitar. 

Isara — Inducir, saludar, nombrar, 
parlar. 

Isasa — Erizar, erizado, espelusnarse. 

Isave — Sordo. 

Isicua — Desvio. 

Isura — Despumar. 

Isurumumu — Codo. 

Ita — Egoísmo. En 2» y 3« personas 
se dice Mita; en plural Tacua. 

Iti — Encordar, enflechado. 

Itieja — Inmondable. 

Itti — Cesta. 

Itu — Destrucción. 

Ituca — Basura. 

Ituisa —- Empujar, empujón, envión, 
empellón. 

luama — Desolado, desolación. 

laimejuatsa — Delici», delicioso. 

laimeju utidia cahanaumati — De- 
lirar. 

Ive — Cebo. 

Ivey ve — Cebar. 

Ivimeda ~ Fragancia. 

Ivivi — Oliscar. 

lya — Dominar, dominio, echar, em- 
palmar. 

lyaage — Copilar. 

lyacua — Pecho. 

lye — Matar. 

lyeque — Matador. 

lyu — Enjuto. 

lyuca — Cabeza. 

lyucaicuqui — Cabecera. 

lyucaqui — Docto. 

lyue — Apasionar, apasionado. 

IjTuedamaju — Invalidar. 

lyueisu — Dedignar. 

lyuepe — Fútil, desechar, insignifi- 
cante, estima, estimar. 

Ijrupatsau — Cráneo. 

lyuepe — Desafecto. 

lyumata— Existencia. 

lyupatsau — Cráneo. 

Izabeha — Ensordecer. 

Ize — Enfundia, hueva. 



— 53 — 



Ya — Contra, poner. 

Yaca adyama — Energía. 

Yabaqui — Escarchar, rocío. 

Yabutia — Descargar. 

Yacabaecua — Estable. 

Yacoisa — Deacordar. 

Yacua ~ Recién. 

Yacuaquidie -— Desde hoy. 

Yacuatse — Pechuga. 

Yacbi — Paja. 

Yamaaqui — Jetudo. 

Yamaca — Jeta. 

Yamaeque — Decisión. 

Yana — Idioma, palabra. 

Yana ayaque — Mandó. 

Yanabijida — Gracejo. 

Yanaburi — Grieta. 

Yana cana — Por broma, en balde. 

Yanacanaanaqui — Charlatán. 

Yanacana babani— Espurio. 

Yanacana cuau cuau — Desatinado, 
desmandar, desmedirse, estratage- 
ma, imprevisión, imprevisto. 

Yanacana cuau cuauma — Charlar. 

Yanacana chacha — Chachara. 

Yanacana chachaju — Chacharear. 

Yanacana guana guanani— Esquivez 

Yanacana, guana guananiaqui — Es- 
quivoso. 

Yanacanamuy — Idólatra. 

Yanacana quisarati — Cuestionar. 

Yanacana quisarati quisarati — 
Cuesta. 

Yanaqui — Decisivo. 

Yanaquiju — Decidir. 

Yanaquima — Indeciso. 

Yanaruma — Idiota. 

Yana yana — Suelo. 

Yanca — Huero. 

Yapare — Peine. 

Yaquedya mama — Desconsolación. 

Yaracaca — Hombro. 

Yarapasa — Gamuza. 

Yarapasa — íbice. 

Yare-tseve — Del prójimo. 

Yaní — Descular. 

Yatanana— Espíritu. 

Yatananama — Inanimado. 

Yati •— Dejar (esconder). 

Yatsacana — Sabor, sabroso. 



Yatsanaoajo — Saborear. 

Yatuca — Ojo. 

Yatucacame — L-^ grima. 

Yatucapivi — Orzuelo. 

Yatucasaru — Pestaña. 

Yaurnpi — Govio. 

Yaya — Insistir. 

Yechana — Satanás. 

Yenene — Primogénito, delantera. 

Yenina — Enmendación, enmendar, 
enmienda. 

Yequienuca — Rellenar. 

Yetana — Serenar, despejar, despejo. 

Yete - Ratón. 

Yeve — Cernícalo. 

Yia ó Yid — Rama. 

Yinedema — Libertad. 

Yiria — Gargarismo. 

Yiyu — Incensar. 

Yuadyayuaju — Acostumbrar. 

Yuama — Follón, desolación, desola- 
do, devastar. 

Yuamaha — Exterminar. 

Yuamaqui — Exterminador. 

Yuani— Quieto. 

Yubarepa — Anteayer. 

Yubataquibataqui — Confusión. 

Yubataquibataquia — Confundir. 

Yucaapu — Encasquetar. 

Yucatadarara — Calavera. 

Yaca ujeda — Jaqueca. 

Yucbine — Anoche, anteanoche. 

Yudijidijidya — Frecuente. 

Yudijidijaha — Devolver. 

Yudijidijidia — Continuo, frecuencia 

Yudijidyaju — Desandar. 

Yudya — Confrontar. 

Yudyama— Diferencia. 

Yudya quedya — Hacha, hacinar. 

Yuedyama yuedyarua — Desacos- 
tumbrar. 

Yueneriama — Friolera. 

Yueque — Aquel, aquella, aquello. 

Yuica — Testa. 

Yuiju — Judia. 

Yuijuju — Inaugurar. 

Yuimaqui— Idomeneo (idóneo?). 

Yuime adebajaca — Desaforada- 
mente. 

Yuimejuatsa — Delicia, delicioso. 

Yuimequeura — Decantar, decanta- 
ción. 



- 54 — 



Tuimeju utidia oahanaumati — De- 
lirar. 

Tuimetere — Macilento. 

Yvgaca — Arrepentirse. 

Yuju — Arder. 

Yume — Entonces, estotro. 

Yumecama — Diversidad, entereza, 
enriquecer, entero. 

Yumei idia — Insomnio. 

Yumeria — Afrentar (?). 

Yumeriama — Afrenta, desconcep- 
tuado, deshonra. 

Yumeriamaha — Detractar, difamar, 
deshonrar. 

Yumeriaqui — Afrentador. 

Yuneri — Fama, famoso, honra. 

Yuneriama — Ignominia. 

Yuneriamaha — Desacreditar, des- 
opinar. 

Yunerima — Descrédito. 

Yunesi — Crédito. 

Yuneti — Parar. 

Yupa— Seso. 

Yupiji — DAdiva. 

Yuputana — Escurridizo. 

Yuqueneri — Hermoso, hermosura. 

Yuqueneria — Encastar. 

Yuquenepiju— Hermosear. 

Yuraha — Consistir. 

Yurame yurame — Correspondencia, 
desafio. 

Yuri — Filtración, desagüe. 

Yuru — Estaca. 

Yurutata — Estacazo. 

Yurutataqui — Estacada. 

Yutsecuaque — Nieto. 

Yuvecaca yuvecacadye— Cotidiano. 

Yuya ari — Durante. 

Yuyu — Perpendicular. 



Ja — De, preposición, pero que se 

subfija. 
Jaboaqui — Jabonero. 
Jabonquini — Jabonera. 
Jaba — Puñado. 
Jabubu — Huracán. 
Jaca — Desanidar. 
Jacaadyama — Empeño. 
Jacaadyamatseve — Empeñadamente. 
Jacacati — Divorciar. 



Jaccama — Ictiófago. 

Jacecacuina — Desovar. 

Jacua — Punzón. 

Jachi — Óbice, obstáculo. 

Jae — Pescado. 

Jaeaqui — Pescador. 

Jaeati — Pescar. 

Jahuamu — Ver Tahuamu. 

Jajá — Constipar, estupro, estuprar, 
expurgar, desfloración. 

Jajaaqui — Estuprador. 

Jajama — Intacto, inviolado, virgen. 

Jajataquima — Inviolable. 

Jajevenequi — Déspota. 

Jamatoro — Sarta. 

Jana — Licencia. 

Janacacatsu — Gangrena. 

Jananama — Inhonesto. 

Janasa — Influencia, influjo. 

Janatsu — Enflaquecer. 

Janau— Débil, debilidad. 

Jaque — Eximir, exonerar, división. 

Jaquete — Despartir. 

Jarasa — Idea, idear. 

Jaratara — Hueco. 

Jari — Hilar (debe ser Tari). 

Jaru — Descular, excitar, fijo, fijar, 
fijación, incitación. 

Jata— Foja. 

Jatada — Galán. 

Jatadaju — Galantear. 

Jatape jatapea — Hojear. 

Jatitida — Garboso. 

Jatitiquidama — Inhumano, inhuma- 
nidad. 

Jauane — Encanecer. 

Jazuma — Desmolado. 

Jepi ó Tepi — Desquejar. 

JeraTica — Deshilar. 

Jetie — Inferior. 

Jeaucristoja y ama y sara — Evange- 
lizar. 

Jicacada— Murmullo (J?). 

Jicacaisa — Faramalla. 

Jicada — - Fragoso. 

Jietena — Humorado. 

Jii — ■ Gustoso. 

Jiji — Estiércol, esterquillneo, her- 
baje. 

Jime — Hética, feble, inválido, ex- 
tenuación, extenuar. (La e final tal 
vez sea ¿.) 



— 55 — 



Jimeaqui — Hético, hética. 

Jiña — Gama (J ó T ó F ?). 

Jiña deca - Gamo ( J ó T ó F ?). 

Jira — Ver Tira ó Fira. 

Jira — Filamento. 

Jisa — Desmoralizar, desmoralizado. 

Jita — Función. 

Jiujiu — Ilusión, impropio, guisante. 

Ju— En, á (dice: Adverbio, preposi- 
ción ?). Haber, ala, hongo, cria- 
dilla. 

Jua — jHolal 

Jua acanasama — Inhabilitar. 

Juajuiju — Fecundar. 

Jnanausa — Inhonestamente. 

Juaqui — Fecundo, fecundidad-. 

Juatsu — Demás. 

Jnbaccua — Doncel. 

Jucaapn— Encasquatar. 

Jucaqoi — Ingenio. 

Jucaquiquie — Mazo. 

Jucha — Maldad, pecado, iniquidad. 
(Quichua). 

Juohabijia — Lascivia. 

JnchabJjiaqui — Lascivo. 

Jnchama — Inculpable. 

Juchaviji — Lujuria. 

Juchavijiaqui — Lujurioso. 

Judia — En. 

Juetibe — Descender, de'^cendiente. 

Jugepuna — Pata. 

Jiya — Ventosear. 

Jujara — Encantarse. 

Juje— Ganso. 

Jujedece — Pato. 

Juji — Palma, absorber. 

Jujicuinannca ~ Encarnecer. 

Jujida — Frondoso, carigordo, cor- 
pazo. 

Jujieda — Gordo, gorda. 

Jiiju — Llama. 

Jvjuda — Frondosidad. 

Jujuisi — Corpulento. 

Juma — Crudeza, crudo. 

Jumeni — Desterrar. 

Juna — Incendio, incendiar. 

Junenitaquima — Intransible. 

Jupe jupe — Estrafalario. 

Jupi — Entrar. 

Jupiji (ó Yupyi)-Don. 

Jupijiaqui — Dadivoso. 

Juracama — Habilitar, habilitación. 



Juracuana — Filiar. 

Jureamadura — Consuelo. 

Juri — Calma, calmar, desaguadero. 

Jusisa — Desvelo, desvelar. 

Jutibu — Fundación. 

Jutibuaqui — Fundador. 

Juca — Desmelenar. 

Juzujaca — Desmamar, destetar. 



M 



Macaca — Enfaldo. 
Macuarema — Desmantelado. 
Madeca ~ Familia, familiar, familia- 
ridad. 
Madiqui — Gomosidad. 
Maduli— Traspirar. (La I dudosa.) 
Majaca — Entre. 
Majavixi — Comadreja. 
Majiti - Falcinelo (?). 
Maju — Muerte, fallecer, finar, morir. 
Majuaju — Muerto fué. (Ver Credo.) 
Majuaqui — Mortal. 
Migucani — Sepulcro. 
Majuettare — Hospital. 
Majuquini ~ Panteón. 
Majnma— Sano, salud. 
Mijumere — Sofocar. 
Mfjuya — Enfermo. 
Manu — Deuda. 
Manuademe — Cobrar. 
Manuina — Endeudarse. 
Manutia — Paga. 
Manutiaque — Pagar. 
Mapacui — Cientopies. 
Mapimiri — Encarnado. 
Mapimiria — Encarnar. 
Mapisi — Eteromancia. 
Mapisiqui — Fantasma, fatídico. 
Maquei — Enemigo. 
Maqui — Feto, preñez. 
Mará — Año (Quichua). 
Mará beta— Dos años (asi). Eral. 
Maranqueda — Estio. 
Mareju — Ocupación. 
Maria — Estercolar. 
Maro — Veneno. 
Marua — Envenenar. 
Masada — Penoso. 
Masadema — Breve. 
Matij^a — Caimán. 
Mayautia — Improvisar. 



— 56 — 



May cha ~ Frazada. 

Mayuera — Exequias. 

Mecuarema — Despoblado. 

Mecuaremaha ~ Despoblar. 

Mechi — Arcilla, tierra. 

Medeque — Conducir. 

Meemee — Revolcarse. 

Mejemeje — Mejora. 

Mejemejeju — Mejorar. 

Mejida — Dicha. 

Mejida aqui— Dichoso. 

Mejidama — Desgracia, desgraciado, 
desventurado, infelicidad, infeliz, 
infortunio, desventura. 

Mema — Infecundo. 

Mope— Recoger. 

Mere — Servir, trabajo. 

Mereaqui — Labrador, servir. (Ver 
Mandamiento.) 

Merecaba — Perdón. 

Mereju — Trabajar. 

Mereyujequi — Jornalero. 

Merezuve — Jornal. 

Meseca — Desarmar, destituir. 

Meta — Noche. 

Metara — Sortija. 

Metsene — Enseñorear, heredero, he- 
rencia. 

MetsequJju — Dedicar. 

Meya — Chiflar, chiflido. 

Meysurumaju — Desuñar. 

Miatseve — Contigo. 

Miatseve ecuana — Tus relaciona- 
dos. (Ver Mandamiento.) 

Micuanaja — Vuestro. 

Mididaja — Esperma. 

Mije — Carestía. 

Mijida- Fértil. 

Mijidaha — Fertilizar. 

Mijidamateve — Desgraciadamente. 

Mijuaba — Pulsar. 

Mina — Engargantar. 

Miquia — Tu. 

Mire — Abatanar. 

Miri — Garrotazo. 

Misida — Sospecha. 

Misidajo — Sospechar. 

Misi deca — Gato. 

Misi epuna — Gata. 

Mita — Segunda y tercera persona de 
Ita. 

Mivecacaquemi — Desembuchar. 



Muba — Temer, temor. 

Muda — Miedo, magestuoso. 

Mudama — Indigno. 

Mudi — Pellizcar, pellizco. 

Muevea — Manantial. 

Muí — Adorar. 

Muica — Etiqueta. 

Muijda - Ilombrachón. 

Muja — Finchar, hinchar. 

Mnju — Gorgojo. 

Mumi — Finamente. 

Muratnra — Encarnizar. 

Muretura — Embravecer. 

Muruta — Descrecer. 

Muruuqueda — Rescoldo. 

Muruviru — Encenizar. 

Muti — Excrecencia. 

Mutsu — Desarraigar. 

Mutsu mutsu — Desherbar, despreo- 
cupar. 

Muy — Honrar. 

Muya— Dolo, forjar. 

Muyamaha — Desimpresionar. 

Muya muya — Encantusar, fachenda, 
fraude, engañar, engaño, fachen- 
dear. 

Muya muyaqui — Falaz, engañoso. 

Muyanama — Desengaño, desenga- 
ñado. 

Muyanamaha — Desengañar. 

Muyanama aqui — Desengañador. 

Muyda — Modestia. 

Muydama — Indecoroso. 

Muyup^i — Formal. 

Muza muza aqui — Dengue. 



N 



Nabiti — Bañar. 

Nacataha — Mojar. 

Nacu — Mascar. 

Najara — Satisfacer. 

Naji — Borrachera, emborrachar, em- 
briagar. 

Najiari — CrApula. 

Najiaridaque — Crapuloso. 

Ñauada — Infante, infanta, joven. 

Ñapada — Desabor, desazón, insipi- 
dez, insulso. 

Napadaha — Desazonar. 

Napapa — Encanijar. 

Naposa — Desabrido. 



— 57 — 



Nara — Guacamayo. 

Naru — Velar, cuidado, cuidar, guar- 
dar, observar, vigilar. 

Naruijaque — 

Naruma — Descuidado, descuidar, 
descuido. 

Narumaisa — Perder. 

Narumere — Depositar. 

Navaram — - Albahaca. 

Natiri — Extraer, extracto. 

Nei— Lluvia, aguacero. 

Neiju — Llover. 

Neji isa — Desencantar. 

Nerca — Importunar. 

Nercaqui ~ Importuno. 

Nerecaba —Indulgente, indulgencia, 
libertad, limosna. 

Nerecaba aqai — Limosnero, miseri- 
cordioso. 

Nerecabacue — Perdonan. (Ver Padre 
nuestro.) 

Nerecabaha — Indultar. 

Nerecabama — Incompasivo. 

Nerecabana — Perdonamos. 

Nerecabnta — Emancipar. 

Nerecabuti— Albedrio. 

Nerecada — Fatal, miseria, misera- 
ble, pobre. 

Nerecadama — Rico. 

Nerecama — Caridad. 

Nerecnadisia — Intimar, intimación. 

Nereda — Ronquear. 

Nerere — Histérico. 

Neretapa — Pisotear. 

Neri — Verdadero. 

Netiage — Indirecto. 

Netiaqueni — Desamparar. 

Netimere — Hospedar. 

Netsugeti — Fletar. 

Netunerema— Independiente, inde- 
pendencia. 

Ney — Aguacero. 

Ni — Ó (disyuntivo). 

Nico — Hura. 

Nijuamicu — Furor. 

Nijuamicua — Furia. 

Nijuamicuaqui — Furioso. 

Nijuanicu — Encolerizar, éxtasis. 

Nijucamaiti — Rabia. 

Nijucamaitiqui — Rabioso. 

Nija-casada — Denuedo. 

Nijucua — Exclamar, exclamación. 

Capineña 



N^uica — Descorazonar. 

Niju nume pureama — Deleite. 

Ni jupa — Deplorar, gemir. 

Nijupaja — Deplorable. 

Nijn pureama — Delectación, frui- 
ción, gloriarse. 

Nijuqui — Harto. 

N^uquiju — Hartar, saciar. 

Nijavenau ~ Corazonada. 

NijuTenana — Golondra. 

Nimana — Tonto. 

Nime — Para. 

Nime ani carama — Contumacia. 

Nime apupudaha — Embobecer. 

Nime aputa — Delinquir, olvidar, ol- 
vido. 

Nime aputaneti — Estupefacto, em- 
belesar, embeleso. 

Nime aputasa— Embeleñar. 

Nime aráquida — Memoria. 

Nime aria — Afianzar. 

Nime arrarada — Dócil, docilidad. 

Nime atacuina — Desahogo. 

Nime atada — Afable afabilidad. 

Nime atadama — Indolencia. 

Nime ataqaima — Cruel. 

Nime ataquimaju — Encrudelecer. 

Nime attacuina — Desahogar. 

Nimebaca — Informar, información. 

Nimebacaqui — Informador. 

Nimebicueda — Triste. 

Nimebijida — Donaire. 

Nimecanaiti —• Denuesto, rencor. 

Nimecanaitiaqui — Rencoroso. 

Nimecaradama — Indócil 

Nimecasadama — Melancólico. 

Nimecasadamaju — Melancolear. 

Nimecataquima — Intentona. 

Nime cuaiti — Encono. 

Nimecueja— Indicar, indicio, remor- 
dimiento. 

Nimecuinaha — Desarrollo. 

Nimecuita — Mansamente, manse- 
dumbre. 

Nimecuyoa — Desarrollar. 

Nimeda — Cimarrón. 

Nimedira — Parasismo. 

Nimediru — Entristecer, funestar. 

Nimeguana — Obedecer. 

Nimeguana aqui — Obediente. 

Nimeguanama -- Desobediencia, des- 
obediente, inobediente, inobediencia 

6 



58 — 



Nimeguanamaju — Desobedecer. 

Nime ida — Cortesía. 
Nime idaha — Congratular. 

Nime idama — Ferocidad. 

Nime idama quita — Caribe. 

Nimeji — Feliz, felicidad, j^oce. 

Nimejiju — Felicitar. 

Nimejitseve — Felizmente. 

Nimejuana — Perseguir. 

Nimejunnda — Enfadadizo. 

Nimejunudama—Enfado, fanfarriña. 

Nimejunudamaha — Enfadar. 

Nimematseve — Desapiadadamente. 

Nimeneti— -Comprometer, contrición. 

Nimenetiama — Desatención, des- 
atento. 

Nimenetiamaha — Desatender. 

Nimepajuda — Forcejudo. 

Nimepe — Distinción, distinto. 

Nimepe —Indistinto (si es vivo). 

Nimepeju — Distinguir. 

Nimepidia — Unión. 

Nimeqnemi — Inficionar, deferencia, 
deferir. 

Nimequemiaqui — Deferente. 

Nimequi — Cortés, jovial. 

Nimequiamere — Desembravecer. 

Nimeseca — Imbuir. 

Nimesesa — Desobligar. 

Nimesisa — Recrear, recreo. 

Nimetiria bacuaqui — Contumaz. 

Nimetavi — Dormitar. 

Nimetere — Desesperanzar. 

Nimetupu — Conyugal, excudriñar, 
indirecta. 

Nimetupu — Oración, orar, inquirir. 

Nime varia — Desalentar. 

Nime Tejida — Afeminado. 

Nimeydama — Encontrado. 

Nimeydamaha — Encontrar. 

Nitia — Urdir. 

Nitiamaquemetidyaju — Espiritua- 
lizar. 

Nitiasicua — Dislocar. 

Nitimereaqui — Hospedero. 

Nitimeriqui — Hospedería. 

Noreda — Reprender. 

Nube — Entrada, entrar. 

Nubi — Hincar. 

Nubia — Entian, se contienen. 

Nubia aqui — Introductor. 

Nubiaque — Entrante. 



Nubigeri nubigeri — Fluctuar. 
Nubimere — Introducir. 
Nuca nuca — Enredadera. 
Nuca — Corva, hatear, plegar. 
Nndsa — Pasto. 
Nunu — Comprimir. 
Nuriri — Escolopendra. 
Nutsa — Yerba. 
Nutsaquini — Herboso. 
Nuyu — Genuflexión. 

O 

Oachibiji — Sabañón. 
Obauba — Magro. 
Odejaru — Pabesa. 
Ojeda — Nocivo. 
Orosi — Color. 
Orosiha — Colorar. 



Paa — Llorar. 

Paamaju — Encamarse. 

Paca — Desaguar. 

Pacaca— Despeñar, abrir, caer, caída. 

Pacaca atiutidya — Chaparrón. 

Pacalco — Siete. 

Pacaratana — Desorden, desordenar. 

Pacaratanacuita — Desorganizar. 

Pachi — Embarbascar. 

Pagida — Duro, dureza. 

Paja — Guantada, herir. 

Pajada — Blanquear. 

Pajadaha — Blanquear. 

Ptgidaha — Endurecer. 

Pajuipiji — Fornido. 

Pameme — Delicadez, inclinación, in- 
clinar. 

Pana— Escaldar. 

Pana ana — Conciso, concordancia. 

Panacana — Lacrimoso. 

Panaquidi canaaratseve — Descan- 
sadamente. 

Panaquiyuebamereti — Enamorar. 

Panatitaqui — Comulgar. 

Panuda — Enternecer. 

Panuu — Firme. 

Papa — Enterrar, entierro, sepultar. 

Paquetana — Rebosar. 

Parapara— Espantajo. 

Paru — Corrección, despintar, expiar. 



— 59 — 



Pasaban — Ilegitimo. 

Pasapasa — Daifa (?), gorrona. 

Pasau — Tosco, gris. 

Pasu— Derrubiar (?), infestar. 

Patata — Destilación, gota, goteado, 
gotear, gotera. 

Patatasa — Destilar, instigar. 

Patia — Centro. 

Patia aqueha — Despatillar. 

Patiani — Calle. 

Patiajaquea — Erogar. 

Patiapatia — Intermedio, interme- 
diar. 

Patsa carey — Dividir, fracción, raja. 

Patsatiaya maha — Entrecortar. 

Patsa TÍrida — Estrechar, estrechez. 

Patsedaha — Ensalobrarse. 

Pata — Encañizada. 

Paua — Imputar. 

Pazatsu — Empañar. 

Paza paza — Fornicar, fornicación. 

Pea cuita — Intratable. 

Peade — Uno. 

Peadia — Uno solo. 

Pea masa — Además. 

Peapea — Discernir, desunión. 

Peaqneque — Chillido. 
Peara —Otra. 
Peasa — Otros. 

Peatuncabeta aracama — Doce. 
Peca — Adelante, adelantar. 
Pee (ó Pee) — LAstima. 
Pei — - Ventear. 
Peja — Placer. 
Peje — Declinar. 
Peji — Declive, desnivel. 
Peju — Desbastar. 
Pelutana — - Naufragar. 
Pene — Embarazo, cerrar. 
Pepa — Engomar, inquinar. 
Pepati — Emporcar. 
Peque — Ante, delante. 
Pere — Cobarde, distraer. 
Perematseve — Francamente. 
Perepereha — Enronquecer. 
Pererecabatiami — Descaro. 
Pererecadaju — Desanimar. 
Pererecadama — Guapo. 
Pererecadamaha — Guapear. 
Pererecadamaqui — Guapetón. 
Pesu — Excepción, exceptuar, exclu- 
siva, imperfección. 



Pesuju — Excluir. 

Peta — Escoger, descadillar, elegir, 
encargo, entresacar. 

Petutu — Hervir, hervor. 

Pezitana — Avenida, caudaloso, in- 
truso, inundar. 

Pia — Flecha. 

Piaqui — Flechador. 

Pica — Trenzar. 

Piceve — Asquear. 

Picucua — Ribetear. 

Pidia — Una. 

Pie — Describir, descripción, eco, re- 
medar. 

Pieba — Contado, contar. 

Plebaqui— • Contador. 

Piebataquima — Incontable. 

Piecua — Explicar. 

Piecue — Explicación. 

Pieja — Resonar. 

Pieju — Fortuna, oportunamente, 
tiempo. 

Piejuama— Inoportuno, deshora, des- 
acertado, desacertadamente. 

Piejuamajari — Despropósito, 

Piejubare — Pasatiempo. 
Piejumajaca— Entretiempo. 
Piequeja— Encaminar. 
Pija — Extender, carmenar, desarru- 
gar, excarmenar. 
Pijasa — Desenvigajar. 
Pijisa — Despedazar, extrazar (?). 
Pireja — Separar. 
Pisi — Chicharra. 
Pisini deca — Ciervo. 
Pisini epuna — Cierva. 
Písítí — Anta. 
Pisu — Desligar. 
Pititubn — Decapitar. 
Pitu — Coger. 
Pivi — Verruga. 
Pizu — Desanudar, desatar, destre- 

nar (?). 
Prejuama — Destiempo. 
Pucacada — Bala, bola. 
Pucapuca — Chamisera. 
Pucasa — Ovillar. 
Pnceca — Ovillo. 
Pucu — Descascarai*. 
Pucucu — Quebrar. 
Pucururu — Horrendo, horrorizar. 
Pucurutseve — Horriblemente. 



— 60 — 



Pucha — Fundar. 

Pude — Embijar. 

Pudeda — Rojo, vermejo, colorado. 

Pudedaha — Envermejocer. 

Pnenrurusisama — Asombro. 

Pueque — Fogonazo. 

Pueu — Romper. 

Pueve — Asco, basca, enaguachar. 

Puhuju — Acaloramiento. 

Puje — Nube. 

Pun — Chichón . 

Pupe — Extranjero. 

Pupeque — Forastero. 

Pnpi — Afinar. 

Pupida — Bruñir, relucir, pulido, 

lucido, liso, fulgente. 
Pupidaju — Lucir, pulir. 
Pupijuspi — Centella. 
Puqui — - Hormiga. 
Puquiquini — Hormiguero. 
Purarl — Estrella. 
Purariquiniqui — Firmamento. 
Puraritixu — Exhalar. 
Puraritizuqui — Exhalación. 
Pureama — Júbilo, placer, regocijo. 
Pureamadura — Enhorabuena. 
Pureamadurama — Enhoramala. 
Pureama pureama — Congmciar. 
Pureama pureamadura — Consuelo. 
Purimajaca — Descorazonamiento. 
Purimatseve — Descorazonamiento. 
Puru — Cavar. 
Puruti — Excavar. 
Pusacaoi — Orificio. 
Pusere — Sarampión. 
Pusesa — Caracha, llaga. 
Pusesaju — Llagar. 
Pusese — Cáncer, espundia, viruela. 
Pusi — Cuatro. 
Pusia — Falacia, mentira. 
Pusiaju — Mentir. 
Pusiama — Cierto, verdad. 
Pusiamama — Falsedad. 
Pusiamamahaqui — Falso. 
Pusiapusia — Chisme, chismear. 
Pusiapusiaqui — Impostor. 
Pusiaqui — Mentiroso. 
Pusini epuna — Cierva. 
Pusisa— Ulcera. 
Pusitunca — Cuarenta. 
Pusiysu — Cuarto gi^nito. 
Pusuvecaca jumaju uju — Cuartana. 



Puta puta — Gazmol. 

Puti — Brinco, corcovo, exigencia, fo- 
gosidad. 

Putiaputa — Herpes. 

Putiju — Concomerse, desalmarse, 
exigir. 

Puti putiu — Brincar. 

Putisa — Fuga, fugar. 

Putitana — Saltar. 

Putitananubi — Invadir. 

Putsutsu — Hormiguear. 

Pututa — Efervescencia, estrépito, 
exulcerar. 

Pututaisa — Estampido. 

Pututyu — Tullir. 

Puyu — Aplastar. 

Q 

Quaji — Guarda, rio. 

Quecque — Lamentar. 

Queja — A la denuncia. 

Quejapea — Desaviar. 

Quejaquena — Despedida, despedir. 

Quejataquique — Denunciable. 

Qnejenati — Creencia, credulidad. 

Quejenetima — Intriga, fementido, 
incredulidad. 

Quejetima aquí — Intrigante. 

Quejiquiniari — Carilleno. 

Quejiquiniarida — Frontuda. 

Quejiquinicuareru — Cariredondo. 

Quejiquinljunu — Carilargo. 

Quejiyu — Admirar. 

Quejiyuti — Entronizar, admiración, 
aparato, aventajado, aventar, en- 
greimiento. 

Quemi — Calabaza, calabacera, va- 
ciar, tomar, quitar, quieto, recibir, 
sacar. 

Quemitsabaccua — Incontestable. 

Quenanaaati — Empatar. 

Quenati — Desinteresado. 

Quenatiama — Desinterés. 

Queque — Cacarear, grito. 

Quequeaqui — Gritón. 

Quequedsau — Carcajada. 

Quequetere — Graznar. 

Quequietere — Gañir, gañido. 

Quere — Haz, agavillar, fajina, ga- 
villa, manojo, manojear. 

Qnesaere — Desbarbar. 



- 61 — 



Quesama — Desbarbado. 

Quese — Paso. 

Quetere — Vocear. 

Quetse — Esparramado. 

Queterecuai^u — Despepitarse. 

Quibeti — Ayuno, ayunar. 

Quicuayati — Descoyuntar. 

Quiduti — Apoyar, apoyo, encontrón, 
escabel. 

Quiduti isuquequemi — Desapoyar. 

Quiema — Contestar. 

Quieti — Atrocidad, fratricidio, fra- 
tricida. 

Quijacabacatibaecua — Desaplicado. 

Qu^acabacatietseve — Desaplica- 
ción. 

Quijacabacatima — Caducar. 

Quijaoabacatimaqui — Caduco. 

Quijanati — Concupiscencia, endemo- 
niar, fornicar, frenesi. 

Quijanatijaca — Desendemoniar. 

Quijanti — Fiero. 

Quijaribati - Chiste. 

Quijeveneti — Disipar, desbaratado, 
detrimento, insepulto. 

QuijeTenti — Ekíemistad. 

Quijiju — Peer. 

Quimepati — Implorar, desenfrenar, 
desenfreno. 

Quimicha — Tres. 

Quinana — Salir. 

Quinaquinati — Lidiar, reñir. 

Quinarumati — Cumplir. 

Quinarumalima — Inobservancia. 

Quiuarumatimajari — Desavio. 

Qoinarumatimaqui — Inobservante. 

Quinati — Espera, atrapar. 

Quinatiigua — Esperar. 

Quinatijaqui — Frustrar. 

Quinatima — Inesperado. 

Qoinatimere — Esperanzar. 

Quinati quinati — Disensión, pelear, 
pendencia. 

Quinatiti — Riña. 

Quina tti — Forcejo. 

Quinine — Aplicar, encanastarse. 

Quiniqui — Ensanche. 

Quiniquia — Ensanchar. 

Quipati — Alarido. 

Quique — Desgañitarse. 

Quirica — Carta, cartilla, estudiar, li- 
bro, papel. (Quichua.) 



Quisarati — Parla, conversar, conver- 
sación. 
Quisaratiaqui — Parlador. 
Quisusati — - Invocar, invocación. 
QuÍT6Jeti — Asolar. 
Quiyuamati — Apariencia. 
QuiyuebatitaeTe — Enamorar. 
Quiyueti — Filantropía. 
Quiyuetiaqui — Filantrópico. 
Quiyuya — Al>sorto. 



R 



Raca — Fila. 
Rada — Convocar. 
Rajapaha — Desprender. 
Rafl — Liga. 
Rame — Y para. 
Ramitere — Desengrosar. 
Raquetana — Fractura, fracturar. 
Raraisa— Sacar. 
Rararara — Retumbar. 
Rarasati — Deshumedecer. 
Rari — Abochornar, bochorno. 
Raro — Partir. 
Raru — Graciosidad . 
Rarurarti — Extremar, extremo. 
Rebu — Riñon. 

Recueta quina — Fino, finura. 
Regioa, Regicada — Broza. 
Rej apa — Apartado, intervalo. 
Rejapaha — Apartar. 
Renazuu — Indígena. 
Repe — Arrastrar. 
Repeage — Introducir. 
Repeaje aqui — Introductor. 
Repidia — Impar. 
Reua — Aqui. 
Reue — Acá. 
Riaddio — Hoy. 
Riavecacajuque — De hoy. 
Ribu — Abolsado. 
Riburíbu — Fornicante. 
Ricua — Imperio, ladrar. 
Ricuiza — Burla. 
Rie — Este, esta, esto. 
Riebarepa — Ayer. 
Riejurieju — Instancia. 
Riejuriej^ju — Instar. 
Riepye— Escasear, escaso, exteriori- 
dad. 
Riepiji — ínfimo. 



— 62 — 



Rijerijima — Confianza. 

Rijiriji- Desleal. 

Riquequiju — Entretener. 

RiquieTeca — Hoy. 

Riquiqui — Entretenedor. 

Riri — Corromper. 

Ririma — Incorrupción , incorrupto, 
incorruptible. 

RiritaqDi — Corruptible. 

Riru — Desplegar, encasar, peinar. 

Rirudama — Inflexible. 

Rimruda — Elasticidad. 

Risai saya — Pasear. 

Risi — Atar, liar, ligar, matrimonio, 
casar. 

Rivi — Resbalar. 

Rucu — Entremeter, 

RucuarDCua — Desarreglado, descom- 
poner, desenredar, desmesurar, dis- 
perso, fárrago. 

Rucuque — Entremetido, entrometer. 

Rudu — Cojear. 

Rucnida — Exceder, excelencia, exce- 
sivo. 

Rucuida cuita— Ex<;elso. 

Rucuidaha — Enderezar. 

Ruju — Desempolvar, despolvar. 

Rii^un^uama — Dieta. 

Rtgnsa — Desfondar. 

Rujutana — Adelgazar. 

Ruma — Aplanar, descolmar, expla- 
nar. 

Ruma — Llano, plano. 

Rumadaha - Emparejar. 

Rumuicui — Degollar, degollación. 

Rumusacua — Degolladura. 

Ruraraisa — Descomponer. 

Rure — Desenterrar, exhumar, exhu- 
mación. 

Rutu — Espetón. 



S 



Sabibidaquemi — Desmullir. 
Sabitabiha — Suavizar. 
Sabisabi - Blando, fofo. 
Sabu — Manosear, manoseo. 
Sabutira — Abarcar. 
Saca — Desmontar, embuchar. 
Sacasaca — Crespo, desmonte. 
Sacasacaha — Desgreñar, encrespar. 
Sacua — Cuchillada, herir, herido. 



Saita — Flor. 

Saisaati — Florear. 

Sana — Emigrar, infiel. 

Sanada — Verde. 

Sanatana — Agonía, agonizar. 

Sanavica — Vara. 

Sapa — Curtir, herbar. 

Sapapa — Erisipela. 

Sare — Pesquisar. 

Sareti — Buscar. 

Sari — Bastón. 

Sariri — Átomo. 

Saririju — Fulgurar. 

Secada — Claridad. 

Sepocaca piji — Corma. 

Seqni — Chapotear, escarabajo. 

Sicaca — Citar. 

Sicacada — Jarana. 

Sicoi — Friega. 

Simón ebari — Sidra. 

Sipi — Ceja. 

Siquiríquiju — Despelusar. 

Sirara — Desentrañar, despegar, des- 
pego. 

Siratupu — Descrestar. 

Sirite — Ibis. 

Sitara —Faltriquera, talega. 

Sivi — Mellizo. 

So — Regalar. 

Subarere — Remolinearse. 

Subiyi - Sorbo. 

Sucuta — Seis. 

Sudiri - Desliz. 

Sudu — Empinar. 

Sumama — Pequeño. 

Sumamapiji — Chiquitico, leve, pe- 
queño. 

Sumamapijia — Menudear. 

Snnanapiji — Corpecito. 

Suni — Cegar, ciego. 

Suqni — Cosquillas. 

Sum — Chueca. 

Susu — Chupado, chupar, mamar. 

Suturutana — Atractivo, captar. 

Sututu — Canasta, cesta. 



T 



Taarazaara — Angina, 
Taatze — Colmillo. 
Tabe — Halcón. 
Tabijn — Pesadilla, 



— 63 — 



Tabijna — Soñador. 

Tabijuadeba — Soñar. 

Tabiqui — • Dormida. 

Tabla ebari — Cuartón. 

Taca — Desollar, despellejar, macear. 

Tacaisa — Desatrancar. 

Tacapu — Aburrimiento. 

Tacapuhu — Aburrir. 

Tacara — Caber, cabida, impropor- 
cionado. 

Tacariume — Pronunciar no. 

Tacatacaetare — Herrería. 

Tacatana — Cutáneo. 

Tacataqui — Herrero. 

Tacua — Frotar, cornada, china, en- 
lustrecer (?), egoismo, egoista— Ver 
Mita. 

Tacuari — Ficción. 

Tacuariyda — Calumniador. 

Tacuariydama — Calumnia. 

Tacuasana — Digestión. 

Tacuasanaha — Digerir. 

Tacuati — Cornear. 

Tacuazacuaha — Expectorar. 

Tacuazanama — Indigestión. 

Tacare — Gallina. 

Tacaredeca — Gallo. 

Tacurenaruqni — Gallinero. 

Tachi — Atajar, disparate, disparatar. 

Tacha — Contener. 

Tadada — Tiritar. 

Tadata — Cuajada, deseguido (?), en- 
coger, encogido. 

Tahaadaha — Azulear. 

Tahaama — Copaiba. 

Tajaja — Carrera, correr. 

Tigajaqai — Corredor. 

Taji — Acompañar. 

Tajiaqoie — Acompañador. 

Tajlnia — Iris. 

Tamasa — Avaricia. 

Tamasaquiqai — Avaro. 

Tanacacatsa — Grangrena. 

Tanana — Corvina. 

Tapi — Parpadear. 

Tapuzapa — - Hilacha. 

Taqaiqai — Encalmarse. 

Tarara zarara — Gorgoritear. 

Tari — Hilar. (Ver Ettari.) 

Taricani — Entrepechuga. 

Tariri — Encandilar. 

Taririza — Deslumhrar. 



Taruqui — Cabellera, lanudo. 

Taratara — Kemar. 

Tasasa — Crujir, crujido, decrepitar. 

Tata — Cutis, tapia, golpe, golpear, 
padre, padrino, clavar ó clavado. 
(Ver Credo.) 

Tata iyeque — Parricida. 

Tata iyeqaique — Parricidio. 

Tatata — Tejer. 

Tatitida — Gallardía, garboso, ine- 
ñcaz. 

Tatitidaju — Gallardear, humanar. 

Tatitidama -— Ineficacia. 

Tatitiquida — Humano. 

Tatseecatse — Dentrambos. 

Taupidia — Costilla. 

Taataa — Garceta. 

Tavi — Dormir, 

TaTÍari — Dormilón. 

Taviri — Delicado. 

Tayaa — Despachurrar. 

Taza — Fermentación, jocosidad. 

Tazaaqai — Jocoso. 

Tazana — Fermentar, fermento. 

Tazi — Despabilar, despavesar. 

Te — Chacra. 

Tecua — Flechar. 

Tecuaqui — Flechero. 

Tecuatecu — Fluxión. 

Tecaatecua — Entrepunzadura. 

Tede — Lagaña. 

Tedeaqui — Lagañoso. 

Teda — Pavo. 

Tei— Langosta. 

Teiji — Empapar. 

Teja — Lamer. 

Temadla — Pasmar. 

Temaisa — Crianza, ciiar. 

Tena — Esconder, ocultar. 

Tepatse — Cuqui (?). 

Tepe — Horquilla. 

Tepi — Desquejar, despajar, despa- 
jadura, desgajar, desgajadura. 

Teqai — Escobazón. 

Teravica — Deshilar. 

Tere — Decadencia, perecer. 

Tereaqai — Finito, finita. 

Terebaecaa — Eternidad. 

Terebare — Consumar, consumación. 

Terebucqoie amaquie — Que no se 
acaba. (Ver Credo.) 

Terema — Infinito. 



— 64 — 



Terena — Cesar. 
Terequemi — Destripar. 
Teri — Conseguir, emular, emula- 
ción. 
Tericueja — Fábula, ganzúa. 

Terida — Chasco. 
Teridaha — Enaceitarse. 
Teriha — Aceita, aceitar. 
Terimere — Encarcelar. 
Teriqnini — Aceitera. 
Teru — Cangrejo, descuazar. 
Teta — Escudilla. 
Tetapiji — Jicara. 
Teteju — Guachapear. 
Tétete — Fogata. 
Tetiejetie — Descaecimiento. 
Tetiejetieju — Descaecer. 
Xetu — Descostrar. 
Teusutura — Adoptar. 
Teve — Con, ennegrecer. 
Teveu — Hosco (T ó Z). 
Tia — Dar, entrega, entregar. 
Tiacarama — Negar. 
Tiama — Denegación. 
Tiamamaataquima — Innegable. 
Tianatiana — Empollar, encluecar. 
Tianuca — Restituir, restitución. 
Tiatia — Abastecer. 
Tiatiazeve — Abastecimiento. 
Tiatique — Abastecedor. 
Tibeneaje — Recular. 
Tibenetapa — Patear. 
Tibetaha — Forrar. 
Tibipidia - Hebra. 
Tibu — Porque, timón. 
Tibupaja — Aurora. 
Tibupajata — Crepúsculo. 
Ticacada — Bulla. 
Ticua — Apagar. 
Ticuaisaqui — Apagador. 
Ticuaqui — Apagador. 
Ticuataquima — Inapagable. 
Tiducu — Bazo. 
Tidnini — Balsa. 
Tieu — Engorro. 
Tii — Tupir. 

Tyaquida — Abrasante, atizar. 
Tijityyu - Hollar. 
Tiijuca — Fortalecer. 
Timaraque — Despaldillar. 
Time — Estirar. 
Timebari — Es ti ron • 



Timeda — Denso, humedad, lejia, 
densidad. 

Timu — Pernal. 

Tini — Cotorra. 

Tipe — Incluir. 

Tipe beta ha — Aforrar. 

Tipema — Franco, generosidad. 

Tipemaaqui — Generoso. 

Tipepequeme — Desaforrar. 

Tipequi — Ingratitud, ingrato. 

Tipesi — Tábano. 

Tipi— Embarrar, emplasto, filandria. 

Tipita — Enviscar. 

Tipuita — Dorso. 

Tiquedaha — Embarnizar. 

Tiquida — Rubio. 

Tiquiniquini — Balsar. 

Tira — Copete, crin. 

Tira adadaha — Encrestarse. 

Tiraqui — Empenachado. 

Tiria — Enjugar. 

Tiriatiria — Consunción. 

Tiriatire — Acabar. 

Tiriaataque — Acabable. 

Tiriri — Araña. 

Tiritaba — Erradicar. 

Tirura — Abrasar. 

Tita — Encabriar. 

Titaca — • Atravesar, horadar. 

Tite — Cúmulo. 

Titemura — Jabón. 

Titunada— Fortaleza. 

Tiabu — Corto. 

TiTenetapa — Coz. 

Tizara — Fragante. 

Tizi — Dejugar, moquear, estrujar, 
exprimir. 

Tizutubn — Despezonar. 

Toro cacacamaqiiis — Buey. 

Tributo — Parias. 

Ts — [Casi deberla ser letra aparte. 
Ed.] 

Tsabuna — Dorado. 

Tsaburiburi — Farfantón. 

Tsacaqui — Grosor. 

Tsacua — Cuchillar. 

Tsacute — Guayaba. 

Tsage — Desbrozar, desbroce, des- 
pajar. 

Tsajajani — Deporte. 

Tsamasa — Apet3cer, apetencia. 

Tsamatzama — Inapetencia. 



— 65 — 



Tsamere — Hazmereir. 

Tsanaqui •— Gotoso. 

Tsape — Aniquilar, desparramar, as- 
tilla. 

Tsapecarama — CJonservar, conserva- 
ción. 

Tsapecaramaqui — Conservador. 

Tsapepeiaa — Efundir, efusión. 

Tsapetana — Derrota, derrotar. 

Tsapetanaha — Difundir. 

Tsapuna qaemi — Desmeollar. 

Tsaruqniju — Empelar. 

Tsarationutuini — Desmonar (?). 

Tsasa— (Convulsión. 

Tsati — Dardo. 

Tsatitida — Diligencia, diligente, eñ- 
caz, eficacia. 

Tsauvica — Deshusar. 

Tse árida — Dentudo (?). 

Tsebamda — Dentón. 

Tsema— Desdentado. 

Tsema amere — I3esdentar. 

Tsepariri — Dentera. 

Tsequeda — Deslucir, deslucido, i'is- 
pero. 

Tsequi — Dentado. 

Tsequiju — Endentecer. 

Tsereji — Desbarrigado. 

Tsericuina — - Engordar. 

Tserída — Gordura, embaucar, dis- 
fraz. 

Tseiidaha — Disfrazar. 

Tseriqueme — Desengrasar. 

Tsen — Dedada, gusto, gustar. 

Tseuana — Afilar, afilado. 

Tseuma — Disgusto. 

Tseuma ati — Disgustar. 

Tseveda — Negro. 

Tsevene — Denegrecer. 

Tsicua — Desviar. 

Tsucacaqui —Grana. 

Tsacacaqniha — Granar. 

Tsucuqni — Cuadro. 

Tsudn — Hipo, hipar. 

Tsuge— Gratificar, gratificación, com- 
pra, flete, costar. 

Tsogearida — Encarecer, costoso. 

TsQgeti — Costear. 

Tsugi — Embeber. 

Ttuja — Engusanarse. 

TsDJe — Galardón, galardonear. 

Tsuju — Gusano. 

Catnneña 



Tsujuaqai — Gusanera. 

Tsume — Estrenar estreno. 

Tsumnta — Detención, detenido. 

Tsumutaaa — Detener, diferir. 

Tsunutati — Estada. 

Tsaripetsuripeaqui— Gorgeador. 

Tsum — Guiñar, guiñada. 

Tsarutsa — Encuentro de un río [Jun- 
ta.s]. 

Ttuu — Cuzcuz. 

Taaquedyaha — Embrujar. 

Tuaquejari — Embargar. 

Tuaquequeju — Dimanar. 

Tuara -— Derechura. 

TuatseTe — Conmigo. 

TuatseTequie — Fraterno. 

Tabaqni — Empeinoso. 

Tuba — Destroncar. 

Tububuaa — Destrozar. 

TucDJunuda ~ Cuadrilongo. 

Tucuquia — Cuadrar. 

Tucnquiputi — Cu adri forme. 

Tucuquiri — Crust iceo. 

Tacha — Encender, encendi<lo. 

Tudia — Mismo. 

Toenidia — Etesa 

Tui — Gollete, pescuezo. 

Tainu — Lombriz. 

Tuirami •— Cogote. 

Tuiraque — Desnucar. 

Tnja — Suyo. 

Tujabave — Uso. 

Tujaque — De él, de ella, de ello, su, 
suyo. 

Tij^aquie — Tuyo. 

Tujucca — Cresa. 

Tumeque tumeque - Enviciar. 

Tumetupu —Como. (Ver Padn» Nues- 
tro.) 

Tametupua — Equivaler. 

Tumidia — Ahi, helo ahi. 

Tumu — Piedra. 

Tamu camare — Apedrear. 

Tamuebari — Peña. 

Tumuepire — Empedrado. 

Tumuna — Encorralar. 

Tumupire — Empedrar. 

Tunca — Decena, diez. 

Tunca peada aracana — Once. 

Tunca peada arana — Trece. 

Tuni — Cerviz. 

Tunu — (irupada. 



— 66 



Tununusa — Doblegar. 

Tunanutana — Corvo. 

Tapar! — Chicha. 

Tupari alare — Chicharca. 

Tupidla — Sólo, único. 

Tupu — Bastante, cabal, caso, cote- 
jar, jeme, jeringa, medida, moldar, 
molde. 

Tapuaequiqule — Medidor. 

Tupucuadlia — Jeringar. 

Tupuju — Limitar. 

Taptguju — • Ultimo. 

Tupupidyazl — • Cada. 

Tupupijdlazi — Contacto. 

Tupuplziama — Desigual. 

Topatajo — Suplir. 

Tuputseve — Contemporáneo. 

Tupatsuama — Intemperancia. 

Tuque cama ipe eju — Codicia. 

Tuqulpusl — Cuadriforme. 

Tuqulri — Crustáceo. 

Tura — Desentonación, desentonar, 
cántaro. 

Tura - El. 

Turatseve — Desentonadamento. 

Turatura — Disonancia. 

Turaturaha— Disonar. 

Turipetuxlpe — Gorgeo. 

Turipeturipea — Gorgear. 

Turu — Coyuntura. 

Turulsa — Quemar. 

Tuse — Cuzcuz. 

Tuseda — Lepra. 

Tusu — Trueno. 

Tuta — Solo, aparte. 

Tutacati — Ensalzar. 

Tutaquietiju— Suicidio. 

Tutl — Garza, despestañar. 

Tutsu — Coser, ensartar, hinchazón. 

Tutsutere— Inflamación. 

Tutsututsu — Costura. 

Tutu — Descantear, Embotar. 

Tutuetere — Inflamar. 

Tutuga — Palpitación. 

Tuturu — Cascabel . 

Tuu — Tórtola. 

Tuyú — Linea, recto, enfrente, dere- 
cho. 

Tuyuju — Linear. 

Tuyunetiju — Enfilar. 

Tuzujaca — Desmamar, destetar. 



r 



ü ~ Chocolate. 

Uabaru — Cerro, cuesta. 

Uaca — Herbolado. 

Uacavitl — Latigazo. 

Uacuro — Conejo. 

Uajaca — Expatriarse. 

Uaná — Escuerzo. 

Uarala uaria — Duda, escrúpulo. 

Uariauaríaha — Escrupulizar. 

Uarlauarlaqui — Escrupuloso. 

Uaslcana — Despearse. 

Uatslbetacuauju — Despatarrarse 

Uaslpenu — Este vado. 

Uaseze — Hurón. 

Uazezecho — Huronear. 

üba — Espuma. 

Ubaasa — Babear, baba. 

Ubahaqui — Baboso . 

Ubaquemiqul — Espumadera. 

Ubazuru — Espumar. 

übu — Enseñar. 

Ucuru — Escara. 

Uctizura — Levantar. 

Ucuzana — Grajo. 

Ucha — Delito (quichua). 

Ucha árida — Crimen. 

Uchama — Disculpa. 

Uchamaha — Disculpar. 

Uchanl — Avestruz. 

Uchaqul árida — Criminal. 

Ucha utaqulma — Impecable. 

üchuri — Flaco. 

üda — Resplandor. 

Uda uda — Alba. 

Ude — Candela. 

üdi ebarl — Cirio. 

Ude eduqul — Pábulo. 

üdu — Asar, asar en parrilla. 

Ududo — Plumero. 

üdudu - Vello. 

Ueuzana — Grajo. 

Ufata — Catarral. 

Ugeda — Dolor, dolorido 

Ugegeya — Insulto. 

Ugegeyaha — Insultar. 

Uyi — Moco. 

Ulnlda — Barroso. 

Uiveoaca — Despechugar. 

Uja — Barroso, incorporar. 

Ujeba ujeba — Insidiar. 



— 67 



Ujeda — Mortificación, tormento. 
Ujedacanaiti — Odiar, odio. 
Ujedaha — Lastimar. 
Ujedamere — Molestar. 
Ujedamerejoqae — Molestador. 
Ujeje — Epidemia, peste. 
Ujejebacua — Impasible, impasibi- 
lidad. 
Ujejeda — Dolencia, pleuresía. 
Ujejeda ari — Enfermizo. 
Ujejedaju — Enfermar. 
Ujemadia — Emponzoñar. 
üje ujetseve — Condolerse. 
Ujije — Vaho. 
üju — Soga, cordel, cuerda. 
Ujorisi — Encordelar. 
üju «gu — Tos, catarro, lodo, lodazal. 
ültiri - Raiz. 
Urna — Ver Huya ama. 
Umaha — Encrudecer. 
Umaja — Tabaco. 
Umaja aquí — Fumador. 
Umajaha — Fumar. 
Umajaqoini — Tabaquera. 
Umanana — Policía chica. 
Umanasa — Doblar. 
Umanaysa — Engendrar, 
üme— No (prohibiendo). (^) 
Umibi — Rabo; Cea (cola ?). 
Una — Jerga, lienzo, ropa, tela. 
Une — Secundina. 
Upaju — Sentir. 
Upati -— Ave, helera, pAjaro. 
Upeupe — Discordia. 
Upeupeha — Discordar. 
Üpu — Población. 
Uqueda — Calor. 
Uqoijanajanaha — Entibiar. 
Uquena — Calentar. 
üqui — Para. 
Uquijanana — Verano, 
üra — Calar, escudillar, sequedad. 
UraeaBasa — Imponer, 
üre — Flexible. 
Urecacana — Chocarrería. 
Urecada — Chanza. 
Urecada aqai — Chancero. 
Urecadama — Desalabar. 
Ureca areoaha — Chancear. 
Urecai^u^ju — Destoser. 



(1) Ver Mandamientos de Dios. 



üri — Fluir, podrir, desleír. 
Uria — Incomodar, incomodidad. 
Uria naria — Incertidumbre. 
Uria uariaqui — Dudoso. 
Uria uria — Incierto. 
Uriaya — Exquisito. 
Uriria — Empulgar. 
Uririataquimaju — Entorpecer. 
Urisa — Fundir, disolver, chorrear, 

descuajar. 
Umva — Escurrir. 
Uaicua — Contagiar, contagioso. 
Usitaque — Despernarse. 
Usuada — Mucho. 
Ufari — Delgado. 
Ü8U usa — Tericia, tiricia. 
Utaquima — Vedado. 
Utaquique — Licitamente. 
UUa — Lavar. 
Utsaquini — Lavadero. 
Utya — Embetunar. 
ütza — Bendecir, bendición. 
Utzama — Gentil, gentilidad. 
Utsamaju — Gentilizar. 
üu — Grosura, tórtola. 
Uuacani— Cueva. 
Uuachipusi — Cuadrúpedo. 
Uvenahaqui — Gestero 
üveu — Gesto. 
ÜTia — Silbar. 
üyu uyu — Greda, barro. 
üyu uyuqaini — Barrizal. 
Uzaya — Lavando. 



Va — Sembrar, plantar. 

Vaari — Escañuelo. 

Vacabacati — Rogar. 

Vaha — Plantar. 

Vaitvenanaque — Planta. 

Van — Pardo. 

Vana — Escapar, escapada, escape. 

Vanayaque — Mujer casada. 

Varere — Titubear. 

Vareremica — Destornillar. 

Varime — Hierro. 

Varitnirurn — Codorniz. 

Varu — Desconcertado, desconcierto. 

Vayo — Torcer. 

Vayu ~ Envolver. 

Veca— Fulgor, iluminar, iluminación 



~ 68 — 



Veca abacatana — Definir. 

Veca abaeatana aqui — Definidor. 

Vecabaro - Farol. 

Vecaca — Dia. 

Vecacamajucabatiaque — Madru- 
gón. 

Vecada— Clara, claro, farol, horizon- 
te, lumbre, luz, transparente, ralo. 

Vecadaha — Luminar. 

Vecadaquetuyo — Radio. 

Vecaisa — Reflejar, ilustrar, insinua- 
ción. 

Vecatana — Aclarar, esclarecer, fan- 
tasía. 

Vecatena — Desamar. 

Vecaisa — Destapar. 

Vede — Abolladura. 

Vedeu — Abollar. 

Vejata — Deshinchadura. 

Vejidiga — Destemplar, destem- 
planza. 

Vena — Hozar. 

Venana — Apurar. 

Venana baccua — Pausado. 

Venanada— Atolondrado. 

Venanama — Pausar. 

Veneaqui — Pinta. 

VeneTene— Apuntar, escribir, pintar. 

Veni — Sur. 

Venida — Ligeramente. 

Venidama — Fechoría, insolencia. 

Verepacaisa — Entreabrir. 

Verere — - Marco. 

Verime — Fierro, instrumento. 

Verimeuju — Alambre. 

Verimi dumi — Herrin. 

Veririaqui — Reja. 

Veru — Antiguo. 

Veruru — Sudar, sudor. 

Vesa — Nadar. 

Vesa aqui — Nadador. 

Vetatnnca — Veinte. 

Veu — Acción, accionar, ademAn. 

Veydeca — Paloma. 

Veyepuna — Paloma. 

Vezataquima — Insoportable. 

Vica — Destejer, destramar, anzuelo, 
arrancar, desdorar, despojar. 

Vicadada — Verga. 

Vicuma — Chato. 

Vidada — Veloz, velocidad. 

Vidteda — Muy luciente. 



Viitn — Evadir, evitar. 

Viitutaqoi — Evitable. 

Vija — Brotar, brote. 

vyida — Picazón. 

Vijidaba — Desear. 

Vijí sacnrum — Mucoso. 

VIji tutana — Despechar, despecho. 

Vima — Desnarígado. 

Vimaha — Desnarigar. 

Vina — Murciélago. 

Vini — Cera. 

Vinipeta — Descerar. 

Vinu —Cabecear. 

Vinujuyaque — Modorra. 

Vipnchi — Bruces. 

Vipncluja — - Fúnebre. 

Vipnchita — Gacho, gacha. 

Vipuchitana — Cabizbajo, sonrojo, 

sonrojar. 
Vipnchitanama — Desamarrar. 
Vira — Desbeber, orinar, Ofina. 
Vire — Gonorrea. 

Viria— Empalagar, encalabrinar, fas- 
tidiar, fastidio, fastidioso, instable, 
inconstante, inconstancia, inquieto, 
inquietud. 

Viriama — Constancia, inmortificado, 
inmortifícación. 

Viriamaqui — Constante. 

Viriaju — Inquietador. 

Viriri — Estaresa. 

Virua Tima -- Descomponer. 

Viruviru — Desadorno, desarreglar. 

Viruviruyu — Desaderezar. 

Viruya — Uachadura. 

Visu — Pudor, vergüenza. 

Visuaqne — Vergonzoso. 

Visutada— Desvergüenza, ilícito, des- 
vergonzado. 

VitntadatseTe — Ilícitamente. 

Vitisa — - Acopiar. 

Vitotnbu — Desmochar. 

Vitutnbu — Despuntar. 

Viuviu — Honda. 

Vivipa— Gavilán, águila, esparván, 
faisán. 

VivipaTÍri — Gerifalte. 

Viyeguani — Nieve. 

Viyutada — Impudencia. 

Viyutada aqui — Impudente. 

Viyuviyu — Cordelazo. 

Vizu — Erubescencia. 



— 69 — 



Zaaqai — Risa. 
Zabu — Garra. 
Zamaqai — Medicina. 
Zamaqnie — Medicamento. 
Zanacacatsa — Gangrena. 
Zani — Mosquito. 
Zapa — Guisar, guiso. 
Zarama — Gaviota. 
Zataqui — Reible. 
Zataquijo — Reir. 
Zatitidaja — Humanar. 
Zatitiquida — Humano. 
Zatsucaiti — Rata. 
Zauada — Azul. 
Zeca — Oitrncfiñar. 
Zegisegi ~ Cohabitar, coito. 
Zsen — Gustar, gusto. 
Zepe — Horquilla. 
Zereji — Rápido, rápidan.eute. 



Zericuina — Pelechar. 

Zeta — Contemplación. 

Zetaha — Contemplar. 

Zetahaqui— Contemplador. 

Zeveu — Hosco. 

Zicacada — Bulla, ruidoso. 

Zictava ebari — Saca. 

Ziouya — Remendar. 

Zigeguani — Neblina, niebla. 

Zimeda — Humedad. 

Zina — Gama. 

Zinadeca — Gamo ( macho). 

Zipi— Remendar, soldar, unir. 

Zira — Penacho. 

Ziraru — Infragante. 

ZM — Rasgar. 

Zisicui — Sauce. 

Zitara — Saco. 

Zuje — Perdonado. 

Zujeju — Vengar. 

Zun — Ombligo. 

Zura — Subir. 



VOCABULARIO 

CASTELLANO-CAVINEÑO 



A — Adverbio Ju. 
Abajo — Emaque. 
Abalorio — Irine. 
Abandonar — Capeinimeti. 
Abanicar — Cape. 
Abanico -- Epiqui. 
Abaratar— Etzugebute. 
Abarcar — Sabutira. 
Abastecedor — Tiatiqué. 
Abastecer — Tiatia. 
Abastecimiento — Tia tiazeve. 
Abatanar ~ BCiri. 
Abatir — Canime bucuti. 
Abdomen — Ettuba. 
Abeja — Gai^a. 
Abejón — Ecúarunt. 
Abertura — Detsa. 
Abandonamiento — Asadajebe. 
Abandonar — Asada. 
Abocar — Dadu. 
Abochornar — Raii. 
Abofeteador — Cabupajaqai. 
Abofetear — Cabupi^a. 
Abolsado — Riba. 
Abolladura — Vede. 
Abollar — Vedeu. 
Aborrecedor — Bi^iyuramaqni. 
Aborrecer — Bajujmcamaha. 
Abortar — Ipa. 
Aborto — Ipa. 
Abrasador — Etirisaqui. 
Abrasante — Tijaqaida. 
Abrasar — Tirura. 



Abrazar — Camacaca. 
Abrazador — Camacacatiaqui. 
Abrazo — Camacacati. 
Abrigar— Gucucu. 
Abrir — Pacaca. 
Absceso — Dachibu. 
Absorber — Duaa, fuji. 
Absorto — Qaiyaya. 
Abstenerse — Curuma. 
Abstinencia — Curuna. 
Abuela — Ana. 
Abuelo — Baba. 
Abundancia — Ayda. 
Abundar — Aydt^u. 
Abundante — Humadaqoi. 
Aburrimiento — Tacapa. 
Aburrir — Tacapohu. 
Ací\ — Reae. 
Acabable — Tiriautaqui. 
Acabar — Tiria, tire. 
Acaloramiento — Pohuja. 
Acariciar — Emeja cuajeja. 
Acción — Veu. 
Accionar — Vea. 
Aceite, aceitar — Teri — teriha. 
Aceitera — Teriquini. 
Acertador — Abacaysa qalaqai. 
Acertar — Abacaisa. 
Acido— Acada. 
Acierto — Cadebatiaqui. 
Aclamar — Capari. 
Aclarar — Vecatana. 
Aclimatarse — Baba. 
Acometer — Camare. 
Acompañador — Tajiaqaie. 



72 — 



Acompañar — Tb¡L 
Aconsejador — Cacuejatiaqui. 
Aconsejar— Caouejati. 
Acopiar — Vitisa. 
Acostumbrar — Inadyayuaja. 
Achacoso— Cadumahaqaie. 
Achaque — Cadumati. 
Achicar — Emajacaha. 
Achicharrar — Aracadaha. 
Achiote — Ematiecui. 
Adelantar — Peca. 
Adelante — Peca. 
Adelgazar — Rujutana. 
Ademan — Veu. 
Además — Pea masa. 
Adentro — EquinJju. 
Adiestrar — Ararada. 
Adivinar — Cadebati. 
Adivino — Cadebatiquie. 
Admiración — Qaejiyuti. 
Admirar— Qaejiyu. 
Adolescencia — Capaiti. 
Adoptar — Teusutura. 
Adorar — Mni. 
Adornar — Cabaeti. 
Adulación — Dnjiaqui. 
Adular — Duji. 
Adulterar — Ijauatena. 
Adúltero — IJauatenaqai. 
Adversario — Camaqueiti. 
Advertencia — Idada. 
Advertir — Idada. 
Aechad ura — Viruya. 
Afabilidad — Nime aUda. 
Afable — Nime atada. 
Afán — CaTenana. 
Afanarse — CaTenana. 
Afanoso ~ Cavenanaqui. 
Afear — Caaiti. 
Afectar — Cadaruti. 
Afecto — Iguequiti. 
Afeminado — Nime vejida. 
Afianzar — Nime aria. 
Afilado— Tteuana. 
Afilar — Tseuana. 
Afinar — Pupi. 
Afinidad — Baqnima. 
Añigido — Inimepea. 
Aflojar— Acacasa, opai. 
Aforrar — Tipe beta ha. 
Afortunado — Bibiaqui. 
Afrenta — lumeriama. 



Afrentador — lumeriaqui. 

Afrentar — lumeria. 

Agacharse — Tununutana. 

Agarrar — loa. 

Agarradero — Inaisnqui. 

Agavillar — Qaere. 

Ágil- Atada. 

Agilidad — Atada. 

Agitación — Canajeti. 

Agitar — Cani^eti. 

Agonia — Sanatana. 

Agonizar — Sanatana. 

Agradecer — Daidiquida. 

Agraviar, agraviado — Canaeti. 

Agriar — Acndaha. 

Agrio — Acuda. 

Agua — Ena. 

Aguacero — Ney. 

Aguantar — Ina. 

Aguardar — Igua. 

Aguijón — Etimacuija. 

Águila — Vivipa. 

Agugero — Cani. 

Aguja — Etsncnija. 

Agusanarse ~ T«iya. 

Ahi — Tumidia. 

Ahijado, ahijada — Ebacuapuj i, 

Ahora — Ihacua. 

Aire — Cuejgi. 

Ajeno — Ecniqniama. 

Ají - Biju. 

Ajusfar — Cacipiti. 

Ala — lu, queja. 

Alabar — Curecati. 

Alacrán — Ajipa. 

Alambre — Verimeuju. 

Alar — Beji. 

Alargar — Bare. 

Alarido — Quipati. 

Alba — Dauda. 

Albahaca — Na varan. 

Albedrio — Nerecabuti. 

Alborotado — Cacicati. 

Alborotador — Cacicatiaqul. 

Alborotar, alboroto — Cacicati. 

Alborozar — Casomiti. 

Alborozo — Epuripuriama. 

Alcahuete — Cabati cabati. 

Alcahuetear — Cabati cabatiha. 

Aliento— V. Haliento. 

Aniquilar — Tzape. 

Ano — Busucani. 



— 73 — 



Anoche — luchine. 

Ansia ~ Bariri. 

Ansiar — Buriri. 

Anta — Pisivi. 

Ante — Peque. 

Anteanoche — luehine. 

Anteayer — lubarepa. 

Antepenúltimo ~ Idiaqae. 

Anteponer — Icucue. 

Antes — Icucne. 

Anticipación — Icncue. 

Antiguo — Veru. 

Antojar — Ababaqnida. 

Antojo — Ababaquida. 

Anablar — Caputi. 

Anzuelo — Vica. 

Añadir -^ Ada. 

Año — Mará. 

Apacentar — Bnimare. 

Apacible — Adebabada. 

Apaciguar — Abacasa. 

Apagador — Ticuaquiy tiooaitaqui. 

Apagar — Ticaa. 

Apalear — Adia. 

Aparato — Qnejiyuti. 

Aparecer — Cadujuneti. 

Aparejar — Cabeti. 

Apariencia — Quiyaamati. 

Apartado — Rejapa* 

Apartar — Rejapaha. 

Aparte — Tata. 

Apasionado — Ijne. 

Apasionar — Ijne. 

Apedrear — Turna camare. 

Apenas — Chamacama. 

Apetecer — Tzamaaa. 

Apetencia — Tsamasa. 

Apetito — Bejimasa. 

Aplacar ~~ Cabacasati. 

Aplanar — Ruma. 

Aplastar — Pujru. 

Aplicar — Quinine. 

Apostema — Bi^utsu. 

Apoyar — Qoiduti. 

Apoyo — Quiduti. 

Apreciar — Bridaba. 

Apreciar— AequeTequienaju. 

Aprecio — Btjidaba. 

Aprehensión — Badetaura. 

Aprender — Babeju. 

Apresurar — Bajasa. 

Apretar — Nai. 

Caifincña 



Aprisa — Bi^asabiaa. 
Aprobación — Cade batí. 
Aprobar — Cadebatiju. 
Aprovechar — Idajaquiju. 
Apuntar — VeneTone. 
Apurar — Venana. 
Aquel — lueque. 
Aquella, aquello — lueque. 
Aquí — Reua. 
Araña — Tiriri. 
Arañar — Cajeviti. 
Árbol — Ecui. 
Arbusto — Ecuiviri. 
Arcilla — Mechi. 
Arco — Etununu. 
Arder — Tv^u. 
Ardilla — Dauapa. 
Arista— Cuijada. 
Arrancar — Vica. 
Arrastrar — Repe. 
Arremangar — Ibu. 
Arrepentirse — Tv^aca. 
Arriba — Ebarruque. 
Arrinconado — Ichubi^uja. 
Arrinconar — Ichubv^a. 
Arriscado — Camubatiba esu. 
Arrodillar — Chichucatineti. 
Arrojado — Ecuadyama. 
Arroyo — E separe. 
Arrozal — Arrosoquini. 
Arruga — Bibutana. 
Arruinar — Chicuaretana. 
Asa — Einaqui. 
Asado — Udu. 
Asador — Eriduqui. 
Asar en parrilla — Udu. 
Asar en brasas — Cuabi. 
Asco — Pueve. 
Aseado — Biigema. 
Asear — Bujemaha. 
Asemejar,— Batapisiju. 
Asentar — Anibute. 
Aseo — Bujema. 
Asesinar — Guanabute. 
Asesino — Guanabutequi. 
Asi — Aida. 
Asiento — Anibute. 
Asistencia — Abacama. 
Asistir — Abacamaba. 
Asolar — Quivejeti. 
Asomar — Cuaji. 
Asombro — Puenrurusisama. 



8 



— 74 — 



A>píríir — Caaa* 
A*y|Uf:í«r — Pie#Ta« 
AMíJla — Tf»p#* 

\*XfiU) — CabadebatijuiitL 
AHii^tar — EaímUL 
Atajar — Ta^L 
Atar — RM. 
XUsnf.Vtfi — Iiiíiiiatiipii* 
Atender — laimetairau 
Atizar ~ Tijaqoedm. 
Atolondrado — Vanmida, 
A torno — 8«riri* 
Atracar — Dajie«djjü. 
Atractivo — Sittanitaiuu 
Atrancar — IdntL 
Atrapar — Qoinati. 
Atr/iH — Btibene. 
AtravcMr — Títac». 
Atrocidad — Qaieti. 
Atroz — Daneteresna. 
Aturdido — Camereti. 
Aumentar — Epidjameha. 
Aún — Amafari. 
Aunque — Datte* 
Aurora — TibDpaja. 
Aúnente — Chicuaretana. 
Auxiliar — Aequereti. 
Avaricia — Tamasa* 
Avaro — Tamasaquiqoi. 
Ave — Upati. 
Avenida — Peaitana. 
Aventajado — Quejlyuti. 
Aventar — Quejiyuti. 
Averiguar— CuajitJ. 
Avestruz — Uchani. 
Aviar — Ebajequeu. 
Avio — Ebajeque. 
A vinar — Cuejeti. 
AvIho — Cueja. 
Avispa — Bíra. 
Ayer — Biebarepa. 
Ayuda — Guare. 
Ayunar — Quibeti. 
Ayuno — Quibeti. 
Azotar — Cataa. 
Azote Catzaquiquie. 
Azúcar — Gui^adaque. 
Azul — Zauada. 
Azulear - - Zahuadaha. 
Azuzar — Isai. 



B 



Baíl'ir — 



Ubahaqni 



I 



Baile — 
Bajar — 
B'4Jo — 
Bala — 

Baladrón — Casada . 
Balance — Dada. 
Balancear •- Dada. 
Balanza — EtapoqaL 
Baldón — Daca. 
Baldonar — Daca. 
Balsa — Tiqaini. 
Balsar — Tiqaiiiiqaini. 
Balsear — Ecareqaeti. 
Balsero — Etaraqaiqaie. 
Balumba — Eradaqai. 
Balumbo— Atada. 
Bandada — Caare. 
Bandullo — Etaba. 
Bañar — Nabiti. 
Baño — Enabitiqui. 
Barato — Etzugebute. 
Barba — Ecaedacu. 
Barrizal — Uyu ujuquiíii 
Barro — Uyu, uyu. 
Barroso — Uinida. 
Basca — Pueve. 
Bastante — Tupu. 
Bastón — Sari. 
Basura — Itucu. 
Bayeta — Alumila. 
Bazo — Tiducu. 
Bebedor — Iquiaqui. 
Beber — Igi. 
Bebida — Eigiqui. 
Bejuca— Cunu. 
Bejucal — Cunu quiñi. 
Bendecir — Utaa. 
Bendición — Utza. 
Benignidad — Evecaquie. 
Benigno — Evecaqui. 
Besar — Iru. 
Beso — Iru. 
Bien — Ida. 
Bienestar — Idaani. 
Bienhechor — Ainequi. . 
Bienquerer — Idabijida. 



— 75 — 



Bienciuisto — Idabijidanacna. 
Bienvenida— Idaqnipararetida. 
Bigamia — Abemaja. 
Bigote — Cuatsa, biti. 
Bisabuela — Anuutteoua. 
Bisabuelo — Baba utseena. 
Blanco — Pajada. 
Blando — Sabisabi. 
Blanquear — Pajadaha. 
Blasfemar — Ana y dama. 
Blasfemo — Ana y dama. 
Boca — Eooatsa. 
Bocado — Bv^ipidia. 
Bochorno — Rari. 
Bofe — B^jasa. 
Bofetada — Banapaja. 
Bofetón — Casada banapaja. 
Bola — Pucaoada. 
Bolsa — Citara. 
Bonanza — lyicuina. 
Bondad — Idaque. 
Boquear — Canejeti. 
Borrachera — Naji. 
Borracho — Canijnqoisati. 
Bosque — Equique. 
Bostezar — Caadsanacati. 
Bostezo — Caadsanacati. 
Botar — I ge ve coina. 
Botarate — Cadebati bascua. 
Botón de flor — Cabinituriti. 
Bramido — Camnreti. 
Brazo — Ebi. 
Breva— Catsati. 
Breve — Masadama. 
Brincar— Pntiputin. 
Brinco — Puti. 
Brotar — Vija. 
Brote — Vija. 
Broza — Regioa regicada. 
Bruces — Vipuobi. 
Bruja — Ecadeneti. 
Bruñir — Pupida; muy luciente Vid- 
seda. 
Buche — BmÍTe caca 
BuenOy buena — Alda. 
Buey — Toro cacacamaquis. 
Bufar — Cajirnti. 
Bulto — AUda. 
Bulla — Zicacada. 
Burbuja — Cabutana. 
Burbujar — Cnbatanaha 
Burla — Ricoiaa. 



Burlar — Ijariba. 
Buscar — Sareti. 



C 



Cabal — Tnpu. 

Cabecear — Vinu. 

Cabecei*a — lyucaicuqui. 

Cabellera — Taruqni. 

Cabello — Etsaru. 

Caber — Tacara. 

Cabeza — lynoa. 

Cabezada — Ebanaviti. 

Cabida — Tacara. 

Cabizbajo — Vipuchitana. 

Cabo — Evicuabu. 

Cacao — Cui^eri. 

Cacaotal — Cni^eriqaini 

Cacarear — Queque. 

Cachaza — Bicaca. 

Cachete — Ettamn. 

Cachorro — Eve. 

Cada — Tupnpidyazi. 

Cadáver — Emaju. 

Cadavérico — Emajanatzu. 

Caducar — Quyacabacatima. 

Caduco— Quijacabacatimaqni. 

Caer — Pacaca. 

Cagada, cagar— Dumi. 

Cagadero — Dumiquini. 

Caida — Pacaca 

Caimán — Matiza. 

Caimiento — Ime. 

Calabacera — Qnemi. 

Calabaza — Qaemi. 

Calambre — Casibnti. 

Calar — Ura. 

Calavera — lucatadarara. 

Caldo — Ename. 

Calentar — Uquena. 

Calentura — Bara. 

Caliente — Uqneda. 

Calma, calmar — Yuri. 

Calofrío — Basa. 

Calor — Uqneda. 

Calumnia — Tacnariydama. 

Calumniador — Tacnariydamaqoi. 

Calva — Dacaca. 

Calvo — Dacacaqui. 

Calzado — Epapa. 

Callar — Abacataba. 

Calle — Patiani. 



— 74 — 



Aspereo — TsequecU. 
Aspirar — Cana. 
Asquear — Piceve* 
Astilla — Tsape. 
Astncia — Cahadebate. 
Astato — CahadebatiaqnL 
Asnstar — Enisati. 
Atajar — Tachi. 
Atar — Rif i. 
Atención — Inimetupu. 
Atender — Inimetupu. 
Atizar — Tijaqueda. 
Atolondrado — Venanada. 
Átomo — Sariri. 
Atracar — Dajicadaju. 
Atractivo — Suturutana. 
Atrancar — Iduti. 
Atrapar — Quinati. 
Atrás — Btibene. 
Atravesar — Titaca. 
Atrocidad — Quieti. 
Atroz — Daneteresoa. 
Aturdido — Camereti. 
Aumentar — Bpidyameha. 
Aún — Amaíari. 
Aunque — Datse. 
Aurora — Tibnpaja. 
Ausente — Chicuaretana. 
Auxiliar — AequeretL 
Avaricia — Tamasa. 
Avaro — Tamasaquiqai. 
Ave — üpati. 
Avenida — Peíitana. 
Aventajado — Quejiyuti. 
Aventar — Qaeji3ruti. 
Averiguar — Cuajiti. 
Avestruz — Uchani. 
Aviar — Ebajequeu. 
Avio — Ebajeque. 
Avisar — Cuejeti. 
Aviso — Cueja. 
Avispa — Blra, 
Ayer — Blebarepa. 
Ayuda — Guare. 
Ayunar — Quibeti. 
Ayuno — Quibeti. 
Azotar — Catza. 
Azote — Catzaquiquie. 
Azúcar — Guajadaque. 
Azul — Zauada. 
Azulear — Zahuadaha. 
Azuzar -— Isai. 



B 



Haba — Ubaasa. 
Babear — Ubaasa. 
Baboso — Ul>ahaqiii. 
Bailar — Casametí. 
Baile — Casametí. 
Bajar— Bate. 
Bajo — Bamdama. 
Bala — Pucacada. 
Baladrón — Cuauda. 
Balance — Dadu. 
Balancear ~ Dadu. 
Balanza — Eiupaqui. 
Baldón — Ducu. 
Baldonar — Ducu. 
Balsa — Tiquini. 
Balsar — Tiquiniquini. 
Balsear — Ecarequeti. 
Balsero — Etamqoiqaie. 
Balumba — Eradaqui. 
Balumbo^ Atada. 
Bandada — Guare. 
Bandullo — Etuba. 
Bañar — Nabití. 
Baño — Enabitíqui. 
Barato — Etzugebute. 
Barba — Ecueducu. 
Barrizal — Uyu uyuquisi 
Barro — üyu, U3ru. 
BaiTOso — Uinida. 
Basca — Pueve. 
Bastante — Tupu. 
Bastón — Sari. 
Basura — Itucu. 
Bayeta — Alumila. 
Bazo — Tiducu. 
Bebedor — Iqoiaqui. 
Beber — Igi. . 
Bebida — Eigiqni. 
Bejuca— Cuna. 
Bejucal — Cunuquini. 
Bendecir — Utza. 
Bendición — Utza. 
Benignidad — Evecaquie. 
Benigno — Evecaqui. 
Besar — Iru. 
Beso — Iru. 
Bien — Ida. 
Bienestar — Idaani. 
Bienhechor — Ainequi. 
Bienquerer — Idabijida. 



— 75 — 



Bienquisto — IdabiJicUnacua. 

Bienvenida — Idaqnipararelida. 

Bigamia — Abemaju. 

Bigote — Cnatsa, biti. 

Bisabuela — Anuutsecaft. 

Bisabuelo — Baba ntseena. 

Blanco — Pajada. 

Blando — Sabiaabi. 

Blanquear — Pajadaha. 

Blasfemar ^ Ana y dama. 

Blasfemo — Ana y dama. 

Boca — Ecnatta. 

Bocado — Bi^^ipidia. 

Bochorno — Rari. 

Bofe — Eljasa. 

Bofetada — Banapaja. 

Bofetón — Casada banapaja. 

Bola — Pncaoada. 

Bolsa — Citara. 

Bonanza — Eyicuina. 

Bondad — Idaque. 

Boquear — Canejeti. 

Borrachera — Najl. 

Borracho — Canijnquisati. 

Bosque — Equique. 

Bostezar — Caadsanacati. 

Bostezo — Caadsanacati. 

Botar — Igeve cuina. 

Botarate — Cadebati bascua. 

Botón de flor — Cabinituríti 

Bramido — Camureti. 

Brazo — Ebl. 

Breva— CatsaÜ. 

Breve — Masadama. 

Brincar — Putiputin. 

Brinco — Puti. 

Brotar — Vya. 

Brote — Vija. 

Broza — Regica regicada. 

Bruces — Vipucbi. 

Bruja — Ecadeneti. 

Bruñir — Pupida; muy luciente Vid- 

sedft. 
Buche — EmiTe caca. 
Bueno, buena — Aída. 
Buey — Toro cacacamaquis. 
Bufar — Cajiruti. 
Bulto — AtadJt. 
Bulla — Zicacada. 
Burbuja— Cabutana. 
Burbujar — Cnbutanaha 
Burla — Ricoisa. 



Burlar — Ijariba. 
Buscar — Sareti. 



C 



Cabal — Tupu. 

Cabece«r — Vinu. 

Cabecera — lyucaicuqui. 

Cabellera — Tamqui. 

Cabello — Etsaru. 

Caber — Tacara. 

Cabeza — lyaca. 

Cabezada — EbanaTiti. 

Cabida — Tacara. 

Cabizbajo — Vipuchitana. 

Cabo — Evicuabu. 

Cacao — Cuigeri. 

Cacaotal — Caajeriqnini 

Cacarear — Queque. 

Cachaza — Bicaca. 

Cachete — Ettamu. 

Cachorro — Eva. 

Cada — Tupupidyazi. 

Cadáver — Emaju. 

Cadavérico — Emajanatzu. 

Caducar — Qu^acabacatima. 

Caduco— Quijacabacaiimaqni. 

Caer — Pacaca. 

Cagada, cagar — Dami. 

Cagadero — Dumiquini. 

Calda — Pacaca. 

Caimán — Matuja. 

Caimiento — Ime. 

Calabacera — Quemi. 

Calabaza — Quemi. 

Calambre — Casibnti. 

Calar — üra. 

Calavera — lucatadarara. 

Caldo — Ename. 

Calentar — Uqnena. 

Calentura — Bara. 

Caliente — Uqueda. 

Calma, calmar— Yuri. 

Calofrío — Basu. 

Calor — Uqneda. 

Calumnia — Tacuariydama. 

Calumniador — Tacuariydamaqui. 

Calva— Dacaca. 

('alvo — Dacacaqui. 

Calzado — Epapa. 

Callar — Abacataha. 

Calle — Patiani. 



— 76 — 



Cama — Etaviqui. 

Camarón — Bisuri. 

Cambiar — Cacuareti. 

Caminar — Agcage. 

Camino — Edigi. 

Camote — Canucaji. 

Canasta — Sututu. 

Cáncer — Pásese. 

Canción — Eru. 

Candela — üde. 

Cangrejo — Teru. 

Canilla — Enatsimaretsau. 

Canoa — Cuaba 

Canoero — Ettibnimaqui. 

Canoso — Ejanane. 

Cansado — Gana. 

Cantar — Eru. 

Cántaro -— Tura 

Cantor — Eruaqui. 

Caña — Bue. 

Capaz — Eaqui. 

Capricho — Adeba. 

Captar — Suturutana. 

Cara — Ebntsequiniy Ecueiqui. 

Caracol — Emú. 

Caracha — Pusesa. 

Carbón — Etirutzeve. 

Carcajada — Quequedsau. 

Carcoma — Amaveruru. 

Carestía — Mije. 

Carey — Patsa. 

Carga — Eabuqui. 

Cargamento — Zita. 

Cargar — Abu. 

Caribe — Nime idamaquita. 

Caricia — Ijamia. 

Caridad — Nerecama. 

Carifruncido — ^uquitana. 

Carigordo — Jujida. 

Caiilargo — Quejiquinijunu. 

Carilucio — Butsepiquioipupu. 

Carilleno — Quejiquiniari. 

Carinegro — Butsepiquinitseve. 

Cariño — Ijamia, daña. 

Cariñoso — Ijamiaqui. 

Cariredondo — Quejiquinicuareru 

Carmenar — Pija. 

Carnada — Emiuaqui. 

Carne — Erami. 

Carnívoro — Eramibi. 

Carnosidad — Eramicuinana. 

Carrera — Tajaja. 



Carta — Quirica. 
Cartilla — Quirica. 
Casa ^ EUare. 
Casada — Caneti. 
Casado — Cananeti. 
Casamiento •— Casiriti. 
Casca — Ematinatsau. 
Cascabel — Tuturu. 
Cascara — Ebiti. 
Casi — Geri. 
Caso — Tupu. 
Caspa — Ejara. 
Casta — Ata. 
Castidad — Cajaracatima. 
Castigar, castigo — Catsa. 
Casto — Cajaracatima. 
Catarral — Ufata. 
Catarro — Uju-uju. 
Caudaloso — Pezitana. 
Causa — Eaqui. 
Causar — Eaquiju. 
Cautela — Cadaiti. 
Cautelar — Cadaiti. 
Cauto — Cadaitiaqui. 
Cavar — Purn. 
Cavilar — Gietana. 
Caza, cazar — Babi. 
Cea — ümibi. 
Cebar — Iveyve. 
Cebo — Ive. 
Cedazo — Irare. 
Cedro — Batsara. 
Cegar — Suni. 
Ceja — Sipi. 
Celar — Caaisare. 
Celebro — Barere. 
Celibato — Cabetima. 
Cena — Educa, ara. 
Cenar — Ara. 
Ceniza — Ettiquimuru. 
Centella — Pupijuspi. 
Centro — Patia. 
Ceño — - Bcueyquioimuyza. 
Cera — Vini. 

Cerca — Apaidama, coeti. 
Cercado — Coeti. 
Cercanía — Apaidama. 
Cercar — Esipiqui coeti. 
Cerda — Etsaru. 
Cerner — Aja. 
Cernícalo — Ye ve. 
Cerrar — Pene. 



— 77 - 



Cerro — Uabaru. 

Cerviz — Funi. 

Cesar — Ferena. 

Cesta — Sutotu, itti. 

Cia — Umivi. 

Cicatriz — Ipl. 

Ciego — Suni. 

Cielo — Barepa. 

Cientopies — Mapacui. 

Cierto — Pusiama. 

Cierva — Pisini epuna. 

Ciervo — Pisini deca. 

(Urna — Ematina. 

Cimarrón — Nimeda. 

Cintura — Ettiina. 

Circuito — Catabati. 

Circunstancia — Abacama. 

Circunstante — Abacama. 

Cirio — üde ebari. 

Citar — Sicaca. 

Clara — Vacada; clara de huevo 

EnajeTe. 
Claridad — Secada. 
Clarificar — Enageve. 
Claro — Vecada. 
Coagular — Edtuda. 
Cobarde — Pere. 
Cobrar — Manuademc. 
Cocer — Daca. 
Cocido — Daca. 
Cochino — Cachi. 
Codicia — Fuqoe cama ipeeju. 
Codo — Isuromumu. 
Codorniz — Varitiarura. 
Coger — Pltu. 
Cogitabundo — Inimetupa. 
Cogote — Fiorami. 
Cohabitar — Zegizegi. 
Coito — Zegizegi. 
Cojear — Rada. 
Cojo — Eradaqai. 
Cola — Ina. 
Colar ~ Aja. 
Cólera — Canaiti. 
Colgar — Bade. 
Cólico — Oapucacati. 
Colmar — Camanane. 
Colmillo — Taatze. 
Colmo — Camanane. 
(Jolor — Orosi. 
Colorado — Pudeda. 
Colorar — Orosiha. 



Collar — Epire. 

Comadreja — Majavizi. 

Comedimiento — Icuenene. 

Comenzar — Aba. 

Comer — Asa. 

Cometer — Caare. 

Comezón — Eviaqae. 

Comida — Eddaca. 

Comitiva -— Ecarenequie. 

Como — Bacha. 

Como quiera — Chamacama. 

Compañero — Edure. 

Compañía — Ecarenequie. 

Completar — Inaramaja. 

Completo ~ Inamma. 

Complexión — Ani. 

Cómplice — Ebadze. 

Componer — Bajeje. 

Composición — Inime. 

Compostura — Oabajejeti. 

Compra — Tsage. 

Comprender — Adeba. 

Comprensible — Eadebaqai. 

Comprimir — Nana. 

Comprometer — Nimeneti. 

Compunción — Inime idaa. 

Comulgar — Etaeta Jesacristoja 

qaemi. 
Comunicar — Casapidyati. 
Con— Feve. 
Concebir — Caadebati. 
Conceder — Cabacati. 
Concepto — Caadebati. 
Conciencia — Inemetsape. 
Conciliar — Caji3ratí. 
Conciso — Panaana. 
Concluir — Atiria. 
Concomerse — Patíja. 
Concordancia — Pana ana. 
Concubina — Ipeya. 
Concubinario — Oajipeti. 
Concúbito — Cazeiti 
Conculcar — Faza. 
Concupiscencia — Qaijanati. 
Concurrencia — Oacitatí. 
Concurrir — (Fallo). 
Concha - Ebiti. 
Condescendencia — Catiatiaqai. 
Condición — Ani. 
Condolerse — Ujeuíetseve. 
Conducir — Medeque. 
Conducta — Inimequi. 



— 78 



Conejo - üacuro. 
Confesar — Camepanati. 
Confesión —Camepanati. 
Confesor — Emepanati. 
Confianza — Anapajida, Rijerijima. 
Confiar — Anapajidaju. 
Conforme— Tnimetiana. 
Conformidad ~ Tnimetiana. 
Confortar — Ejituraqniju. 
Confortativo — Ejituraquique. 
Confrontar — Yudya. 
Confundir — Tubataquibataqaia. 
Confusión — Tubataqnibataqni. 
Congeniar — Oajacati. 
Congoja— Oarecanieque. 
Congojar — Carecanieque. 
Congraciar — Pureama pureama 
Congratular — Nimeidaha. 
Conjetura — Bave, Veda. 
Conmigo — Eatseve . 
Conmover— Nimejunudamaha. 
Conmutar— Inanaquidaja. 
Conocer — Adeva. 
Conocimiento — Caadebatiaqni. 
Conque? — Agltaeve. 
Consanguíneo — Atapiisi. 
Conseguir — Feri. 
Consejo — Ida inime. 
Consentimiento — Ecacuijati. 
Consentir — Cacuejati. 
Conservación — Tsapecarama. 
Conservador — Tsapecaramaqui. 
Conservar — Tsapecarama. 
Consideración — Cacatauti. 
Considerar — Cacatsuti. 
Consigo (yo) — TuadzeTe. 
Consistir — Turaba. 
Consolación — Idyaquedama. 
Consolador - Idyaquediamaqui. 
Consolar — Idyaquediama. 
Consorte — Caveti. 
Conspiración — Etenacacuejati. 
Conspirador — Etenacacuejatiaqui. 
Constancia — Viriama. 
Constante — Viriamaqui. 
Constar — Ejeyane adyaba. 
Consternación — Ababaca. 
Consternar — Ababaca adiaju. 
Constipar ~ Jajá. 
Construir — Aba. 

Consuelo — Purema, pureamadura, 
adyaquediama. 



Consulta — Canimeqneja. 
Consultar — Canimequeja. 
Consultor — Canimequejatiaqui. 
Consumación — Terebare. 
Consumar, consumado — Terebare. 
Consumido — Ecacnitatiriati. 
Consumidor — Ecacuitatiriatiaqui. 
Consunción — Tiria tiria. 
Contacto — Tupnpidiazi. 
Contado — Pieba. 
Contador — Piebaqui. 
Contagiar — Usicua. 
Contagioso — Usicua. 
Contaminación — Aaicatura. 
Contaminar — Asicaturaba. 
Contar — Pieba. 
Contemplación — Zeta. 
Contemplador — Zetabaqui. 
Contemplar — Zetaba. 
Contemporáneo — Tuputseve. 
Contemporizar — Aquene. 
Contender — Cbacbígi. 
Contener — Tacbu. 
Contenido — Etacbi. 
Contentar — Epuriju. 
Contento — Epuri. 
Contestar — Quiema. 
Contienda — Anau. 
Contigo — Miatseve. 
Contiguo — Apadama. 
Continencia — Cadsu. 
Continuación — Aequenanuca. 
Continuar — Aquenenuca. 
Continuo — Tud^idíjidia. 
Contorno — Cunu. 
Contra — Ya. 

Contrabajo — Cbamacama. 
Contradecir — Apeba. 
Contradicción — Ape. 
Contradictor — Apeaqui. 
Contrahacer — Batapizia. 
Contralto — Eviri. 
Contrario — Inimedyaoya. 
Contrarrestar — Atsa. 
Contratar — Canimetiati. 
Contrato — Canimetiati. 
Contraveneno — Teseca. 
Contribuir — Caduditiati. 
Contrición — Nimeneti. 
Contumacia— Inimetiriabaecua, ni- 

me ani carama. 
Contumaz — Nimetiriabacuaqui. 



— 79 — 



Contumelia ^ Ebutsequinijua. 

Convalecencia — Oaxacuina. 

Convalecer -- Cazacuioa. 

Convencer — Veca mere. 

Conveniencia — Idaiau. 

Conveniente — Idaisu. 

Convenio — Bcanime. 

Convenir » Bcanime. 

Conversación— Qaiaarati. 

Conversar — Qaiaarati . 

Convertir — Cabapeti. 

Convidador — Ecacoajitiqui. 

Convidar — CacnajitiÜ. 

Convocar — Rada. 

Convulsar — Caduruti. 

Convulsión — Isasa. 

Conyugal — Nimetapu. 

Cónyuges — Careti. 

Cooperar — Anan (antes del tiempo). 

Coordinación — Bataqui bijida. 

Coordinar — Rataqui bijidaha. 

Copa— Caca. 

Copaiba — Tahoamu. (¿ T ó J ?. ) 

Copete — Tira. (¿T ó J?.) 

Copiar — Icicua. 

Copilar — lyaage. 

Corage — Bcuadyama. 

Corazón — Ealja, qi^ju. 

Corazonada — Nijuvenau. 

Corcoba — Cigo. 

Corcobado — Cajoquiquie. 

Corcobo — Pati. 

Cordel — üju. 

Cordelazo — Vijruvlyu. 

Cordellate — Bpicaqne. 

Cordura — Tnipetapn. 

Corma — Sepocaca piji. 

Cornada — Zacua. 

Comear — Zacuati. 

Cornudo — Bijanatenaqoi. 

Corona — Egereqne. 

Corpazo — Ji:dida. 

Corpecito — Sunanapiji. 

Corpulento — Tujiusi. 

Corrección — Cnataaguana, para. 

Corredor — Tajajaqai. 

Corregir — Oaatsa gaana. 

Correr — Tajaja. 

Correspondencia — Torameyurame. 

Corriente — Bjuri. 

Corromper — Riri. 

Corruptible — Riritaqai. 



Cortar — Icui. 

Corte — Icui. 

Cortedad — Ecutana. 

Cortej ar — Caüati. 

Cortés — Nimeqai. 

Cotesia — Nime ida. 

Corteza — Ebiti. 

Corto — Tiubu. 

Corva — Nuca. 

Corvina — Tanana. 

Corvo — Tananutana. 

Corzo — Fina. 

Cosa — Ay . 

Cosecha — Ayqui. 

Coser — Tutao. 

Cosquillas — Saqai. 

Costado — Epere. 

Costal — Oitara ebari. 

Costar — Tsage. 

Costear — Taugeti. 

Costilla — Taapidia. 

Costillar — Eperecatae. 

Costoso — Tsugearida. 

Costra » Cataa canuti. 

Costumbre — Tnadyayuadya. 

Costura — Tataa tutsa. 

Cotejar — Tapo. 

Cotidiano —Tuvecaca yovecacadya. 

Cotorra — Tini. 

Coyuntura — Tora. 

Coz — Tivenetapa. 

Crabrón (avispa) — Canibira. 

Cráneo — lyupatsaa. 

Crápula — Najiari. 

Crapuloso— Najiaridaqae. 

Crecer — Dañe. 

Crecida — Harina. 

Creciente — Diaqaejunati. 

Crédito — Tanesi. 

Credulidad — Quejenati. 

Creencia — Quejenati. 

Creer — Ejene. 

Creíble — ^enataqai. 

Crencha — Etaarudiji. 

Crepúsculo — Tibupajata. 

Cresa — Ti^^ueca. 

Crespo — Sacasaoa. 

Cresta — Cira. 

Cria — Ebacua. 

Criada — Ebacuanapvji. 

Criadilla — Ya. 

Criado, criada •— Idatemnysa. 



— 80 — 



Criar — Temuisa. 

Criador — Emetse. 

Crianza — Temuysa. 

Criatura — Ebacuanana. 

Cnmen— Ucha árida. 

Criminal — Uchaqui árida. 

Crin -Tira (¿T ó F?.) 

Crudeza — Juma. 

Crudo — Juma, inamajari. 

Cruel — Nime ataquima. 

Crujido — Tasasa. 

Crujir — ■ Tasasa. 

Crustáceo — Tuquiri. 

Cruzar — Carumere. 

Cuadrar — Tncuquia. 

Cuadriforme — Tuquipuai, ebudse- 

quini. 
Cuadrilongo — Tucugunuda. 
Cuadrilla — Aeque. 
Cuadro — Tsucuqui. 
Cuadrúpedo — Uuachipusi. 
Cuajada — Tadata. 
Cual — Bgeque. 
Cualquiera — Ejeque 
Cuarenta— Pusitunca. 
Cuarta — Quirica. 
Cuartana — Pusuvecaca jumajn 

vgu. 

Cuartogénito — Pusi ysu. 

Cuartón — Tabla ebari. 

Cuatro — Pusi. 

Cubierta — Capuqui. 

Cubrir — Apupaisa. 

Cucharada — Cucharadaejeque. 

Cucharón — Cuchara ebari. 

Cuchillada — Sacua. 

Cuchillar — Tsacua. 

Cuchillo — Cuchiro 

Cuello — Epiti. 

Cuerda — üju. 

Cuerdo — Ynimetupu 

Cuerno — Edana. 

Cuero — Ebiti. 

Cuerpo — Ecuita. 

Cuesco — Cueji. 

Cuesta — Uabaru. 

Cuesta — Tanacana quisarati quis- 

arati. 
Cuestionar — Tanacana quisarati. 
Cueva — Uuacani. 
Cuidado — Naru. 
Cuidador — Enaruqui. 



Cuidar — Naru. 

Cumplida—Eaquiequie. (Padre Nues- 
tro.) 
Cumplir — Quinarumati. 
Cúmulo — Tite. 
Cuña — Oufia. 
Cuñada — ATeine- 
Cuñado — Guanepea. 
Curandero — Babepaepa. 
Curar -— Chachamere. 
Curiosear — Capetati. 
Curiosidad — Capetati. 
Curioso — Capetatiaqui. 
Currutaco — Camajuncara. 
Curtir — Sapa. 
Cutáneo — Tacatana. 
Cutis — Tata. 
Cuyo — Ayjaquie. 
Cuzcuz — Tuse, tysuu. 

Ch 

Chacota — Chacha. 

Chacotear — Chachaju. 

Chacra — Te. 

Chachara — Tanacanachacha. 

Chacharear— Tanacanachaju. 

Chamasca — Esapara. 

Chambón — Inamaqui. 

Chamisera — Pucapuca. 

Chamuscar — Ansa. 

Chancear — Ureca urecaha. 

Chancero — ürecada aquí 

Chanza — Urecada. 

Chaparrón — Pacaca, atiutidya. 

Chapotear — Sequi. 

Chapuzar — Cuacuamoria. 

Chaquira — Trine. 

Charco — Enacuji. 

Charlar — Tanacana cuan cuauma. 

Charlatán — Tanacana anaqui. 

Chasco — Terida. 

Chato — Vicumu . 

Chico — Eviri. 

Chicote — Cabatsati, árida chachaju. 

Chicha— Tupari. 

Chicharca — Tupari atare. 

Chicharra — Pisi. 

Chicharrón — Cuararaisa. 

Chichisveo — Canime cuejati. 

Chichón — Pun. 

Chiflar — Meya. 



— 81 — 



Chiüido — Meya. 
Chillido — Peaqueque. 
China — Taoua. 
Chiquitico — Sumamapiji. 
ChiriiBOsa — Cncudenu. 
Chirrido — Oanana. 
Chisme — Patia pusia. 
Chismear — Pnaia pnsia. 
Chispa — Etijaqui. 
Chispear — Etijaquia. 
Chiste — Quijartbati. 
Chitón — Ricna. 
Chocar — Cataqueti. 
Chocarrería — Ureeaoana. 
Chocolate -— ü. 

Chocolatera — Cooolate qnini. 
Chochear — Cananati. 
Chocho ~ Camanatiaqai. 
Choque — Cataqueti. 
Chorrear — Urisa 
Chueca — Suru. 
Chupado — SuBu. 
Chupar — Susu. 



D 



Dable — Ataqniqnie. 

Dádiva— Yupiji. 

Dadivoso — Ynpijiaqui. 

Dador — Catiatiaqui. 

Daifa — Pasapasa. 

Danta — Aaada. 

Dañador, dafiable — CaHaqui. 

Dañar — Oatiti. 

Dar— Tia. 

Dardo — Tsati. 

De- Ja. 

Debajo — Emaque. 

Debate - Caüoati. 

Deber — Oasanati. 

Debidamente — Oananati. 

I>ébil — Janau. 

Debilidad — Janau. 

Debilitar — Tmeu. 

Débito — CatUtí. 

Decadencia — Tere. 

Decaer — Tere. 

Decantación — Tuimequeura. 

Decantar — Tuimequeura. 

Decapitar — Pititubu. 

Decena — Tunca. 

Der^ncin — Caaaruti. 

Cavineña 



Decentar — Aba. 
Decente — Cabajetiida. 
Decentemente — Canarutitseve. 
Decible — Adya ataquiquie. 
Decidir — lanaquiju. 
Decir — Adea. 
Decisión — lamaeque. 
Decisivo — lanaqui. 
Declaración — Oacuejati. 
Declarador — Cacuejatiaqui. 
Declarar — Cacuejati. 
Declinar — Peje. 
Declive — Peji. 
Decorar — Cabaeti. 
Decoroso — Muido. 
Decrepitar — Tasasa. 
Decrépito — Cananatimuca. 
Decrepitud — Cananatimuca. 
Decurso — IneÜnuca. 
Dedada — Tseu. 
Dedicar — Metsequiju. 
Dedignar — Igueisu. 
Dedo — Emetucusapara. 
Deducir -- Adeba. 
Defección — Ettena cacuejati. 
Defectible — Acachanetaqui. 
Defectillo — Acacbapiji. 
Defecto — Acacha. 
Defectuo.so — Acacbajaqui. 
Defender — Cacuareuanati. 
Defensa — Cacuareuanati. 
Defensor — Cacuareuahanatiaqui. 
Defensiva — Cacareuanati. 
Deferencia — Nimequime. 
Deferente — Nimequimiaqui. 
Deferir — Nimequemi. 
Definidor — Veca abacatana aqui. 
Definir — Veca abacatana. 
Deformidad — Aninicada. 
Defraudación -— Chiri. 
Defraudador — Chiriaqui. 
Defraudar — Cburiaqui. 
Defraudar — Chiricue. 
Defuera — Idureju. 
Degenerar — Cuiri. 
Degollación — Rumuicul. 
Degollador — Erumuicuyaqui. 
Degollar — Rumuicui. 
Degolladura — Rumusacua 
De hoy — RiaTecaca juque. 
Dejadez — Amacuita. 
Dejado — Amacuita aqui. 



— 82 — 



Dejar (esconder) — Yati. 

Dejugar — Tizi. 

Del — Ti^^aque. 

Delante — Peque. 

Delantera — Icuene.. 

Delectación — Niju pureama. 

Deleite — Nijunume pnreama. 

Delgado — Usuri. 

Deliberar — Inimequi. 

Delicadez — Pameme. 

Delicado — Taviri. 

Delicia — Tuimejuatsa. 

Delicioso — Tuimeju atsa. 

Delinquir — Pucu. 

Delinquió — Nime aputa. 

Delirar — Tuimeju utidia cahauan- 

mati. 
Delirio — Caanaumati. 
Delito — Ucha. 
Della, dello — Tujaque. 
Demás — Tuatsu. 
Demasía — Diacucueuti. 
Demasiado » Diacucueuti. 
Demencia — Inimema. 
Dementar — Inimemamere. 
Demente — Inimemaaqui. 
Demoler — Ira. 

Demoniaco — Ijanabuchiquie. 
Demonio — Ijana. 
Demora, demorar— Anitzuma. 
Denegación — Tiama. 
Denegrecer — Tsevene. 
Dengue — Muzamuza aqui. 
Denigración — Idaqueama. 
Denigrar — Idaqueama. 
Denigrativo — Idaque amaqui. 
Denotar -- Cueja. 
Densidad — Timeda. 
Denso — Timeda. 
Dentado — Tsequi. 
Dentellar — Etsetaquia. 
Dentera — Tseparirí. 
Dentón — Tsebaruda. 
Dentrambos — Tatse ecatse. 
Dentro — Equiulju. 
Dentudo — Tse árida. 
Denuedo — Niju casada. 
Denuesto — Nime canaiti. 
Denuncia — Queja, catiatiataqui. 
Denunciable — Quejataquique. 
Denunciador — Ecuejaqui. 
Denunciar — Cuejatiu. 



Deplorable — Nijupaha. 
Deplorar — Nijupa. 
Deponer — Ouaresanaha. 
Deporte — Tsaji^ani. 
Depositar — Narumere. 
Depravación — Gaasicati. 
Depravadamente — Caasicatitaeve. 
Deprecar — Bacabajaca adyamaju. 
Deprimir — Abacatanasa. 
Derecha — Idaeque. 
Derecho — Tuyú. 
Derechura — Tuara. 
Derivar — Atibune. 
Derogación — Aputamere. 
Derogar — Aputasa. 
Derredor — Goeti. 
Derretir — Cuacuacuaysa. 
Derribante — Irara aisaqui. 
Derribar — Iraraisa. 
Derrota, derrotar — Tsapetana. 
Derrubiar — Pasu. 
Desabor — Napaáa. 
Desabrido — Naposa. 
Desacalorarse — Banene. 
Dasacatar — Gamuitibaccuau . 
Desacato — Gamuitibacua. 
Desacerbar — Acuquemi. 
Desacertadan.ente — Piejuama. 
Desacertado — Piejuama. 
Desacobardar — Bajidamaha. 
Desacomodado — Aniydama. 
Desacomodar — Aniydama. 
Desacompañar — Garenejaca. 
Desaconsejado ~ Gacuejatiudama. 
Desaconsejar — Gacuejatiudama. 
Desacordar — Tacoiaa. 
Desacostumbrado ~ Yuedyama, yue- 

dyama. 
Desacostumbrar — Tuedyama. 
Desacreditar — Yuneriamaha. 
Desacuerdo — Nimepe nimepe. 
Desaderezar -- Viruviruyu. 
Desadorno — Viniviru. 
Desafecto — lyuepe. 
Desafiar — Bacataja, iguamaha. 
Desafio — Turame yurame. 
Desaforadamente— Tuimeadebaj acá. 
Desaforrar — Tipepequemi. 
Desafortunado — Danuma. 
Desagradablemente — Dadidi quida- 

matscTe. 
Desagradar — Dadidiquidyamaha. 



— 83 — 



Desagradecidamente — Ouretianuca 

baecuatseTe. 
Desagradecido — Ouaretianuca bac- 

cuahaqni. 
Desagrado — Dadidiquidama. 
Desagraviar — Oanait^aca. 
Desagravio — Canaitijaca. 
Desaguadero ~ Juri. 
Desaguar — Paca. 
Desagüe — Yuri. 
Desahogar — Nime atta cuiva. 
Desahogo — Nime atacuina. 
Desahuciar — Apuisa. 
Desahumar — Quanicuinanasa. 
Desairar — Inatsamaha. 
Desaire — Inatsama. 
Desalabar — Urecadama. 
Desalar — Anabimutau. 
Desalentar — Nime varia. 
Desaliñar — Casicati. 
Desaliño — Oaaicati. 
Desaliviar— Ecuedi pusia. 
Desalmado — Atananama. 
Desalmarse — Putiju. 
Desamar — Cata quijaha. 
Desamor, desamorado — Cataqueja. 
Desamorar — Cataquejaju. 
Desamarrar — Vipuchitanama. 
Desamparar — Netiaquena. 
Desandar — Tudijidyaju. 
Desangrar — Amitere. 
Desanidar — Jaca 
Desanimar — Pererecadaju. 
Desanudar — Pizu. 
Desañadidura — Episuqui. 
Desapacibilidad — Bata quidama. 
Desapacible — Bata quiidama. 
Desaparear — Aque. 
Desaparecer — Apartatuta. 
Desapasionado — Apuaatseve. 
Desapasionar — Apusa. 
Desapego — Cataqueja. 
Desapiadadamente — Nimematseve. 
Desaplicación — Quijacabatietaeve. 
Desaplicado — Quijacabacatibaecua. 
Desapolillar — Etsenamiqne. 
Desapoyar — Qtiiduti isuqaeqnemi. 
Desaprobar — Ajacamere. 
Desapropiarse — Inimeajaca. 
Desapuntalar — Eiduquiquemi. 
Desarmar — Ifeseca. 
Desarraigar — Mutau. 



Desarrapado — Eaipipisa. ( En el ori 

ginal Desapayi^ado.) 
Desarrebozar — Capacaisa. 
Desarreglado — Rucuaracua, viru- 

viru. 
Desarreglar — Rucnarncua. 
Desarrollar — Nimecuyua. 
Desarrollo — Nimecuinaha. 
Desarropar — Baaha. 
Desarrugar — Pija. 
Desarrumar — Vecatena. 
Desasear — Aricatura. 
Desasosegar — Cajiyiti. 
Desastradamente — Adyadadat- 

seTe. 
Desastre — Addadada. 
Desatar — Piau. 
Desatención — Nimenetiama 
Desatender — Nimenetiama. 
Desatento — Nimenetiama. 
Desatinado — Tanacana cuau cnau. 
Desatrancar — Tacaisa. 
Desaturdir — Cameretiaa. 
Desavahar — Baba. 
Desavenencia — Jaquijaque. 
Desavenido — Cajaqueti. 
Desavenir — Cajaqueti. 
Desaviar — Quejapea. 
Desavío — Qninarumatimajari. 
Desayunar — Bniji. 
Desayuno — Buiji. 
Desazón — Ñapada. 
Desazonar — Napadaba. 
Desbabar — Acueduiritiria. 
Desbaratado — Quijeveneti. 
Desbarbado — Quesama. 
Desbarbar — Queaeare. 
Desbarrigado — Taereji. 
Desbastar •— Peju. 
Desbeber — Vira. 
Desbrozar — Taage. 
Desbrozo — Tsage. 
Descadillar — Peta. 
Descaecer — Tetiejetieju. 
Descaecimiento — Tetiejetie. 
Descalzar — Cavicati. 
Descalzo — Cavicati. 
Descansadamente — Panaquidi ca- 

naarataeve. 
Descansar — Canaara. 
Descanso — Canaara. 
Descantear — Tutu. 



— 84 — 



Descaradamente — Gaparere cabatia- 
matseve. 

Descarudo — Caperere cabatiana. 

Descararse — Oapererecabatiamaju. 

Descargar — Tabutia. 

Descariñarse — Dianajaca ijamajaca. 

Descariño — Diamajaca ijamajaca. 

Descarnar — Pine. 

Descaro — Per ere cabatiama. 

Descasado — Gajacatisa. 

Descascar — Bitipuji. 

Descascarar — Puco. 

Descendencia — Ejuetibe. 

Descender — Juetibe. 

Descendiente — Juetibe. 

Descerar — Vinipeta. 

Desdorar — Vica. 

Desgollar — Ecapucacati 

Descolar — Inatuba. 

Descolgar — Batia. 

Descolinar — Ruma. 

Descolorar — Apupaisa 

Descolorido — Anatsn. 

Descomedidamente — Abacaabacat- 
seve. 

Descomedido — Abacaabaca. 

Descomedimiento— Abacaabacatseve 

Descomedirse — Icucueneama. 

Descomodidad — Garana. 

Descomponer — Rucua rucua, virua 
virua, ruraraisa. 

Desconceptuado — Tumereama. 

Desconcertado — Varu. 

Desconcierto — Varu. 

Desconfiado — Ayquiama. 

Desconfianza — Ayquiama. 

Desconformar — Aqueaqueju. 

Desconformidad — Aqueaque. 

Desconocer — Adebamaha. 

Desconocidamente — Adebamatseve. 

Desconocido — Adebama. 

Desconsolación — Taquedyamama. 

Desconsolado — Aquedyamama. 

Desconsolar, desconsuelo— Aquedya- 
mama. 

Descontar — Bute. 

Descontentar — Epurimaha 

Descontento — Epurima. 

Descorazonamiento — Purimatseve, 
purimajaca. 

Descorazonar — Nijuica. 

Descortés — Gamuitibaccua. 



Descortesía — Gamuitibaccua. 
Descortezar — Ebitiquemi. 
Descosedura — Ira. 
Descoser — Ira. 
Descostrar — Teta. 
Descoyuntar — Quicuayati. 
Descrecer — Murata. 
Descrédito — Tunerima. 
Descrestar — Siratupa. 
Describir — Pie. 
Descripción — Pié. 
Descuajar — Uriaa. 
Descubierto — E^itaju. 
Descubridor — l^itajuaqai. 
Descubrir — Bpitajua. 
Descuento — Bute. 
Descuidado — Narama. 
Descuidar — Naruma. 
Descuido — Naruma. 
Descular — Jaru. 
Desde — Equedya. 
Desde hoy — Taouaquidie. 
Desdecir — Ade ayama. 
Desdentado — Tsema. 
Desdentar — Tsemaamere. 
Desdicha — Adyadada. 
Desdichado — Adyadado. 
Desdonar — Enanuca. 
Deseable » Bijidabataqui. 
Desear — Bijidaba. 
Desechar — lyuepe. 
Desedificar — Idamaadebaqui. 
Desembarazar — Etachiquiiaicua. 
Desembocar — Epaca. 
Desembravecer — Nimeqoiamere. 
Desembuchar — Mivecacaquemi. 
Desemejante — Batapixiama. 
Desemejar — Batapizia. 
Desempachar — Gadabatisa. 
Desempalagar — Gajucuati. 
Desemparejar — Ghibarea. 
Desempeño — Amama adyama. 
Desempolvar — Ruju. 
Desencantar — Neji isa. 
Desenconar — Iria. 
Desencono — Ganaitijaca. 
Desendemoniar — Quijanatijaca. 
Desenfadado — Ganaitijaca. 
Desenfadar - Ganaytijaca. 
Desenfado — Atacuina. 
Desenfrenar — Quijanati. 
Desenfreno — r Quijanati. 



— 85 — 



Desenfurecerse — Oanaitijnjsoa. 
Desengañado — Muyanama. 
Desengañador — Mnyanama aqui. 
Desengañar — If nyanamaba. 
Desengaño — Muyanama. 
Desengrasar — Taeriqneme. 
Desengrosar — Ramitere. 
Desenojar — Oanaitijaca. 
Desenredar — Racua mena. 
Desensoberbecerse — Casumatijaoa. 
Desentendei^se — Banutidiaha. 
Desentendido — Banatidia. 
Desenterrar — Rore. 
Desentonación — Tura. 
Desentonadainente — Tnratseve. 
Desentonar — Tura. 
Desentrañar — Sirara. 
Desentumecer — Iría. 
Desenvigajar -— Pijaaa. 
Desenvoltura — Disida. 
Desenvolver — Ira. 
Desenvuelto — Ira. 
Deseo — Aquere. 
Deseoso ~ Aquere. 
Deseguido — Tadata. 
Desesperación — Cadudu. 
Desesperanzar — Nimetere. 
Desesperar — Cadudu. 
Desfigurar — Cabepeti. 
Desflemar — Bcuedipusia. 
Desfloración — Jajá. 
Desflorecer — Deeaja. 
Desfogar — Ipisa. 
Desfollonar — Aeuijaqui. 
Desfondar — Rujusa. 
Desgajadura ~ Tepi. 
Desgajar — Tepi. 
Desgana — Aracarama. 
Desganar ~ Aracaramaju. 
Desgañitarse — Quique. 
Desgracia •— Mijidama. 
Desgraciadamente — Mejidamateve. 
Desgraciado — If ejidama. 
Desgranar — Iruru. 
Desgreñar — Sacasacaha. 
Desguazar — Teru. 
Deshabitada — Isama. 
Deshabitar — Isamaha. 
Deshabituado — Inadyainadya. 
Deshabituar — Inadyuaioadyuama. 
Deshacer — Ira. 
Deshecho — Ira. 



Desherbar — Mutsumutau. 
Deshilar — Teravioa. 
Deshinchadura — Vejata. 
Deshojar — Ibuba. 
Deshonestamente — DaJidatseTe. 
Deshonestidad — Dajida. 
Deshonesto — Dajida. 
Deshonra — Tumeríama. 
Deshonrar — Yumeriamaha. 
Deshora — Piejnama. 
Deshumedecer — Raraaati. 
Deshusar — Tsauvica. 
Desidia — Baduda. 
Desidioso — Badudaaqui. 
Desierto — Inaruma. 
Designar — %Bamere. 
Desigual — TupupLdama. 
Desimajinar — Baceuaisa. 
Desimpresionar — Ifuyamaha. 
Desinflamar — iría 
Desinterés — Quenatiama. 
Desinteresado — Quenati. 
Desistir — Cadijidamati. 
Desjugar — Ohii. 
Desleal — Aijiriji. 
Debleir -— Uri. 
Desliar — Ira. 
Desligar — Pisu. 
Desliz — Judiri 
Deslucido — Taequeda. 
Deslucir — Taequeda. 
Deslumhrar — Taririsa. 
Deslustrar — Ibubatana. 
Desmadejar — Ime. 
Desmamar — Tuxujaca. 
Desmandar— Tanacanacuaucuau. 
Desmantelado — > Macuarema. 
Desmaridar — Cajacatisa. 
Desmayado — Apuisa. 
Desmayar — ^aca aputa. 
Desmedirse — Tanacanacuaucuau. 
Desmejorar— Adamaju. 
Desmelenar — Tuza. 
Desmembrar — Aquetana 
Desmentir — Puaiaguana. 
Desmenuzar — Emidaha. 
Desmeollar — Taapuna quemi. 
Desmerecedor — Cbibamaaqui. 
Desmerecer — Ghibama. 
Desmesurar — Rucua rucua, viru 

viru. 
Desmigajar— Pijasa. 



— 86 — 



Desmochar — Vitotubu. 
Desinogar — Danapacsca. 
Desmolado — Tazuma. 
Desmontar — Saca. 
Desmonar — Tsarutuinutuini. 
Desmontar — Saca. 
Desmonte — Saca saca. 
Desmoralizado — Jisa. 
Desmoralizar — Jisa. 
Desmoronadizo — Amajiu. 
Desmoronar — Amajií^^u. 
Desmotador — Epetaqui. 
Desmotar — Peta 
Desmullir — Sabibidaquemi. 
Desnarigado — Vima. 
Desnarigar — Vimaha. 
Desnatar — Duquemi. 
Desnivel — Peji. 
Desnucar — Juiraque. 
Desnudar — Oavicati. 
Desnudo — Cavicati. 
Desobedecer — Nimeguanamaju. 
Desobediencia — Nimeguanama. 
Desobediente — Nimegaanama. 
Desobligar — Nime sosa. 
Desocupación — Diainicadiaiti. 
Desoír — Bacamaju. (En el original 

Decir. ) 
Desojar— Ijacaraque. 
Desolación — Tuama. 
Desolado — Tuama. 
Desollador — Etacaqui. 
Desollar — Taca. 
Desopinar — Tnneriamaha. 
Desoprimir — Etianaquivesa. 
Desorden — Pacaratana. 
Desordenar — Pacaratana. 
Desorejar — ^acatubu. 
Desorganizar — Pacarutanacuita. 
Desosar — Etsauquemi. 
Desovar — Jaeecauiíia. 
Desovillar — Ira. 
Despabiladeras — Etazique. 
Despabilar— Tazi. 
Despacio — Inemeque 
Despacito — Inimequecuita. 
Despachar— Ouadisia. 
Despachurrar — Taysa. 
Despajar — .Tsage. 
Despaldillar— Timaraque. 
Despanzurrar — Gaya. 
Desparejar — Gareseca. 



Desparpajar — Quarurusa. 
Desparramador — Etsapequi. 
Desparramar — Tsape. 
Despartir — Jaqueti. 
Despatarrarse — Uatsibetacaauju. 
Despatillar — Patiaaqueha. 
Despavesar — Tazi. 
Despavorir — Ecuisacoitaha. 
Despearse — Uasicana. 
Despechar— Vijitutana. 
Despecho — Vijitatana. 
Despechugar — Mivecacasirara. 
Despedazar — Pijisa. 
Despedida — Quejaquena. 
Despedir — Quejaquena. 
Despegar — Sirara. 
Despego — Sirara. 
Despejar — Tetana. 
Despejo — Tetana. 
Despeluzar — Siquiriquiju. 
Despellejar — Taca. 
Despenar — - Gapeyuimetijaca. 
Despeñar— Pacaca. 
Despepitarse — Queterecuauju 
Desperdiciar — Ijevene. 
Desperezarse — Gariruti. 
Despernado — Gaoana. 
Despernarse — Usitaque. 
Despertador — Ebusisaqui. 
Despertar — Ebuchichaqui. 
Despestañar — Tuti. 
Despezonar — Tizutubu. 
Despicar — Ghipi. 
Despierno — Ecabati. 
Desplacer — Dadiquidamaha. 
Desplegar — Riru. 
Desplumar — Gata mutsu. 
Despoblado — Mecuarema. 
Despoblar — Mecuaremaha. 
Despojar — Vica. 
Despolvar — Ruju. 
Desportillar — Guaisa cuaysa 
Desposar — Gatiati. 
Desposorio — Gacuejati. 
Déspota — Jajeveoequi. 
Despreciar — Isa. 
Desprender — Rajapaha. 
Despreocupar — Muy amaba. 
Desprevenido — Inaruma. 
Desproporcionar — Damema. 
Despropósito — Piejuamajari. 
Desproveer — Acachatana. 



_J 



— 87 — 



Después — Adyanatsuy adyanatsu, 
uatsu. 

Despulsarse — Inimeducu. 

Despumar — Tsura. 

Despuntar — Vitatubu. 

Desquejar — Tepi. 

Desquijarrar — Amacaona3ru. 

Desquitar — Chipi. 

Destapar — Vecuiaa. 

Destechai' — Daoaysa. 

Destejer — Vio». 

Destemplanza — Vejidaju. 

Destemplar — Vejidaju. 

Desteñir — Ibnba. 

Desterrar — Tumeni. 

Desterronar — Purt. 

Destetar — Tuzvjaoa. 

Destiempo — Prejuama. 

Destilación — Patata, 

Destilar — Patatasa. 

Destituir — Meseca. 

Destorcer— Ira. 

Destornillar — Vareremica. 

Destoser — Ureoavjui^^n. 

Destral — Achatsebeta. 

Destramar — Vica. 

Destrenzar — Pian. (En el orí^inal 
Destrenar. ) 

Destreza ~ Agida. 

Destripar — Terequemi. 

Destrizar — Cueai cuesi. 

Destroncar — Tuba. 

Destrozar — Tabubnsa 

Destrucción — Itu. 

Destrueque — Oaarenuca. 

Destruir — Igevene. 

Desunidar— Catiriati. (En el origi- 
nal Denidar.) 

I>esunión ~ Peapea. 

Desunir — Oajacati. 

Desuñar — Meyaummaju. 

Desusar — Inadyaynadyamaha. 

Desuso — Inadyaynadyama. 

Desvanecer — Benadimsa. 

Desvariado — Oaanaumati. 

Desvario — Oaanaumati. 

Desvelar — Tusisa. 

Desvelo — Tutiaa. 

Desvendar — Ira. 

Desventura — Mejidama. 

E>esventurado — Mejidama. 

Desvergonzado — Visutada. 



Desvergüenza — Visutada. 

Desviar — Isicua. 

Desvio — Isicua. 

Deszocar — Oanachi, ydamati. (En 

el original Deso, puede ser por Des- 

zo que no existe.) 
Deszumar — Ohü. 
Detallar — Pie. 
Detención — Tsumuta. 
Detener — Tsumutasa. 
Detenido — Tsumuta. 
Deteriorar — Btie, etieju. 
Determinado — Cab^iti. 
Determinar — Oabijiti. 
Detestable — Batacuibijidama. 
Detestar — Batacuibigidama. 
Detractar — Tumeriamaha. 
Detrás — Btibene. 
Detrimento — Qu^ereneti. 
Deuda — Manu. 
Devanar — Caca. 
Devastar — Yuama. 
Devoción — Cabacati. 
Devolver — Tud^jidijaha. 
Devoto — Cabacatiaqui. 
Dia — Vecaca. 
Diablo — IJaua. 
Diadema — Ematinacorona. 
Diámetro — Patiadiri. 
Diariamente — Dutsabecaca. 
DiaiTea — Biyu. 
Dictamen — Ababa. 
Dicha— Ifejida. 
Dichoso — Mejidaaqui. 
Diente — Etse. 
Diestra — Idaeque. 
Dieta — Riejuriejuama. 
Diez — Tunca. 
Difamar — Tumeriamaha. 
Diferencia — Tudyama. 
Diferenciar — Tudyama. 
Diferir — Tsumutasa. 
Difícil - Ibeda. 
Dificultad - Ibeda. 
Dificultar — Ibedaha. 
Difundir — Tsapetanaha. 
Difunto — Emaju. 
Digerir — Tacuasanaha. 
Digestión — Tacuasana 
Dignidad — Muda. 
Dilatar — Ipia. 
Diligencia — Tsatitida. 



— 88 — 



Diligente — Tsatitida. 
Dimanar — Tuaquequeju. 
Dinero — Chipilo. 
Dios — Educhi. 
Dique — Pene. 
Digerir — Eamere. 
Discernidor— Peapeaqul. 
Discernir — Peapea. 
Discolo — Echata. 
Discordar — Upeupeha. 
Discordia — Upenpe. 
Discreción — Inimeqni. 
Discrepar — Inimeay penea. 
Discreto - Inimeqni. 
Disculpa — Uchama. 
Disculpar — Uchamaha. 
Discurrir — Inimetupn. 
Discurso — Inimetupu. 
Discutir — Inimetupn. 
Disención — Quinatiquinati. 
Disenteria — Amibnju. 
Diseño — Pié. 
Disfavor — Ghaclianema. 
Disforme — Mapixi. 
Disfraz — Tserida. 
Disfrazar — Tseridaha. 
Disfrutar — Gabatima. 
Disgustar — Tsenmaati. 
Disgusto — Tsenma. 
Disímil — Batapisima. 
Disimular —Batapisima. 
Disimulo — Etena. 
Disipar— Quijeveneti. 
Dislocar — Nitiasicna. 
Disminuir — Etica. 
Disoluto — Ana aydama. 
Disolver — Urisa. 
Disonancia — Turatura. 
Disonar — Tnratnraha. 
IMsparatar — Tachi. 
Disparate — Tachi. 
Dispensar — Gacnejati. 
Disperso — Rucna racna. 
Dispertar — Buchicha. 
Dispertador — Bnchichaqui. 
Disponer — Agida. 
Disposición — Agidaaqni. 
Disputa — Ganime cuarusati. 
Disputar — Guanime cnaruaati. 
Distancia — ^ejapa. 
Distar — Ejejapaju. 
Distinción — Nimepe. 



Distinguir — Nimepeju. 
Distinto — Nimepe. 
Distraer — Pere. 
Distribución — Gatiati. 
Distribuir — Gatiati. 
Diversidad — Tumeoama. 
Diversión — Epuri. 
Divertir — Epnriju. 
Dividir — Pataa. 
Divieso — Dachibu. 
Divisar — Bajaguaguasa. 
División — Jaque. 
Divorciar — Jacacati. 
Divulgar — Ecuejaquiju. 
Doblar — Umanasa. 
Doblegar — Tununusa. 
Doce — Peatuncabeta aracama. 
Dócil — Nime arrarada. 
Docilidad — Nime ararada. 
Docto — lyucaqui. 
Doctrina — Diosujayana. 
Doctrinero — Diosuja yanaaqni. 
Doctrinar — Nime bavitia. 
Dolar — Deru. 
Dolencia — Ujejeda. 
Dolo — Muya. 

Dolor — Ugeda, oanijupeati. 
Dolorido— Ugeda. 
Domar — Isaani. 
Domesticarse — Gabaveneti. 
Domiciliarse — Ani. 
Domicilio — Ani. 
Dominar — lya. 
Dominio — lya. 
Don — Yupyi. 
Donación — Etiaqne. 
Donaire — Nimebijida. 
Donar — Etiaqueju. 
Doncel — Jubaccna 
Donde — Ejeju. 
Donde quiera— E^jeju. 
Dorado — Tsabuna. 
Dormida — Tabiqni. 
Dormilón — Taviari. 
Dormir — TaTi. 
Dormitar — Nimetavi. 
Dormitivo — EtaTiaaqui. 
Dorso — Tipuisa. 
Dos — Beta. 
Dos añal — Marabeta. 
Dosis — Buiji. 
Dada — Uaria uaria. 



- 80 — 



Dudoso — Uria uariaqui. 
Dueño — Emechiquie. 
Dulce — Guajada. 
Dulcificar — Guajadaha. 
Dulzura — Ejeguajau. 
Duplicado — Carequi. 
Duplicar — Carequlju. 
Duración — Casiritima. 
Duradero — Casiritima. 
Durante — Yuyaari. 
Durar — Casiritimaju. 
Dureza — Pagida. 
Dnro — Pagida. 



E 



Ebrio — Enaji. 

Kclipsar — Atucamajuu. 

Eclip.se — Atucamaju. 

Eco — Pie. 

Economía — Ibe. 

Economizar - Ibe. 

Echar — lya. 

Edad — Eljetsumu. 

Edificación — Cadenaruti. 

Edificar — Cadenaruti. 

Educación — Ecueja. 

Efecto — Adyaradya. 

Efectuar — Adyaradyaju. 

Efervescencia — Pututa. 

Eficacia — Tsatitida. 

Eficaz — Tsatitida. 

Efigie — Cueya. 

Efímera — Basu. 

Efugio — Ecuinanaqui. 

Efundir — Tsapepeisa. 

Efusión ■— Tsapepeisa. 

Egoismo — Ita. P^n segunda y tercera 

persona se dice, Mita. En plural, 

Tacua. 
Egoísta — Lo mismo que cííoismo. 
Eje— Erera. (Verbo Rera). 
Ejecución — Are. 
Ejecutar — Ana. 
Ejemplar — Inimequiju 
Ejemplo — Inimequi. 
Ejercicio — Cabavitiati. 
Ejercitar — Cabavitiatiju. 
El — Tura. 

Elahi (Vedahl) -Tumidia. 
Elaborar — Catiidia. 
Elasticidad — Riruruda. 

Capineña 



Elejir — Peta. 

Elo (vedlo) — Teedya (T ?) 

Elogiar — Curecatisa. 

Elogio — Curecatisa. 

Emancipar - Nerecabuta. 

Embalsar — Etiquinitaha. 

Embalumar — Attadaha. 

Embarazada — Carecanisaque. 

Embarazo — Pene. 

Embarbascar — Pachi. 

F]mbarcadero — Ebute. 

Embarcar — Cabajejeti. 

Embargar — Tuaquejari. 

Embarnizar — Tiquedaha. 

Embarrar — Tipi ó Sipi. 

Embaucar — Tserida. 

Embeber — Tsugi. 

Embeleñar — Nime aputasa. 

Embelesar — Nime aputaneti. 

Embele.so — Nime aputaneti. 

Embellecer — Cabajeti. 

Embermejecer — Pudedaha. 

Embestida — Caajeti. 

Embetunar — Utya. 

Embijar — Pude. 

Embobar — Capetati. En el ont?¡njil 

Embolar. 
Embobecer — Nime apupudaha. 
Emborrachar — Naji. 
Emboscada — Canasiri. 
Embosquecerse — Equiquejuju. 
Embotar — Tutu. 
Embozar — Cuatsatumu. 
Embravecer — Muretura. 
Embriagar — Naji. 
Embrollar — Cajicatisa. 
Embrollón — Cajicatisa qui. 
Embromar — Baecuaisa. 
Embrujar — Tuaquedyaha. 
Embrutecer — Caazlcati. 
Embuchar - Saca. 
Embuste — Chiquequi. 
Embustear — Chiquequiju. 
Embustero ~ Chiquequiaqui. 
Emigrar — Sana. 
Emisario — Enadiji. 
Empachar — Cadacati. 
Empacho — Cadacati. 
Empalagar — Viria. 
Empalmar — lya 
Empanar — Pazatsu. 
Empapar — Teiji. 



I o 



— 90 — 



Emparejar — Rumadaha. 
Emparentar — Caacati. 
Empatar — Quenanasati. 
Empedernir — Etadata. 
Empedrado — Tumuepire. 
Empedrar — Tnmiipire. 
Empegar — Dida. 
Empeine — Ettuba. 
Empeinoso — Tubaqui. 
Empelar — Tsaruquiju. 
Empelotarse — Cajicati. 
Empellejar — Evitirarama. 
Empellón — Ituisa. 
Empenachado — Tiraqui. 
Empeñadamente— Jacaadyamatseve. 
Empeñar — Emetsejiuju. 
Empeño — Jacaadyama (J ó Y?). 
Empeorar — Diaquetana. 
Emperchar — Eysura. 
Emperezar — Diay caima. 
Empero — Datse. 
Emperrarse— Caticarajn. 
Empinar — Sndu. 
Empíreo — Barepa. 
Emplasto — Tipi. 
Emplear — Enarnquiju. 
Empleo— Enaruqui. 
Emplumar— Catuqaiju 
Empobrecer — Canerecati. 
Empol tronarse — Diaycadaju. 
Empolvar — Buje. 
Empollar — Tianatiana. 
Emponzoñar — Ujemudia. 
Emporcar — Pepati. 
Empos — Etiveni. 
Empozar — Caniisa. 
Emprender — Atibune. 
Etnpreñar — Ique, maquimere. 
Empresa — Abacaadyama. 
Empujar — Ituisa. 
Empujón — Ituisa. 
Empulgar — Uriria. 
Empuñar — Inape. 
Emulación — Teri. 
Emular — Teri. 
En — Ju. 

Enaceitarse — Teridaha. 
Enaguachar — Pueve. 
Enaguazar — Enasapa. 
Enajenar— Equemiquiju. 
Enamorar — Panaquiyuebamereti» 
quiyuebatitseve. 



Enano — Eviri. 
Encabriar — Tita. 
Encaja — Cametuniati. 
Encajar — Carasa. 
Encalabrinar — Viria. 
Encalmarse — Taquiqui. 
Encalvecer — Dacaca. 
Encallar — Ara. 
Encamarse — Jujara. 
Encaminar — Piequeja. 
Encanalar — Diri. 
Encanarse — Paamaju. 
Encanastarse — Quinine. 
Encandiladera — Cabati cabati. 
Encandilar — Tariri. 
Encanecer — Jauane (J ó T?). 
Encanijar — Napapa. 
Encantado — Anajaoata. * 
Encantamiento — Anajacata. 
Encantar — Anajacata. 
Encantarar — Cua cua. 
Encanto — Anajacata. 
Encantusar — Muya muya. 
Encañizada — Patu. 
Encañonar — Catananaquiju. 
Encapotar — Oaputaju. 
F'ncapricharse — Adeba. 
Encaramar — Guana. 
Encarar — Cacuejati. 
Encaratularse — Ecusequinimuysa. 
Encarcelar — Terimere. 
Encarecer -- Tsugearida. 
Encargar — Aycuana amere. 
Encargo — Aycuana amere. 
PMcariñar — Ijamimere dlanamere. 
Encarnado — Mapimiri. 
Encarnar — Mapimiria. 
Encarnecer — Jujicuinanuca. 
Encarnizar — Muratura. 
Encargo — Peta, idada. 
Encasar — Riru. 
Encasquetar — Yucaapu. 
Encastar — Yuqueneria. 
Encenegado — Aninicada. 
Encender — Tucha. 
Encendido — Tucha. 
Encenizar — Muruviru. 
Encerrar — Caria. 
Encia — Etsecunu. 
Encima — Diaque. 
Encinta — Carecani iyaqui. 
Encluecar — Tiana tiana. 



— 91 — 



Encoger — Tadata. 
Encogido — Tadata. 
Encolerizar — Nijuanicu. 
Encomendar — Aycuana amere. 
P^ncomienda — Aycuana amere. 
Encompadrar — Caparicati. 
Enconar — Guigatana. 
Encono — Nime cuati. 
Encontrado — Nimeydama. 
Encontrar — Nimeydamaha. 
Encontrón — Quiduti. 
Encopetado — Caaumiti. 
Encopetar — Ebareju. 
Encorajar — Cacaaati. 
Encorar — Ebitirama. 
Encordar — Iti. 
Encordelar — Ujuriai. 
Encorralar — Tumona. 
Encostrar — Bajeje. 
Encrasar — Ducada. 
Encrespar — Sacasacaha. 
Encrestarse — Tira adadaha. 
Encrudecer — Umaha. 
Encruelecer — Nime ataquimaju. 
Encubertar — Eapuquiju. 
Encubierta — Etenaqui. 
Encubiertamente — Etenadseve. 
Encubridor — Cabameretimaqui. 
Encubrir — Oabameretima. 
Encuentro — Dadina (do cosa per- 
dida). 
Encuentro de un rio — Bacacaya. 
Encuentro de personas — Tsnrutsa. 
Encumbrar — Ecamajuajua. 
Encharcada — Enacuju. 
Endeble — Oasacatiy yaquima ( Y ó T ?) 
Endemoniado — Ijanaqui. 
Endemoniar — Quijanati. 
Endentecer — Tsequiju. 
Enderezar — Rucuidaha. 
Endeudarse — Manuina. 
Endiablado — Inama. 
Endulzar — Oui^adaha. 
Endurecer — Pijidaha. 
Enemigo — Maquei. 
Enemistad — Quijeventi. 
Energía — Taca adyama. 
Enfadadizo — Nimejunuda. 
Enfadar — Nime junudamaha. 
Enfadado — Nime junudama. 
Enfaldar — Cajibuti. 
Enfaldar — Ahatubu. 



Enfaldo — Macaca. 
Enfermar -— Ujejedaju. 
Enfermizo — Ujejedaari. 
Enfermo — Majuya. 
Enfilar — Tuyunetiju. 
Enflaquecer — Janatsu. 
Enflechado — Iti. 
Enfrente — Tuyú. 
Enfriar — Banesa. 
Enfurecer — Carecanimaju. 
Engañar — Muya muya. 
Engaño — Muya muya. 
Engañoso — Muya muyaqui. 
Engargantar— Mina. 
Engastar — Eiyamudia. 
Engendrar — Umanaysa. 
Engibar — Oaji;gu. 
Engina — Zaara zaara. 
Engomar — Pepa. 
Engordar — Tseriouina. 
Engorro — Tieu. 
Engrandecer — Diaquedianea. 
Engranujarse — Cujutia. 
Engreimiento — Quejiyuti. 
En hora buena — Purcamadura. 
En hora mala — Purcamadurama. 
Enjambre — Ouigatare. 
Enjugar— Tiria. 
Enjundia — Ize. 
Enjuto— lyu. 
Enlace — Atajananaisa. 
Enlazar — Atajananaisa. 
Enlodar — Capepati. 
Enloquecer — loimemaha. 
Enlustrocer — Tacua. 
Enmarañar — Cajicacasati. 
Enmaridar — Caveti. 
Enmelar —Chucu. 
Enmendación Icuina. 
Enmendar — Icuina. 
Enmienda — Icuina. 
Enmollecer — Danamaha. 
Enmoecer — Cananati. 
Enmudecer — Abacaisa. 
Ennegrecer— Teve. 
Enojar — Canaiti. 
Enojo — Canaiti. 
Enorme — Diaqueneuti. 
Enramada — Erere. 
Enramar — Erereha. 
l'!nrodudoni — Nucanuca. 
Enredar — Baccuaisa. 



— 92 



Eniváo — Baccuaisa. 
Kn rejado — Ecuaruruisa. 
Knrejar — Cuaruruisa. 
Kniiquecei* — Yumecama. 
Enronquece!' — Perepereha. 
Enroscar — Capiruriti. 
Ensacar — Isa. 

Ensalmar— Dada; superstición. Uju. 
Ensalmo - Uju. 
Ensalobrarse — Patsedaha. 
Ensalzador — Curecatiaqui. 
Ensalzar — Curecatí, tutacati. 
Ensamblar — Oazipiti. 
Ensanchar — Quiniquia. 
Ensanche — Quiniqui. 
Ensangrentar — Amiamia. 
Ensartar — Tutsu. 
Ensayar — Cabavitiati. 
Ensebar — Dicui. 
Ensenar — Ubu. 
F^nsenador — Ebavitiaqui. 
Enseñanza — Ebavitia. 
Enseñar — Bavitia. 
Enseñorear — Metsene. 
Enseres — Aycuana. 
Ensoberbecer — Cazumiti. 
Ensordecer — Izabeha. 
Ensuciador — Cazicatiaqui. 
Ensuciar — Cazicati. 
Entalegar — Oitarajuisa. 
Entallecer — Catzu cavijati ; (vestir- 
se). Ente, Ita cate. 
Entenado — Ebacuapi:gi. 
Entender — Adeba. 
Entendido — Cadebatiaqui. 
Entenebrecer — Apuna. 
Enteramente — Diaquejie. 
Entereza — Yumecama. 
Enternecer — Panuda. 
Enterrador — Epapaqui. 
Enterrar — Papa. 
Entibiar — Uquejanajanaha. 
Entierro — Papa. 
Entigrecerse — Camureti. 
Entiznar — Ouanizididia. 
Entonar — Inequedyaha. 
Entonces — Yume. 
Entono — Inequedyaha. 
Entontecer — Inlmemaha. 
Entorpecer — Uririataquimaju. 
Entrada — Nubi. 
Entrambos — Capequeti. 



Entrampar — Casati. 

Entrante — Nubiaque. 

Entraña — Ecarecani. 

lOntropar — Casati. 

Entrar — Nubi. 

Entre — Mitaca . 

Entreabrir — Verepacaisa. 

Entrecortar — Patsatiayamaha. 

Entrega — Tia. 

Entregar — Tia. 

Entremeter — Rucu. 

Entremetido — Rucuque. 

Entreoír — Apuisa. 

Entrepechuga — Jaricani (J ú Ti). 

Entrepernar — Canatsicaruti. 

Entrepiernas — Etsacamajata. 

Entrepunzadura — Tecua tecua. 

Entresacar — Peta. 

Entresijo — Ejasapara. 

Entretenedor — Riquiqui. 

Entretener — Riquequiju. 

Entretiempo — Piejumajaca. 

Entreverar — Cujatisa. 

Entrevista — Bamigaca. 

Entristecer — Nime diru. 

Entrometer — Rucu. 

Entronizar — Quejiyuti. 

Entuerto — Carecaniuje. 

l'^n tu mecer — Capucacati. 

Enturbiar— Ducada. 

Entusiasmar — Cacasati. 

Entusiasmo — Cacasati. 

Entusiasta — Cacasatiaqui. 

Enunciar — Ecuejaqu^u. 

Envanecer — Casumiti. 

Envarar — Capucacati. 

Envejecer — Esiriju. 

Envenenar — Marua. 

En ver — Dumi. 

Enviado — Ecuadisia. 

Enviar — Cuadicia. 

Enviciar — Tumeque tumeque. 

Envidia — Isa, enacueba. 

Envidiar — Isa. 

Envidioso — Isaaqui. 

Envilecer — Ijeve. 

Envión — Ituisa. 

Enviscar — Tipita. 

Enviudar — Eavemaju. 

Envolver — Vayu. 

Epidemia — Ujeje. 

ICpilepsia — Capucacati. 



- 93 - 



Epiléptico — Capucacatiaqni. 

Kpulón — Dajicada. 

Equidad — Baqainda. 

Equilibrar — Casipiti. 

Equipaje— Inarnma. 

Equipar — Inaruma. 

Equivaler — Tumetupua. 

Equivocación — Cujisa. 

Equivocar — Cujisa. 

Equivoco — Cujisa. 

Eradioar — Tiritaba. 

Eral — Marabeta. 

Erijir — Aba. 

Erisipela — Sapapa. 

Erizado — Isasa. 

Erizar — Isasa. 

Erizo — Ija. 

Erogar — Patiajaquea. 

Errante — Anibaecna. 

Errar— Cbibare. 

Errata — Cbabare. 

Error — Cbabare. 

Erubescencia — Vizu. 

Eructiir — Beji. 

Eructo— Beji. 

Escabel — Quiduti. 

b^cabroso — loada. 

Escabullirse — Casecati. 

Escala — Etapataqui. 

Escaldada (mujer mala) — Catacua- 

ritiarida. 
Escaldar — Pana. 
Escalera — Etapataqui. 
Escama — Bittiere. 
Escamar— Bittieri. 
Escamocho — Cabisa. 
Escamonda — Catiucavijati. 
Escampar — Iratana. 
Escandalizar— Idamabamere. 
Escándalo — Idamabamere. 
Escandaloso — Idamabaveaqui. 
Escañuelo — Vaari. 
Escapada — Vana. 
Escapar — Vana. 
Escape — Vana. 
Escara — ü curu. 
Escarabajo — Sequi. 
Escarapela — Cajeviti. 
Escarbadiente — Etsecanirutuqui. 
Escarbaorejas — Ijacamirutuqui. 
Escarbar — Ebi, ñuviri. 
Escarchar — Yabaqui. 



Escarmenar — Pija. 
Escarmentar — Canimeti. 
Escarmiento — Canimeti. 
E.scarnecedor — Capietiaqui. 
Escarnecer — Capietiqui. 
Escarnio]— Capieti. 
Escarzo — Ejacu. 
Escasear — Riepije. 
Escaso — Riepije. 
Escasez — Inieda. 
Esclarecer- Vecatana. 
Esclavizar — Emerequiju. 
Escoba — Ebubuqui. 
Escobar — Abu. 
Escobazón — Tequi. 
Escocer — Bijidaba. 
Escoger — Peta. 
Escolopendra — Ñuviri. 
Escombro — Caasicati. 
Escomerse — Araju. 
Esconder — Tena. 
Escondi<Uis — Etena. 
Escondijo — Etena. 
Escorbuto — Eru. 
Escoria — Cbipirodumi. 
Escozor — Bijida. 
Escribir — Venevene. 
inscrita — Chirije. 
Escrupulizar — Uariauariaba. 
Escrúpulo — Uariauria. 
Escrupuloso — Uariauariaqui. 
Escuchar — Ijacabaca. 
Escudilla — Teta. 
Escudillar — Ura. 
Escudriñar — Nimetupu. 
Escuerzo — Uaná. 
Escupidor — Acuedipusia aqui. 
Escupir — Acudía. 
Escurar — Esputa. 
Escuro — Caputa. 
Escurridizo — Yuputana. 
Escurrid ura — Ettida. 
Escurrir — Uruva. 
Esforzar — Casatura. 
Esfuerzo — Cazatura. 
Esmero — Inimetiria. 
Esófago — Etsuricani. 
Espalda — Ebebacua. 
Espantajo — Parapara. 
Espantar — Ecuisa. 
Espanto — Ecuisa. 
Esparaván — Vivipa. 



— 94 — 



Es[)arramado — Quetse. 

Especie — Ejequie. 

Especificar — Adebamere. 

r'spectro — Batajaginamabatajaegi- 

ñama. 
Especulador — Inime tupuaqui. 
Espejear — Tiquidaha. 
Espeluznarse — Isasa. 
Espera — Quinati. 
Esperanzar — Qainatimere. 
Esperar — Quinatiigua. 
Esperezo — Oariruti. 
Espernia — (liquido) — Etseri, mi- 

didaha. 
Espesar, espeso — Duca. 
Espetera— Chumu. 
Espetón — Rutu. 
Espiar — Ijacabaca. 
Espiga — Esa. 
Espigar — Esaha. 
Espina — Acuija. 
Espinar — Acuijaquini. 
Espinazo — Ebebacuatsau. 
Espinoso — Acuijaqui. 
Espirante — Ouanida aqui. 
Espirar— Ouanida (oler). 
Espirita — Yatanana. 
Espiritualizar — Nitiamaquienetid- 

yaju. 
Esplendidez — Ayqui. 
l^spolón — Edana. 
Esponsales — Cametseneti. 
Esposo, esposa — Eave, euane. 
Espulgar — Biabiaha. 
Espuma — Uba. 
Espumadera — Ubaquemiqui. 
Espumar — Ubazuru. 
Espumarajo — Etsuricanibaeze. 
Espundia — Pusese. 
Espurio — Yanacanababani. 
Espurriar — Cuisu. 
Esputo — Ecuedi. 
Esqueleto — Etsandiara. 
Esquilar — Esuju. 
Esquina — Etsucu. 
Esquivez -Yanacanagnanaguanani. 
Esquivo — Yanacanagnanaguana- 

niaque. 
Estable — Yacabaecua. 
Estaca — Yuru. 
Estacada — Yuruetataqui . 
Estacazo — Yurutata. 



Estada — Tsunutati. 

Estado — Ejebutsee. 

Estallar — Chequequequiju. 

Estallido — Chequequequi. 

Estampa — Emeya. 

Estampido — Pututaisa. 

Estangurria — Vire. 

Estar — Ani. 

Estaresa — Viriri. 

Estatua — Eccueyane. 

Estatura— Dame, baru. 

Este, esta, esto — Rie. 

Este vado — Uasipenu. 

Estercolar — Maria. 

Estéril — Oabacatibaecua. 

Esterilidad — Cabacuatima. 

Esterquilinio — Jiji. 

Estertor — Tarara. 

Estiércol — Jyi. 

Estila — Ejiriquini. 

Estima — lyuepe. 

Estimar — lyuepe. 

Estío — Maranqueda. 

Estirar — Tupi. 

Estirón — Timebari. 

l^stomacal — Arasacaqui. 

Estómago — Arasaca. 

Estorbar— Pere. 

Estorbo — Pere. 

Estornudar — Echuiju. 

Estornudo — Echiu. 

Estotro, estotra — Jume. 

Estrafalario — Jupujupe. 

Estragar — Casicati. 

Ei^tratagema — Yanacanacuancuan. 

Estrazar — Pijisa. 

Estrechar — Patsa virida. 

Estrechez — Patsa virida. 

Estregar — Acua. 

Estrella — Purari. 

Estremecer — Bat^jaejinama. 

Estrena — Tsume. 

Estrenar — Tsume. 

Estreñir — Dumitadata. 

Estrépito — Pututa. 

Estrujar — Tizi. 

Estuprador — Jajaaqui. 

Estuprar — Jajá. 

Estupro — Jajá. 

Estuche — Equiniqui. 

Estudiar — Quirica. 

Estupefacto — Nimeaputaneti. 



— 95 — 



Rstu pendo — Attucararaisa. 

Estuprar — Jajá. 

Etcétera — Baru. 

Eternidad — Terebaccna. 

Eteromancia — Mapisi. 

Etesa — Tuenidia. 

Etiqueta — Muía. 

Eunuco — Ecacaquemi. 

Evacuar — Isama. 

Evadir — Viitu. 

Evangelizar — Jesucristo ja yama y 

sara. 
Evaporar — Benadiru. 
Evidencia — Adeba. 
Evidenciar — Adebamere. 
Evitable — Viitutaqui. 
Evitar — VUtu. 
Exabrupto — Bajemayana. 
Exacto — Canaruti y da. 
Exagerar — Cadyama. 
Exagerativo — Cadyamaqui. 
Exaltar — Casumiti. 
Examen — Adenaru. 
Examinador — Adenaraaqui. 
Examinar — Adenaru. 
Exangüe — Amima. 
Exáuime — Inaruma. 
Exasperación — Idunsa. 
Exasperar — Idumaba. 
Excavar — Puruti. 
Exceder — Rucuida. 
Excelencia — Rucuida. 
Excelso — Rucuida cuita. 
Excepción — Pesu. 
Exceptuar -— Pesu. 
Excesivo — Rucuida. 
Excitar — Jaru. 
Exclamación — Nijucna. 
Exclamar — Nijucna. 
Excluir — Pesuju. 
Exclusiva — Pesu. 
Excrecencia — Muti. 
Excremento — Dumi. 
Excretar — Dumi. 
Excusa — Chire. 
Excusable — Chivetaqui. 
Excusador — Cachi vetiaqui. 
Excusar — Chive. 
Execración — Cuitapeta. 
Execrador — Cnitapetaqui. 
Execrar — Cuitapeta. 
Exención — Eya. 



Exentar — Eyaju. 
E.xento — Eya. 
Exequias — Mayueru. 
Exhalación — Puraritizuqui. 
Exhalar — Puraritizu. 
Exhortación — Eccueja. 
Exhortador — Eccueja. 
Exhortar — Eccueja. 
Exhumación — Rure. 
Exhumar — Rure. 
Exigencia — Puti. 
F2xigir — Putiju. 
Eximir — Jaque. 
Existencia — lyumata. 
Existir — Ani. 
Exonerar ~ Jaeque. 
Exorbitante — Inama. 
Expatriarse — Uajaca. 
Expectación — Ijacabaca. 
Expectorar — Tacuazacuaha. 
Expedición — Cuare. 
Expedito — Inaruma. 
Expeler — Ecuadyamaha. 
Expender — - Etica. 
Experiencia — Apuisama. 
Experimentar — Apuissamaha. 
Experto — Apuisamaaqui. 
Expiar — Paru. 
Explanar — Ruma. 
Explayar — Dere. 
Explicación — Piecue. 
Explicar — Piecua. 
Exploración — Cuajiti. 
Explorar — Cuajiti. 
Exponer — Adyea. 
Exportar — Catiati. 
Expresar — Canapica. 
Expresión — Canapie. 
Exprimir — Tizi. 
Expulsar — Ecuayamaha. 
Expurgar — Jajá. 
Exquisito — Uriaya. 
F.xtasis — Nijucua. 
Extensión — E;jutupu. 
Extender — Pija. 
Extenuación — Jime. 
Extenuar — Jime. 
Exterior — Idure. 
Exterioridad — Riep^i. 
Exter minador — Yuamaqui. 
Exterminar — Yuamaha. 
Externo — Diaqueju. 



'y, — 



K/r;f./*;r — laamma, 

K ' v,r -I /íj - Capojarati, 
Kx*r^'í/> Hatíxi. 

K'Jran/rro — Pnpe, 
ExtrHtiHT, t'Xit.ít.'t Bape. 
Kitraor^líoíirjo — Diaqnepíji- 
Kxtravítí/ant*; — Eada. 
Kxtravíar — Ciijisa. 
K'travío — Cojisa. 
Exirdinar — Rararam. 
K*tr<íriio — Rarurmm. 
K\tn'ñír — Domítadata. 
Kxiibííranciíi — Ayda, 
Kxiilcífrar — Pntiita. 



f- 



l'/ibríí-H — Eaqoiqíie. 
ViihrU'AW — Eaquiqueja. 
Fábula — Tericueja. 
r/icil — Ibedama. 
I'íicílíílaíl — Bere. 
Vi\n\m(;x\\A — Beretseve. 
Factiblo — Beretaqui. 
Facultad Inime. 
I'acnndia — Anaqui. 
Faciinclo — Anaqui. 
Far.hotnln - - Muyamaya. 
iMM'.hendear — Muyamuyaha. 
laona - Oamereti. 
iMigina — Quere. 
l-'alHMn — Vivipa. 
Faja — Etimaquerequi. 
I'^ajar - Etimaquere. 
Falacia Pusia. 
I'^alan^ia — Acuibiti. 
i^'ala/ — Mayamuyaqui. 
Imí1cíu(*1o — Magité. 
j^'alda — Equechiquini. 
Faliblo - Camay atiaqui. 
iMilsoar — Inequedyamaha. 
I<'als<>da(1 Pusiamama. 
VwUo — Putiamamahaqui. 
Falta — Acacha. 
Faltar - - Acachaa. 
Faltriquera — Sitara. 
Fnllocor— Maju. 
Fama - ■ Yuneri. 
Familia — Madeca. 



Fa.'íi.i, \Tm ii i — 



I 



f- tiíri\> — EoMreqm. 
\ it. t; -o — Coarequi. 
Fanfarria — Cnaada. 
Fanfíirr<'*n — Cnaada. 
Fanfurriña — Himejamodama. 
Fanta-ia — Vecatana. 
Fanta-^nia — MapUiqni. 
Fara — Bacila pa. 
Ftramaila — Jicacaisa. 
Fardo — Epimñ. 
Farfantón — Taabaribnii. 
Farfulla — Anayuama. 
Farfullar — Anayaamaha 
Farol — Vacada, vecabaro. 
Farcd*^ar — Etsehaqni. 
Farota — Dajida. 
Fárra>ío — Rucna mena. 
Fastidiar — Viria. 
Fastidio — Viria. 
Fastidioso — Viria. 
Fatal — Nerecada. 
Fatídico — Mapisiqni. 
Fatiga — Canatere. 
Fatigar — Canatere. 
Fatuo — Inimema. 
Favor — Canerecati. 
P^avorocer — Canerecati. 
Faz — Ecuejiquini. 
Fe — Ejeme. 

Fealdad — Batiquib^idama. 
Feble — Jimi ! jimi. 
Fecundar — Juajniju. 
Fecundidad — Juaqui. 
Fecundo — Juaqui. 
Fechoría — Venidama. 
Felicidad — Nimeji. 
Felicitar — Nimejiju. 
Feliz — Nimeji. 
Felizmente — Nimejitseve. 
Femenilmente — Bijizeri. 
Fementido — Quejenetima. 
Fenecer — Inarnmaha. 
Feo — Inama. 
Feracidad — Inaqne. 
Feraz — Inaque. 
Fermentación — Taza. 
Fermentar — Tazana. 
Fermento — Tazana. 
Ferocidad — Nime idama. 



— 97 — 



Ferocidad — Inimednen. 

Fértil — Mijida. 

Fertilizar — M^idaha. 

Fervor — Inimedueu. 

Fervoroso — Inimedueu. 

Fervorizar — Inimeduon. 

Festejar — Cuitabacati. 

Festin — Cuilabacati. 

Festividad — Chine. 

Fetidez ~ Ibida. 

Féüdo — Ibida. 

Feto — Maqni. 

Fetor — Ibida. 

Fiador — EimoTequé. 

Fiambrar ^ Araqniquiju. 

Fiambre — Baraqui. 

Fiambrera — Earaquiqoini. 

Fianza — EimeTeqoi. 

Fiar — EimeTequijn. 

Ficción — Tacuari. 

Fidedigno — Ejeeneguasataqui. 

Fidelidad — E^eeneguana. 

Fiel — Ejeeneguana. 

Fiero — Quijanti. 

Fierro — Verime. 

Fiesta — Chineunuda. 

Figura — Emeya. 

Figurable — Emaya autaqui. 

Figurar — EmeyíJia. 

Fijación — Jaru. 

Fijar — Jara. 

Fijo — Jara. 

Fila — Raea. 

Filamento — Jira. 

Filandria — Tipi. 

Filantropía ~~ Qoiyueti. 

Filantrópico — Qai3raetiaqiii. 

Filarmónico — Inime biji. 

Filiación — Jnracana. 

Filial — Bbacuaja. 

Filiar — Juracnana (Turacnana? ) 

FiU) — Cnwo. 

Filtración — Turi. 

Fin ~ loanuna. 

Finado — Enugn. 

Finalizar — Inaranuju. 

Finalmente — Inanuna. 

Finamente — Mnmi. 

Finar — M i^u. 

Fincbar — Muja. 

Fingidamente — ChiretaeTe. 

Fingido — ChlTeaqnL 

Capineña 



Fingir — Chire. 

Finito, finita — Tereaqui. 

Fino — Reoneta qnina. 

tlnura — Reeueta quina. 

Firma — Bbaoani. 

Firmamento — Purariquiniqui. 

Firmar — Ebaoaniía. 

Firme — Panuu. 

Fisonomía — E^Jigu. 

Flaco — Uohuri. 

Flaquear — Castere. 

Flaqueza — Castere. 

Flato — Cacujati. 

Flecha — Pia. 

Flechador — Plaqui. 

Flechar — Tecua. 

Flechero — Tecuaqui. 

Flema — Ecuedipanu. 

Flemón — Ebujutsu. 

Fletar - Netfugeti. 

Flete — Tsuge. 

Flexible — Ure. 

Flogear — Diaicuina. 

Flogedad — Diaicuina. 

Flojo — Diayda. 

Flor — Salsa. 

Florear — Saisaati. 

Florecer — Cavituti. 

Floridamente— Cayitsutitseve. 

Flotante — Betsa. 

Flotar — Betaa. 

Fluctuar — Nubigeri nuvigeri. 

Fluir - Uri. 

Fluxión — Tecuateeu. 

Fojo — Sabiaabi. 

Fogata — Tétete. 

Fogonazo— Pueque. 

Fogosidad — Puti. 

Foja — Jata. 

Folículo — Ecacaquini. 

Follón — Tuama. 

Fomentar — Inimetiana. 

Fomento — Inimetiana. 

Fondear — Dedaha. 

Fondeo — Deu. 

Fonge — Ctijatana. 

Foragitlo — Byequi. 

Forastero — Pupeque. 

Forcejo — Quinatti. 

Forcejudo — Himepajuda. 

Forjar — Muya. 

Forma — Eaqui, 



I f 



— 98 — 



Formal — Muyupiji. 
Formar — Cuejana. 
Formidable — Bata bijidamaqui. 
Fornicación — Paza paza. 
Fornicante — Ribu ribu. 
Fornicar — Paza paza, quijanati. 
Fornido — Pajuipiji. 
Forquilla — Chumu. 
Forrar — Tibetaha. 
Fortalecer — Tijuoa. 
Fortaleza — Titunuda. 
Fortificar — Oanatiriju. 
Fortuna — Pleju. 
Forzado — Oasatura. 
Forzoso — Cazatura. 
Fosco — Pasau. 
Fracaso — Cadiati. 
Fracción — Paisa. 
Fractura — Raquetana. 
Fracturar — Raquetana. 
Fragancia — Ivimeda. 
Fragante — Tizara. 
Frágil — Epucu. 
Frágilmente — Epucutseve. 
Fragilidad — Epucu. 
Fragmento — Ecuesi. 
Fragoso — Jicada. 
Fragua — Etijaqui. 
Francamente — Perematseve. 
Franco — Tipema. 
Franquear — Canereoati. 
Franqueza >- Canerecati. 
Fraterna — Camureti. 
Fraterno — TuatseTeqoie. 
Fratricida — Quieti. 
Fratricidio — Quieti. 
Fraude — Muya mu3ra. 
Frazada — May cha. 
Frecuencia — Yudigidijidya. 
Frecuente — Yudigidijidya. 
Freír — Cuararaisa. 
Frenes! — Quijanati. 
Frente — Equeti. 
Fresco — Baahada. 
Frescura — Batiti. 
Frezada — May cha. 
Frialdad — Ducucu. 
Friega — Sicoi. 
Frió — Bada. 

Friolento — Baatsumudama. 
Friolera — Yueneriama. 
Frito — Ecuararaysa. 



Frondosidad — Jujuda. 
Frondoso — Ji;gida. 
BVontuda — Quejiquiniarida. 
Frotar — Taoua. 
Fructificar — Dañe. 
Frugalidad - Arape. 
Fruición — Nijupureama. 
Frustrar — Quinat^aca. 
Fruta — Aonicaca. 
Fruto — Ayqni. 
Fuego — Etiqui. 
Fuelle — E;jijaqai. 
Fuente — Erique. 
Fuera — Idure. 
Fuei*te — Caaada. 
Fuerza — Caza. 
Fuga — Putisa. 
Fugar — Pntisa. 
Fulano — Becaya. 
Fulgente — Pupida. 
Fulgor — Veca. 
Fulgurar — Saririju. 
Fúlica — Ouanasa. 
Fumador — Umajaaqui. 
Fumar — Umajaha. 
Función — TiU. 
Fundara — Sitara. 
Fundación — Jutibn. 
Fundador — Jutibuaqui. 
Fundamentar — Epuchaju. 
Fundamento — Epncha. 
Fundar— Pucha. 
Fundir — Urisa. 
Fúnebre — VipucWju. 
Funesto — Nime diru. 
Furia — Nyuamiciuu 
Furioso — Nijuamicnaqui. 
Furor — Nijuamicu. 
Fátil — lyuepe. 



G 



Gacho, gacha — Vipnchita. 
Gajo — Esepara. 
Gala — Cabagegeti. 
Galán — Jatada. 
Galantear — Jatadaju. 
Galápago — Dati. 
Galardón — TsiJ^e. 
Galardonar — Tuje. 
Galbano — Diaicada. 
Gallardear — Zatitídaju. 



— 99 — 



Gallardía — Zatiüda. 

Gallardo — Zatítida. 

Gallina — Tacnre. 

Galliuero — Taeurenaruqui. 

Gallo — Tacuredeoa. 

Gama — Zina. 

Gamo — Zinadeoa. 

Gamuza — Tarapasa. 

Gana — Aracara. 

Ganar — Araoana. 

Grancho — Chuma. 

Gangoso — Evicaniqoisarati. 

Gangrena — Zanacacatsu. 

Gangrenarse — Eyioaniqniaarati. 

Gangueo — Eyioaniqnisarati. 

Granoso — Cara. 

Ganso — Juje. 

Granzúa — Terioneja. 

Gañido — Queqaietere. 

Gañir — Queqaietere. 

Gañote — Btsuricani. 

Garapita — Edderuquie. 

Garapito — £na3ruare. 

Garboso — Tatitida. 

Garbullo — Catiananasati. 

Grarceta — Tautau. 

Garduña — Ibazebe. 

Garfa — Emetueuaapara. 

Garfear — diere. 

Gargageada — Beuedipanu. 

Gargajo — Ecuedipanu. 

Garganechon — Erumu. 

Garganta^ Erumu. 

Gargantilla — Erumu irene. 

Grárgara — Cajucuati. 

Gargarismo — Yiria. 

Gargarizar — Cajucuati. 

Garguero — Erumu. 

Garra — Tabú. 

Garrifiñar — Teca. 

Grarramar — Chiri. 

Garrapata — Becuiji. 

Garrón — Edana. 

Grarrotazo — Miri. 

Garrote — Emiriqui. 

Garrotear — Emiriquiju. 

Garrotillo — Bru. 

Garza — Tuti. 

Gastable — Aputasataqui. 

Gastado — Aputaisa. 

Gastar — Aputaisa. 

Gasto — Aputaisa. 



Gata — Misi epuna. 
Gato — Misi deca. 
Gavasa — Epuna uchaquiarida. 
Gaveta — Epuna uchaquiarida. 
Gavilán — Vivipa. 
Gavilla — Quere. 
Gaviota — Tarama. 
Gazmol — Puta puta. 
Graznate — Erumu. 
Gazuza — Aracaraouita. 
Gemelo, gemela — Hatajara. 
Gemido — Canageti. 
Gemir — Nijupa. 
Generación — Aracana. 
Generalizar — Comasejiju. 
Generosidad — Tipema. 
Generoso — Tipemaaqui. 
Genio — Cajacati. 
Gente — Benita. 
Gentil — Utsama. 
Gentilidad — Utsama. 
Gentilizar — Utsami^u. 
Grentio — Caradati. 
Grenuflexión — Nuju. 
Gerifalte — Vivipaviri. 
Germinar — Burara. 
Gestero — Uvenahaqui. 
Gesto — Uveo» 
Gigante -i Cuiducuido. 
Girar — Cueti. 
Giro — Cuiti. 
Glándula — Cuidi. 
Gloria — Inequeneri. 
Gloriarse — Nijupureama. 
Glotón — Dajicada. 
Glotonear — Dajicadaju. 
Glotonería — Dajicada. 
Gobernar — Cucuadisiati. 
Gobio — Taurupi. 
Goce — Nimeji. 
Gola — Etsuricani. 
Golondrina — Churu. 
Golondro — N^urenana. 
Golosear — Cuajadaquevljida. 
Golosina — Aynacaji. 
Goloso — Aynacajiaqui. 
Golpe — Tata. 
Golpear — Tata. 
Gollete — Tui. 
Goma — Emadi. 
Gomosidad — Mediqué. 
Gonorrea — Vire. 



— 100 — 



Gordazo, gordaza — Epezizi. 

Gordo, gorda — Jujida. 

Gordura — Tserida. 

Gorgeador — Tsuripetouripeaqui. 

Gorgear — Tnripetoripea. 

Gorgeo — Turipeturipe. 

Gorgojo — Muju. 

Gorgoritear — Zarara zarara. 

Gorrín, gorrina ~ Cupipana. 

Gorrista — Baduju. 

Grorro — Churu. 

Grorrona — Pasapasa. 

Corronazo — Badujajuaqui. 

Gota — Patata. 

Goteado — Patata. 

Gotear, gotera — Patata. 

Goterón — Cadiqni. 

Gotoso — Tsanaqui. 

Grozar — Bnriburiju. 

Gozo — Boriburi. 

Gozoso, gozosa — Buriburi. 

Gracejo — Yanabijida. 

Gracia — Inime. 

Graciosamente — Inimetseve. 

Graciosidad — Raru. 

Gracioso — Anabijidaaqui. 

Grada — Etapataqui. 

Grajo — Ueuzana. 

Grama — Baouapavari. 

Gramal — Bacuapavariquini. 

Grana — Tsucacaqui. 

Granar — Tsnoacaquiha. 

Grande — Árida. 

Grano — Iruru. 

Granoso — Irurnaqni. 

Grasa — Etseri. 

Grasicnto, grasicnta— Etseribuquej i. 

Gratificación — Tsuge. 

Gratificar — Tsuge. 

Gravamen — Inimeidu. 

Gravar — Inimeidu. 

Gravedad — Bipuchiu. 

Graznar — Quequetere. 

Greda — Uyu uyu. 

Gresca — Anau. 

Grieta — Yanaburi. 

Grigallo — Ouareu. 

Grillo — Ajari. 

Grima — Emuba. 

Griz — Pasau. 

Grita — Chacha. 



Gritar — Chachaoha. 

Gritería — Chacha. 

Grito — Queque. 

Gritón — Quequeaqui. 

Grosca — Bacuapa. 

Grosería — Barereca. 

Grosero — Camujrtimaaqui. 

Grosor — Tsacaqui. 

Grosura — Uu. 

Grueso, gruesa — Árida. 

Gruñido, gruñir — Camureti. 

Grupada — Tunu. 

Grupo — Cajaqueti. 

Gruta — Etiveru. 

Guacamayo — Nara. 

Guachapear ~ Teteju. 

Guadua — Bejina. 

Guadual — Bejinaquine. 

Guantada — Paja. 

Guapear — Pererecadamaha. 

Guapetón — Pererecadamaqui. 

Guapo — Pererecadama. 

Guardador — Bnaruqui. 

Guardar — Naru. 

Guarda, rio — Quaji. 

Guardoso — Enaru. 

Guarida — Baniqui. 

Guaya — Enapa. 

Guayaba — Tsacute. 

Guedeja guedeja — Etsarudecaca. 

Guermeses — Cujuti. 

Guerra, guerrear — Camaqueiti. 

Guerreador — Camaqueitiaqui. 

Gula — Bbamere. 

Guiador — Ebamerequi. 

Guiar — Bamere. 

Guiñador — Ezuruqui. 

Guiñar, guiñada — Tsuru. 

Guirigai — Cajututusati. 

Guirnalda — Corona. 

Guisante — Jiujiu. 

Guisar — Tapa. 

Guiso — Tapa. 

Gurrumina — E^adyama. 

Gurrumino — Ejadyamaqui. 

Gusanera — Tsujuaqui. 

Gusano — Tsuju. 

Gusaran — Cuti. 

Gustar — Tsen. 

Gusto — Tsen. 

Gusto — Jii. 



— 101 — 



H 



Ha, A, haber — Ju. 

Hábil — Adenaru. 

Habilitación — Juracama. 

Habilitar — Juracama. 

Habitar — Ani. 

Hábito — Inadyajvadya. 

Habla — Ana. 

Habladuría — Anaydama. 

Hablar — Ana. 

Hablilla — - Anaydama. 

Hacendera — Carireti. 

Hacer — Aha. 

Hacia — ]^eqneja. 

Hacienda — Aiila. 

Hacinar — Tudya quedya. 

Hacha — Tudya quedya. 

Hachear — Cuere. 

Halagar — Dianaha. 

Halago — Diana. 

Halcón — Tabe. 

Haliento — Aracara. 

Hálito — Cana. 

Hallar — Dadi. 

Hamaca — Ebadequi. 

Hambre — Aracara. 

Hambriento — Araaraqui. 

Haragán — Diayni. 

Haraganear — Diayni. 

Harina — Emive. 

Harinoso — Epurire. 

Hartar — Nijuquiju. 

Harto — Nijuqui. 

Hasta — Ejetupu. 

Hastio — Bacarama. 

Hatear — Nuca. 

Haz — Quere. 

Hazaña — Agida. 

Hazmereir — Tsamere. 

He — E^ebucha. 

Hebra — Tibipidia. 

Hechicería — Equljanati. 

Hechizar — Equijanatiju. 

Hechizo — Equijanati. 

Hecho, hechura — Cati. 

Hedentina — Ibida. 

Heder — Ibidaju. 

Hedor — Ibida. 

Hediondez, hediondo — Ibidaju. 

Helada — Bize. 

Helar -— Bizeju. 



Helera — Upati. 

Helo - Ver Ele. 

Hembra — Epima. 

Hemorragia — Amipusia. 

Hemorroida — Ácana. 

Hendedura — Buri. 

Hender — Buri. 

Heñir — Paja. 

Hepatía — Etacuau-jeje. 

Herbaje — J^i. 

Herbar — Sapa. 

Herbecer — Burara. 

Herbolada — Uaca. 

Herboso — Nutsaquini. 

Heredado — Esana. 

Heredero — Metsene. 

Herencia — Metsene. 

Herida — Esacua. 

Herir, herido — Sacua. 

Hermafrodita — Bpunadeoa. 

Hermanar — Ejiquíju. 

Hermano, hermana — Ejuquie. 

Hermosear — Juqueneriju. 

Hermoso, hermosura — Juqueneri. 

Hernia — Aniani. 

Herpes — Putiaputa. 

Herramienta — Ay. 

Herrería — Tacatacactare. 

Herrero — Tacataqui. 

Herrín — Verimi dumi. 

Hervir, hervor — Petutu. 

Hética — Jime. 

Hético, hética — Jimeaqui. 

Hez — Oadi. 

Híbrido — E;ju2icua. 

Hidra — Bacuapa (ja ?). 

Hidrocéfalo — Cubita. 

Hidromancia — Emapisi. 

Hidrópico — Bmujaqui. 

Iliel — Ei>at8e. 

Hielo — Bi«e. 

Hierro — Varime. 

Higuera — Ecui. 

Hijastro — Ebacua puji. 

Hijo — Ebacua. 

Hilacha — Tapuzapu. 

Hilado — Ettari. 

Hilador — Ettariqui. 

Hilar — Jari. 

Hilo — Eduqui. 

Hincadura — Enubi. 

Hincar — Nubi. 



— 102 — 



Hinchado — Equiji riaguanati. 

Hinchar — Muja. 

Hinchazón — Tntsu. 

Hipar, hipo — Tsndu. 

Hipocondría — Emuja. 

Hipocresía — Inimejuti. 

Hipócrita — Inimejutiaqui. 

Histórico — Nerere. 

Hocico — Evimunn. 

Hogar — Ettiquicuere. 

Hoguera — Ettete. 

Hoja — Acuijaqui. 

Hojarasca — Aotüjaquicnana. 

Hojear — Jatape jatapea. 

Hola — Jua! 

Holgazán — Diaycada. 

Holgazanear — Diaycadaju. 

Hollar - Tijinjiju. 

Hollejo — Bitibejeda. 

HolUn — Ouanijididi. 

Hombrachón — Mnijda. 

Hombre — Deca. 

Hombro — Yaraoaca. 

Homicida — Ecuilayequi. 

Homicidio — Equitaese. 

Honda — Vuiviu. 

Hondo — Deda. 

Hondura — Deu. 

Honestamente — CanarutitseTe. 

Honestidad — Canaruti. 

Hongo — Ju. 

Honor — Camuiti. 

Honra — Tuneri. 

Honrar — Muy. 

Hopear — Bidubiduyu. 

Horadar — Titaca. 

Horizonte — Vecada. 

Horma — Epieqoi. 

Hormiga — Puqui. 

Hormiga de palo santo — Anani. 

Hormiga — Albuna. 

Hormiga policía chica — Umanana. 

Hormiga Cuqui — Tepatse. 

Hormiguear — Putsutsu. 

Hormiguero — Paquiquini. 

Horqueta — Chumu. 

Horquilla — Tepe. 

Horrendo — Pucururu. 

Horriblemente — Pucorutseve. 

Horrorizar — Puoururu. 

Hosco — Teveu. 

Hospedar — N^timere. 



Hospedería — NiÜmeriqui. 
Hospedero — Nitimereaqui. 
Hospital — Majuettare. 
Hospitalidad — Canetimereti. 
Hostal — EtongeqaieUare. 
Hostiario — Eaqnique. 
Hostigar — Dijima. 
Hostilizar — Caouarenanati. 
Hoy — RiquieTeca, Riaddio. 
Hoya — Cani. 
Hoyo — Cani. 
Hozar — Vena. 
Hueco — Jaratara. 
Huelgo — Beji. 
Huella — Evachicnare. 
Huérfano — Esanaquie. 
Huero — Tanca. 
Huerta - IB^ila. 
Hueso — Etsau. 
Hueva — Ize. 
Huevera — Bca. 
Huevo — Eca. 
Huida — Ouana. 
Humadera — Ouani. 
Humanar — Tatitidsgn. 
Humano — Tatitiquida. 
Humear — Guaniju, guaniiru. 
Humedad — Timeda. 
Humildad — Ecamuiti. 
Humilde — Oamuyti. 
Humillación — Camujrti. 
Humillador — Oamuitiaqui. 
Humillar — Camuiti 
Humo — Guani. 
Humor ~ Cajacati. 
Humorada — Cajacati. 
Humorado — Jietena. 
Hundible — Cuamicuami. 
Hundir — Cuami. 
Hura — Nico. 
HuracAn — Jabubu. 
Huraño — Casafiati. 
Hurgamandera — Ecadya. 
Hurón — Uazeze. 
Huronear — Uazezecho. 
Hurtable — Chiritaqui. 
Hurtar — Chiri. 
Hurto - Chiri. 
Hunada —Dada (?). 
Humear — Ouanüru. 
Huso — Dada. 
Hutía — Abananari. 



— 103 — 



I 



íbice — Yarapasa. 

Ibis — Sirite. 

Icor — Bbntaimaoaya. 

Ictericia — CanayÜnri. 

Ictiófago — Jaccama. 

Ida — Guau. 

Idea — Jarata. 

Idear — Jarasa. 

Idéntico — Batapiai. 

Idenüñcar — Batapixijn. 

Idioma — Tana. 

Idiota — Tanamma. 

Idolatra — Tanacanamuy. 

ídolo — Bataquimaqne. 

Idomeneo — Tuimaqni. 

Ignominia — Tomeriama. 

Ignorancia — Inaruma. 

Ignorante — Inanuna. 

Ignorar — Inammaju. 

Igual — BatapLd. 

Igualar — Batapixiju. 

Igualdad — Batapizi. 

Iguana — Dabuchere. 

Ijada — Epereoatsenana. 

Ilegitimo — Pasaban. 

Ilícitamente — Visutadatseve. 

Ilícito — Visntada. 

Iluminación — Veca. 

Iluminador — Bvecaqui. 

Iluminar — Veoa. 

Ilusión ~ Jii^in. 

Ilustrar — Vecaiaa. 

Imagen ~ Emeya. 

Imaginación — Ecueyane. 

Imaginar ~ Cneyana. 

Imaginario — Coy ana. 

Imbuir — Nimeseca. 

Imitable — Cumazeji. 

Imitar — Comazejlju. 

Impaciencia— Inime idnma. 

Impacientar — Inime idumi^u. 

Impaciente — Inime idoma. 

Impalpable — Briti. 

Impar — Repidia. 

Imparcial » Coatsaguanatseye. 

Imparcialidad — Cnatsagnana. 

Impasibilidad — Ujejebaccua. 

Impasible — Ujejebaceua. 

Impávidamente— Camubatimatseve. 

Impavidez — Oamnbatima. 



mpávido — Camnbattmabacna. 
mpecable — Ucha ntaqnima. 
mpedido — Bicaca. 
mpedimento — Bicaca. 
mpedir — Bicacaba. 
mpedir — Benini. 
mpenetrable — Ipene. 
mpenitencia — Inimebaouina. 
mpenitente — Inimebacnina. 
mpensado — Adebama. 
mperfección — Pean. 
mperio — Rioua. 
mpertinencia — Abaoadyama . 
mpetu — Chicuare. 
mpiedad — Canereeatibacue. 
mpio — Cbieuare. 
mplacable — Abaoadyama. 
mplorar — Qoimepati. 
mponderable — Inime ebare. 
mponer — Uraoanaaa. 
mportancia — Inimemetae. 
mportante — Inimemetaeju. 
mporte — Inimemetae. 
mportunar — Nerca. 
mportuno — Nereaqui. 
mposibilidad — Ejebutsee. 
mposibilitar — Ejebntseha. 
mposible — E^ebntse. 
mpostor — Pnaiapuaiaqui. 
mpotente — Inaruma. 
mprecación — Chala, 
mprecar — Chata. 
mpresión — Bayigitijiíi. 
mpresionar — Bayajinjií^u. 
mprevisión — Yanacanaacaucuaa. 
m previsto — Tanacanacaucnau. 
mproperar — Capi^eti. 
mproperio — Capi^iti. 
mpropio — Jiígiu. 
mproporcionado — Taeara. 
mprovisar — Abayautia. 
mprudencia — Chere. 
mprudente — Chereaqoi. 
mpudencia — Vi3mtada. 
mpudente — Viyntadaaqui. 
mpudicia — Anauama. 
mpúdico — Anauamaqoi. 
mpureza — Guau, 
mputar — Paua. 
nadvertencia — Idadama. 
naguantable — Inetaqnima. 
nalterable — Inetaqnima. 



— 104 



nanimado — Tatananama. 
napagable — Ticnata quima. 
napetencia — Tsamazama. 
naugurar — Tuijuju. 
naveriguable — Cuagitima. 
acapaz — Eaquiama. 
ncauto — Cadaitima. 
ncendiar — Suna. 
ncendio — Sana. 
ncensar — Yiyu. 
ncertidumbre — Uña uaria. 
Dcesto — Cabizunariti. 
ncestuoso — Cabitsuaritiaqui. 
ncienso — Emadi. 
ncierto — Uria uria. 
ncisión — Cajicuiti. 
licitación — Jaru. 
nclinacióQ — Pameme. 
nclinar — Pameme. 
ncluir — Tipe. 
ncógnito — Cabapeti. 
ncognoscible — Ecabapeti. 
ncomodar — Uria. 
ncomodidad, incomodado — Viria. 
ncomparable — Batape. 
ncompasivo — Nerecabama. 
ncompleto — Didia. 
ncomponible — Bajetaquima. 
ncomprensible — Eadebaquiama. 
nconsideración — Cacatsutima. 
nconstancia — Viria. 
nconstante — Viria. 
ncontable — Piebataquima. 
ncontestable — Quemitsabaccua. 
ncontinencia — Catsuma. 
ncontinente — Catsnrnaaqui. 
nconvenible — Canimetima. 
nconveniencia — Idaymama. 
ncordio — Cuidi. 
ncorporar — Uja. 
ncorpóreo — Ecnitama. 
ncorrección — Cuatsaguanama. 
ncorregible — Cuatsaguanama. 
ncorrupción, incorruptible — Ririma. 
ncredulidad — Quejenetima. 
ncruento — Amima. 
ncuba — Diaque. 
nculpable — Juchama. 
ncultivable — Com.eretimaha. 
nculto — Cameretima. 
ncumbencia — Enaru. 
ncumbir — Enaru. 



Incurable — Catupetitaquima. 
Incurioso — Apupuda. 
Indagar — Sacadura. 
Indebidamente — Cananatima. 
Indecencia — Cabajeti idama. 
Indecente — Cabajeti idama aquí. 
Indecible — Adyaataquiquicama. 
Indeciso — Tanaquima. 
Indecoroso — Muydama. 
Indefenso — Cacuarenanatima. 
Indemnizar — - Cuarenuca. 
Independiente — Netunerema. 
Independencia — Netunerema. 
Indeterminado — Cabijitima. 
Indevoción — Cabacatima. 
Indevoto •— Cabacatima. 
Indicar — Nimecueja. 
Indicio — Nimecueja. 
Indiferencia — Bucuadyama. 
Indiferente — Bucuadyama. 
Indígena — Renazuu. 
Indigencia — Nerecada. 
Indigestión — Tacuazanama. 
Indignación — Ecamureti. 
Indignar — Camureti. 
Indigno — Mudama. 
Indirecta — Nimetupu. 
Indirecto — Netiagee. 
Indiscreción — Inimequiama. 
Indiscreto — Inimequiama. 
Indispensable — Acuejatima. 
Indisponer — Ajidamaha. 
Indisposición, indispuesto — - Ag^i- 

dama. 
Indistinto — Nimepe, si es vivo, si es 

animado — Abape. 
Indócil — Nimeararadama. 
índole — Nimectada. 
Indolencia, indolente — Nimeata- 

dama. 
Indomable — Isaanima. 
Indómito ~ Isaanima. 
Inducir — Isara. 
Indulgencia — Nerecaba. 
Indulgente — Nerecaba. 
Indultar — Nerecabaha. 
Industria — Inimequi. 
Industriar — Inimequiju. 
Industrioso — Inimequiaqui. 
Inefabilidad — ^ebujuquima. 
Inefable — Ejebvjuquima. 
Ineficacia — Tatitidama. 



— 105 



Ineficaz — Tatitida. 
Inesperado — Quinatima. 
Infalibilidad ~ E;jebuatiquima. 
Infalible — E^jebuataquima. 
Infamador — Ebaqui. 
Infamia — Eyebüjuquima. 
Infancia — Nanada. 
Infante, infanta — Nanada. 
Infanticida — CareTetiaqui. 
Infanticidio — Careveti. 
Infatigable — Canama. 
Infatuar — Inimemaha. 
Infecundo — Mema. 
Infelicidad — Mejidama. 
Infeliz — Mejidama. 
Inferior — Jetie. 
Infestar — Pasu. 
Inficionar — Nimeqnemi. 
Infiel — Sana. 
Infierno — Qama ettiqui. 
ínfimo — Riepiji. 
Infinito — Terema. 
Inflamación — Tutsutere. 
Inflamar — Tiitnetere. 
Inflar — Cuja. 
Inflexible — Rirudama. 
Influencia — Janasa. 
Influjo — Janasa. 
Información — Nimebaca. 
Informador — Nimebacaaqui. 
Informar — Nimebaca. 
Infortunio — Mejidama. 
Infraganti — Ziram. 
Infructuoso — Inama. 
Infusión — Ina. 
Ingenio — Jucaqui. 
Ingenuidad — Inequedia. 
Ingle — Btuba. 
Ingratitud — Tipequi. 
Ingrato — Tipequi. 
Inhábil — Adenarnbaecua. 
Inhabilitar — Jnaacanatama. 
Inhonestamente — Juanausa. 
Inhonesto — Jananama. 
Inhumanidad — Jatitiquidama. 
Inhumano — Jatitiquidama 
Ininteligible — Inaruma. 
Iniquidad — Jucha. 
Injuria — Ebaqui. 
Injuriador — Ebaquitaqui. 
Injuriar — Ebequiju. 
Injusticia— Idyaquedya. 

Capineña 



Injusto — Idyaquedya. 
Inmaculado — Blyema. 
Inmediación — Ecasitati. 
Inmediato — Ecazitati. 
Inmortal — Aputabaccua. 
Inmortalidad — Aputabaccua. 
Inmortalizar — Aputama. 
Inmortificación — Viriama. 
Inmortificado — Viriama. 
Inmovible — • Bucuma. 
Inmundicia — Azicada. 
Inmundo — Azicadaqui. 
Inmunidad — Inimebare. 
Inmutable — Azicuama. 
Inmutar — Azicuamaju. 
Innato — Estau. 

Innegable — Tiamamaataquima. 
Innominado — Bacanima. 
Innovación — Etibune. 
Innovar -> Etibune. 
Inobediencia — Nimeguanama. 
Inobediente — Nimeguanama. 
Inobservancia — Quinarumatima. 
Inobservante — Quinarumatimaa- 

qui. 
Inocencia — Inaruma. 
Inocente — Inaruma. 
Inoportuno — Piejuama. 
Inquietador — Viriaju. 
Inquieto — Viria. 
Inquietud — Viria. 
Inquinar — Pepa. 
Inquirir — Nimetupu. 
Insaciable — Isa. 
Insalubre — Inama. 
Insaludable — Chachabaccua. 
Insecto — Aytsenatsena. 
Insenescencia — Cabaitibaccua. 
Insensato — Inimema. 
Insensible — Inimema. 
Inseparable — Eperequi. 
Insepulto — Quljeveneti. 
Insertar — Bacuaza. 
Inservible — Caynamati. 
Insidiar — Ujeba ^jeba. 
Insignificante — lyuepe. 
Insinuación — Vecaiaa. 
Insipidez — Ñapada. 
Insistir — Taya. 
Insolar — Quanaquina. 
Insolencia, insolente — Venidama. 
Insomnio — Tumeiidia. 



I 2 



i 



— 106 — 



nsondable — Itieja. 
nsopotiiable — Vezataquima. 
nspiración — Canabuiji. 
aspirador — Canabuijiaqui. 
nspirar — Canabuijijii. 
nstable — Viria. 
nstancia — Riejurieju. 
nstante — Apu. 
nstar — Riejiriejigu. 
nstij^ación — Cati. 
nstigar — Patatasa. 
nstinto — Caadebati. 
nstrucción — Ebavitía. 
nstruir — Bavitiaju. 
nstru mentó — Verime. 
nsubordinacLón — Gatsa. 
nsufíciencia — Etiaya. 
nsufíciente — Etiaya. 
nsufríble — Inime iduma. 
Dsulso — Nepada. 
nsultar — Ugegeyaha. 
nsulto — Ugeyeya. 
nsuperable — Cuarema. 
n tacto — Jicama. 
ntegridad — Equinarumati. 
nteligencia — Inimequi. 
nteligente — Inimequi. 
nteligible — Inime qugataqui. 
ntemperancia — Tuputsuama. 
ntemperie — Diaquepijine. 
ntención — Inime. 
ntentona — Nimecataquima. 
nterceder — Abacadyamaju 
ntercesión — Abacadyama. 
ntercesor — Abacá adyamaqoi 
nlercutáneo — Catupeti. 
nterés — Etsugequi. 
nteiesable — Etsugequi. 
nteresar — Etsuquejiju . 
ntermediar — Patia patia. 
ntermedio — Patia patia 
nternación — Educuju. 
nterno — Edducuju. 
nterpretación — Ecneja. 
nterpretador — Ecuejaqui. 
nterpretar — Ecuejaju. 
ntérprete — Ecuejaqui. 
nterrumpir — Abacaisaju. 
ntervalo — Rejapa. 
ntestino — Edumiti. 
ntimación — Nerecuadisia. 
ntimar — Nerecuadisia. 



Intolerable — Amaacatima. 
Intransible — Junenitaquima. 
Intratable — Peacuita. 
Intrepidez — Camubatima. 
Intrépido — Camubatimaaqui. 
Intriga — Quejenetima. 
Intrigante — Quejetimaaqui. 
Intrincar — Cigicati. 
Introducir — Repeage. 
Introducir — Nubimere. 
Introductor — Nubia aqui. Repeaje 

aqui. 
Intrusamente — Bayanubi. 
Intruso — Pezitana. 
Intuición — Atada. 
Inundar — Peaitana. 
Inútil — Inama. 
Inutilizar — Inaha. 
Invadir — Putitananubi. 
Invalidar — lyuedamign. 
Inválido — Jime. 
Invariable — Guanina. 
Invención — Etibune. 
Inventar — Etibune. 
Inviolable — Jajataqoima. 
Inviolado — Jajama. 
Invocación — Quisusati. 
Invocar — Quisusati. 
Involuntario — Acaraqueama. 
Ir — Cua. 
Ira — Caracanima. 
Iris — Tajinia. 
Irrisión — Ijariba. 



Jabalí — Quaburu. 
Jabardear — ^acu. 
Jabonado — ^acn. 
Jabonera — Jabonquini. 
Jabonero — Jaboaqui. 
Jactancia — Casumiti. 
Jadear — Canajeti. 
Jagüey — Bey. 
Jalde — Añada. 
Jalear — Chapacueja. 
Jamás — Ayjamacuita. 
Jaqueca — Tuca i:geda. 
Jarana — Sicacada. 
Jarra — Enaquini. 
Jaula — Ettare. 
Ja van — Titemura. 



— 107 



Jeme — Tupu. 
Jerga — Una. 
Jeringa — Tupu. 
Jeringar — Tupucuadiia. 
Jeta — Tamaca. 
Jetudo — Tamaaqui. 
Jiba— Cajo. 
Jibada — Ecajo. 
Jiboso — Cajoaqui. 
Jicara — Zetapiji. 
Jocosidad — Zasa. 
Jocoso — Zasaaqui. 
Jomada — Btavi. 
Jornal — Merezuve. 
Jornalero— Mereyujequi. 
Joven — Nanada, eve abari. 
Jovial — Nimequi. 
Júbilo — Pureama. 
Judia — Yuiju. 
Juego — Ijave. 
Juez — Ecuari. 
Jugador — Ijaroaqui. 
Jugo — Enacaoa. 
Juguetear — Qaveaqui. 
Juicio — Adeba. 
Juicioso — Adebaaqui. 
Junta — Erada. 
Juntura — Etipita. 
Juventud — Esirima. 



Labrador — Mereaqui . 
Lacrimosa — Panacana. 
Ladrar — Ricna. 
Ladrón — Chiri. 
Lagarto — Banacna. 
Lago — Bey. 
Lágrima — Tatacacame. 
Laguna — Bey. 
Lamentar — Queoqne. 
Lamento — Equeque. 
Lamer ~~ Zeju. 
Lana — Etsam. 
Lancha — Cuaba. 
Langosta — Zei. 
Languidez — Caxtere. 
Lánguido — Caztere. 
Lanudo — Zaruqui. 
Larga — Cumuda. 
Largar — Cumudaha. 
Lascivia — Juchabijia. 



Lascivo — Juchabijiaqui. 
Li^stima — Pee. 
Lastimar — Ujedaha. 
Latigazo — Uacaviti. 
Lavadero — • Utsaquini. 
Lavar — Utsa 
Leche — Atso. 
lagaña — Zede. 
Legañoso — Zedeaqui. 
Legua — Emi^aja. 
liejania — Apada. 
Lejía — Timeda. 
Lentamente — Inimeque. 
Leña — Cuati. 
Lepra — Tusada. 
Levantar — Vetizura. 
Leve — Sumamapiji. 
Ley — Cuadisia. 
Liar — Risi. 
Libertad — Tinedema. 
Libertad — Nerecaba. 
Libre — Enerecaba. 
Libro — Quirica. 
Licencia — Cueja, jana. 
Licitamente — Utaquique. 
Lidiar — Quinaquinati 
Liebre — Inioa. 
Liendre — Eca. 
Lienzo — Una. 
Liga — Raji. 
ligar — Risi. 
Ligeramente — Venida. 
Ligero — Venida, bibada. 
Limar — Qaja. 
Limitar — Tupuju 
Limite — Etupu. 
Limosna — Nerecaba. 
Limosnero — Nerecabaaqui. 
Limpia — Bugema. 
Limpiada — Bugeaquima. 
Limpieza — Bugemaju. 
Limpieza — Ebugema. 
Lindo— Ida. 
Linea — Tuyú. 
Linear — Tuyuju. 
Liso — Pupida. 
Lobreguez — Apuda. 
Lodazal — Uju uju. 
Lodo — Uju dJu. 
Lombriz — Tiunu. 
Lomo — Ebebacua. 
Lucido — Pupida. 



— 108 — 



Lucir — Pupidaju. 
Lujuria — Juchaviji. 
Lumbre — Vecada. 
Lujurioso — Juchavijiaqni. 
Luminar — Vecadaha. 
Luna — Badi. 
Luto — Busezeve. 
Luz — Vecada. 

Ll 

Llaga — Pnsesa. 
Llagar — Pusesaju. 
Llama — Jujn. 
Llamar — Igua. 
Llamo — Ruma. 

Llega, llegar — Cuinana. ( En el ori- 
nal Llaga.) 
Llena, llenar — Ejecuuju. 
Llorar — Paa. 
Lloro — Canana. 
Llorón — Cananaaqui. 
Llover - Neijn. 
Lloviznar — Cazatsa. 
Lluvia — Nei. 



M 



Macear — Taca. 

Macilento — Tuimetere. 

Mácula— Buje. 

Macho — Deca. 

Machorra - Cabacatibaccua. 

Madeja — Eveuuque. 

Madera — Aqui. 

Madrastra — Cuapi:giqu6. 

Madre — Cuacn. 

Madrugada — Apuapu. 

Madrugar — Apuapnju. 

Madrugón— Vecacamajucabatiaque. 

Madurar — Ejenane. 

Maduro — Ejenane. 

Madurez— Ejenane. 

Maestra — Epunabavitiayaque. 

Maestro — Bavitiaqne. 

Magestuoso — Muda. 

Magno — Árida. 

Magro — Obauba. 

Maiz — Egique. 

Maizal — Egiquequini. 

Mal — Idama. 

Malcomido — Idamacara. 



Maldad — Jucha. 

Maldecir — Idamajanaha. 

Maldición — Idamayana. 

Malhecho — Idamaca. 

Malicia — Idamabaca. 

Maliciar — Idamabeju. 

Malo — Idama. 

Malparida — Idamacuina. 

Malla — Cacha. 

Mamar — Susu. 

Manantial — Huevea. 

Manco — Bibraque. 

Mancha — Buge. 

Manchar — Bugeju. 

Mandar— Ouadicia. 

Mandón — Cuadinaqui. 

Manga — Ebicani. 

Mango — Etsure. 

Manifestar — Bamere. 

Manjar — Educa. 

Mano — Emetucu. 

Manojear — Quere. 

Manojo — Quere. 

Manosear — Sabu. 

Manoseo — Sabu. 

Mansamente — Nimecuita. 

Mansedumbre — Nimecuita. 

Manteca — Etseri. 

Maña — Biji. 

Mañoso — Bijiaqui. 

Marchar — Diru. 

Marco — Verere. 

Marimacho — Decanimequique. 

Mariposa — Apui. 

Mas — Anuca. 

Mascar — Nacu. 

Matador — Esequi. 

Matadura — Epida. 

Matar — lye. 

Materia — Ebutsu. 

Matrimoniar — Risi. 

Matrimonio — Risi. 

Matriz — Eaniquiqui. 

Mazo — Jucaquiquie. 

Medicamento — Zamaquie. 

Medicina — Zamaqui. 

Medida — Tupu. 

Medidor — Tupuaequiquie. 

Médula — Etsapuna. 

Mejilla — Ebana. 

Mejor — Idadiaque. 

Mejora — Mejemeje. 



— 109 — 



Mejorar — Mejemejaju. 

Melancólico — Nimecasadams. 

Melancolizar — Nimecasaadamaja. 

Mellizo — Sivi. 

Membrana — Ebitíveizeda. 

Memoria — Nimearaquida. 

Menos — Emaqiie. 

Menstruación — Ejni. 

Menstruar — E^i^jii. 

Mentir — Pusiaju. 

Mentira — Paaia. 

Mentiroso — Posiaqni. 

Menudear — Snmamap^ia. 

Meollo — Btaapuna. 

Merdoso — Aaicada. 

Merendar — Ara ara. 

Mes — Badi. 

Mezcla — Uja. 

Mezquino — Inieda. 

Miedo — Muda, bagida. 

Miel — Ouaja. 

Mierda — Dnmi. 

Miga — Ejara. 

Migaja — Ecuesiqoie. 

Mío — Eqoiquie. 

Mirada — Ba. 

Mirar — Ba. 

Miserable — Nerecada. 

Miseria— Nerecada. 

Misericordioso — Nereoabaaqoi. 

Mismo — Tudia. 

Mocedad — Eve ebari. 

Moco — uyi. 

Modestia — iáuyda. 

Modorra — Vinnjuyaque. 

Mofa — Ejariba. 

Mojadura — Enacata. 

Mojar — Nacataha. 

Moldar— Tupa. 

Molde — Tupa. 

Molestador — Ujedamerejoqni. 

Molestar — Ujedamere. 

Monstruo — Cabiruti. 

Montaña — Equique. 

Moquear — Tlzi. 

Morar— Ani. 

Mordedura — Cara. 

Morir — Miga. 

Murmurar — Ijillajigaanati. 

Moroso — Inimeque. 

Mortal — Mi^aaqai. 

Mortificación — Ujeda. 



Mosquito — Zani. 
Mucoso— VIji sucarura. 
Muchacho — Ebacaapiji. 
Mucho — Usaada. 
Muerte — Maja. 
Muerto — Emaju. 
Mujer— Epana. 
Murciélago — Vina. 
Murmullo — Licacada. 
Murmurador — Igillagaanaaqui. 
Murmurar — IgiUagaanatí. 
Muy — Diaqae. 



N 



Nacer — Ci 
Nacido — Ecainana. 
Nada — Ayjama. 
Nadador — Veaaaqui. 
Nadar — Vesa. 
Nalga — EtUda. 
Nariz — Ebi. 
Naufragar — Petatana. 
Náusea — Capaseticara. 
Nausear — Capaseti. 
Neblina — Zigegaani. 
Negar — Tiaoarama. 
Negro — Tseveda. 
Nervio — Ejaruna. 
Nido — ?ja. 
Niebla — Zigegaani. 
Nieto — Tutsecoaqae. 
Nieve — Viyeguani. 
No — Ayjama. 
Nocivo — Ojeda. 
Noche — Meta. 
Nombrar — Isara. 
Nombre — Bacani. 
Norte — Cuegipa. 
Noticiar — Caeja. 
Novilunio— Badinana. 
Nube — Puge. 
Nudo — Chuca. 



O 



O — disyuntivo — Ni. 
Obedecer — Nimeguana. 
Obediente — Nimeguanaqai. 
Óbice — Jachi. 
Obligación — Inime. 
Obligar — Inimecamare. 



— lio — 



Obsequioso — Inieda amaqui. 

Observar — Naru. 

Obstáculo — Tachi. 

Obstinarse — Accarama. 

Ociosidad — Diagni. 

Ocioso — Diaini. 

Ocultar — Tena. 

Ocupación — Mareju. 

Ocho — Euimichacalco. 

Odiar — Iguedamaju, ujedacanaiti, 

Odio — Ujedacanaiti. 

Oeste — Igetinubiaque. 

Oído — Qacaqni. 

Oir — Ijacaquiju. 

Ojo — Yatnca. 

Oler— Ipu. 

Olfato — Iru. 

Oliscar — I vi vi. 

Olvidar, olvidado— Nime apata. 

Olla — Emaricaca. 

Ombligo — Zun. 

Once — Tuncapeada aracana. 

Onda — Viuviu. 

Oportunamente — Pieju. 

Oración, orar — Nimetupu. 

Orden — Idaque. 

Oreja — Ijaca. 

Orgullo — Gasueniti. 

Orgulloso — Casomitiaqui. 

Orificio — Pusacani. 

Origen — Catibnti. 

Orilla — Ecuatsa. 

Orillar — Cnatsaju. 

Orín — Chipirodani. 

Orinar — Vira. 

Oro — Chipiroliquidaqui. 

Oruga — Etsena. 

Orzuelo — Tatucapivi. 

Oscuro — Apuapu. 

Ovillo — Puceca. 

Ovillar — Pucasa. 



Pábulo — Ude eduqui. 
Paciencia — Iniemeiduju. 
Paciente — Inimeidnjuaqui. 
Pachorra — Bi^ adama. 
Padecer — Inimeidu. 
Padrastro -- Etatapujique. 
Padre — Tata. 
Padrino — Tata. 



Paga — Manutia. 
Pagar — Manutiaque. 
Paisano — Ecae epujuque. 
Paja — Tachi. 
Pájaro — Upati. 
Pajita — Ignachupij. 
Palabra — Tana. 
Palidez — Anasuie. 
Pálido — Anasuie. 
Palma — Jt^ji. 
Palmo — Emetuastnpu. 
Paloma — Veydeca. 
Paloma — Veyepuna. 
Palpar — Aba. 
Palpitación — Tntuga. 
Pantano — Enasapa. 
Panteón — Majuguini. 
Pantorrilla — Euxitemu. 
Panza — Dueniti, eyere. 
Papel — Quirica. 
Parar — Tuneti. 
Parasismo — Nimedira. 
Pardo — Van. 
Parecer — Buche. 
Parecido — Hucha. 
Pared — Esipiqui. 
Parias — Tributo. 
Parida — Ecuinana. 
Paridad — Bucha. 
Pariente — Atta. 
Parir — Cuinana. 
Parla — Quisarati. 
Parlador — Quisaratiaque. 
Parlar — Isara. 
Parpadear — Tapi. 
Parricida — Tata iyeque. 
Parricidio — Tata iyequique. 
Partir — Raro. 

Párvulo — Evasuananadaque. 
Pasatiempo — Piejubare. 
Pasear — Risaisaya. 
Pasmar — Temudsa. 
Paso — Quese. 
Pasto — Nudsa. 
Pata — Jugepuna. 
Patalear — Capucacati. 
Patear — Tibenetapa. 
Pato — Jujedece. 
Patrocinar — Ettena. 
Pausado — Venana, baccna. 
Pausar — Venanama. 
Pavesa — Odejaru. 



— 111 — 



Pavo — Tadn. 

Pecado — Jucha. 

Pecho — lyacna. 

Pechuga — Tacuatse. 

Pedazo — Ayipejo. 

Pedernal — Tirnn. 

Pedir » Baca baca. 

Peer — Quijiju. 

Peinar — Rira. 

Peine — Yapere. 

Peladura — Evita. 

Pelear — Quinatiquinati. 

Pelechar — Zericuina. 

Peligrar — Idamajo. 

Peligroso — Idami^nquiutaqui. 

Pelota — Cuabn. 

Pelotear — Cuabuijabeju. 

Pelusa — Idsn. 

Pellejo — Ebite. 

Pellizcar — Mudi. 

Pellizco — Mudi. 

Pena — Capeixiimeti. 

Penacho — Zira. 

Penar — Capeinimeti. 

Pendejo •— Enana. 

Pendencia — Qninatiqninati. 

Penetración — Aboba. 

Penitencia — Inimebacuina. 

Penitenta, penitente — Inimebacui- 

naqui. 
Penoso — Masada. 
Pensar — Adeba. 
Peña — Tnmnebari. 
Peor — Idamacuita. 
Pepita — Ecaca. 
Pequenez — Snmamapiji. 
^ Pequeño — Sumama. 
Perder — Nammaisa. 
Perdiz — Buni. 
Perdón — Merecaba. 
Perecer — Tere. 
Pereza — Diaida. 
Perezoso — Diaida aqui. 
Perpendicular — Tuyú. 
Perro — Chapa. 
Perseguir — Nimejnana. 
Persona — Ecnita. 
Persuadir — Amere. 
Pesadez — Bicueda. 
Pesadilla — Tabijn, njeda. 
Pesado — Bicuada. 
Pescado — Jae. 



Pescador — Jaeaqui. 
Pescar — Jaeati. 
Pescuezo — Tni. 
Pesquisar — Sara. 
Pestaña •— Tatncasaru. 
Peste — Ujeja. 
Petición — Bacabacara. 
Pezón — Utsuvitu. 
Piadoso — Idaaqui. 
Picada — Caru. 
Picazón — V^ida. 
Piedad — Ida. 
Piedra — Tumn. 
Piel — Evite. 
Pierna — Enataimara. 
Pinta — Vaneaqni. 
Pintar — Vane vene. 
Pina — Atsn. 
Piojera — Biaquini. 
Piojo — Bia. 
Pisada — Enachi. 
Pisar — Tapa. 
Pisotear — Naretapa. 
Placer — Puraama. 
Plano — Ruma. 
Planta — Vaisuenanaque. 
Plantar — Vaha, va. 
Plantilla — Cajipeti. 
Plata — Chipüo. 
Plátano — Bandara. 
Plato — Paja. 
Playa - Mijiji. 
Plegar — Nuca. 
Plegaria — Bacabacati. 
Plenilunio — Cnararnda. 
Pleuresía — Ujajada. 
Pliego — Canucati. 
Pluma — Ecatta. 
Plumero — Ududo. 
Población — Upu. 
Pobre — Naracada. 
Podrir — Urt. 
Polilla — Ettana. 
Polución — Eti. 
Poner — Ya. 

Poniente — Igatinubiaque. 
Popa — Ettibu. 
Por — Adema, itaqua. 
Porfía — Abatacama. 
Porque — Tibu. 
Prédica — Cuatsabija. 
Predicar — Catsabijijn. 



112 



Pregues — Maqui. 

Preguntar — Baba bacati. 

Preparar — Bageti. 

Presumir — Casumite. 

Prevenido -- Iguene cabajeti. 

Priesa — Bibada. 

Prieto — Ejeecqueani. 

Primogénito — Tenene. 

Púa — Evi. 

Pudor — Visu. 

Pueblo — Epu. 

Pulcritud — B^jemaqne. 

Pulcro - Bujema. 

Pulido — Pupida. 

Pulir — Papidajo. 

Pulsación — Enijo. 

Pulsar — Bfijuaba. 

Pulso — Ebicana. 

Punible — Catsataqni. 

Punta — Ebitu. 

Puntear — Duduyaque. 

Punzar — Jacua. 

Puñado — - Jabu. 

Puño — Emetucupucaca. 

Pureza — Bugemacuita. 

Q 

Que — Aitibu. 
Quebrar — Pucucu. 
Quedar — Ani. 
Queja — A. 
Quemar — Turuisa. 
Querer — Bijadaba. 
Querido — Indaqne. 
Quien — Aira. 
Quieto — Tuani. 
Quijada — Eramu. 
Quitar — Quemi. 
Quito — Quemi. 

R 

Rabia — Ar, i4jucamaiti. 
Rabioso — Nijucamaitiqui. 
Rabo — Umibi. 
Racimo — Inacama. 
Racional — Adebaaqui. 
Radio — Vecadaquetuyo. 
Raiz — Ultiri. 
Raja -- Patsa. 
Ralo — Vecada. 



Rallar — Ere. 
Rama — Yid, Quagua. 
Ramillete — Erada. 
Rancio — Quanida. 
Rjlpidamente — Zereji. 
Rj^pido — Zereji. 
Rapiña — Chiri. 
Rasgar — Ziri. 
Rata — Zatsncaiti. 
Ratón — Yete. 
Rebajar — Butiamica. 
Rebozar — Paquetana. 
Recibir — Quemi. 
Recién — Yacna. 
Recoger — Mepe. 
Recordar — Adebamere. 
Recrear — Nimesisa. 
Recreo — Nimesisa. 
Recto — Tuyú. 
Recular — Tibeneaje. 
Red — Cache. 
Redondear — Cuareruda. 
Redondo — Cuareruda. 
Reflejar — Vecaisa. 
Refresco — Baaisa. 
Refrigerio — Baaisa. 
Regalar — So, Jujema. 
Régimen — Idaaqui. 
Regir — Idaju. 
Registrar — Babare. 
Regocijo — Pureama. 
Regresar — Ettinuca. 
Regüeldo — Cana. 
Rehusar — Bijudama. 
Reible — Zataqui. 
Reir — Zataquijo. 
Reja — Veririaqui. 
Relucir — Pupida. 
Rellenar — Yequienuca. 
Remangar — Evicauiiba. 
Remar — Tarutaru. 
Remedar — Pie. 
Remendar — Zipi. 
Remo — Etaruqui. 
Remolinarse — Subarere. 
Remolón — Diaida. 
Remordimiento — Nimecueja. 
Rencor — Nimecanaiti. 
Rencoroso — Nimecanaitiaqui. 
Reñir — Quinaquinatí. 
Repetir — Anuca. 
Repique — Dudo. 



— 113 — 



Reposar — Cantara. 
Reprender — Noreda. 
Reprimir — Inimetana. 
Resbalar — Rivi. 
Rescoldo — Moruuqueda. 
Resfriar — Banaisa. 
Resfrio — Bandanubi. 
Resina — Emadi. 
Resollar — Casadacanajeti. 
Resonar — Pieya. 
Respeto — Bmiliba. 
Respiración — Canajeti. 
Resplandor — Uda. 
Restitución — Tianuca. 
Restituir — Tianuca. 

Retorcijón — EaareratO^^^^' 
Retumbar — Rararara. 
Revés — Dunieqne. 
Revocar — Zicnya. 
Revolcarse — Meemee. 
Ribetear — Picucua. 
Rico — Nerecadama. 
Riña - Quinatiti. 
Riñon — RebUy epecaca. 
Rio — Bxsepere. 
Risa -— Zaaqui. 
Robar — Chiri. 
Roclo — Tabaqni. 
Rogar — Baoabacati. 
Rojo — Pndeda, Chachada. 
Romper — Pnen 
Ronquear — Nerada. 
Ropa — Una. 
Rubio — Tiquida. 
Ruego — Baoabacati 
Ruidoso — Zicacada. 



Sábalo ^ Butsaqui. 

Sabañón — Oachibiji. 

Saber — Bave. 

Sabor — Tatsacana. 

Saborear— Tatsanacajo. 

Sabroso — Tatsacana. 

Saca — Ziotara ebari. 

Sacar — Qnemi. 

Saciar — N^uquiju 

Saco — Zitara. 

Sal - Baña. 

Salado — Ouajada. 

Salamanqueja — Ouaguabacua. 

Caifineña 



Salar — Ouajadaha. 

Salir — Quinana. 

Saliva — Ecuedi. 

Salivar — Ecuedia. 

Saltar — Putitana. 

Salud -~ Majuma. 

Saludar — Isara. 

Salvaje — - Capiniri. 

Sanar — Chacliaju- 

Sancochar — Edducasapa. 

Sangre — Ami. 

Sano — Majuma. 

Sarampión — Pusere. 

Sarro — Busaseve. 

Sarta — Jamatoro. 

SatanAs — Techana. 

Satisfacer — Najara. 

Sauce — Zisicui. 

Secar — Raraita. 

Seco — Erara. 

Secreto — Ettena. 

Secundina — Une. 

Sed — Ijicara. 

Seis — Sncnta. 

Sembrar — Va. 

Semen — Eti. 

Sencillez — Inime adebayama. 

Senda — Eccari. 

Senectud — Esiri. 

Sentir — Upajn. 

Seña — Diri. 

Señal — Diri. 

Señalar — Dirijo. 

Separar — Piraya. 

Sepulcro — Majacani. 

Sepultar — Papa. 

Sequedar — Ura. 

Serenar — Tetana. 

Seriedad — Catynda. 

Serio — Catyudaaqui. 

Serpiente -— Bajnapa. 

Servir — Mere. 

Seso — Tupa. 

Si — E^ee. 

Sidra — Limen ebari. 

Siete — Pacalco. 

Silbar — Uvia. 

Soberbio — Casumiti. 

Sobre — Diaque. 

Sobriedad — Dajicadama. 

Sobrino — Ebacnapea. 

Sobrio — Dajicadama. 



i3 






— 114 — 



Sofocar — Cuacuamuri. 

Soga — Uju. 

Sol — Igeti. 

Soldar — Zipi. 

Solicitar — Canimecuejsti. 

Solo — Tupidla, Tuta. 

Soltar — Dirnsa. 

Soltero ~ Cuanemaque. 

Sonar — Capieti. 

Sonido — Capieti. 

Sonrisa — Dajida. 

Sonrojar — Vipuchitana. 

Sonrojo — Vipuchitana. 

Soñador — Tabijua, Adebaaqui. 

Soñar — Tabijuadeba. 

Sopapo — Emetucupucacatsubana- 

capa. 
Soplar — Cuja. 
Sorbo - Subiiji. 
Sordo — Isabe, Isave. 
Sortija — Motara. 
Sospecha — Miaida. 
Sospechar — Miaidajo. 
Su — Tujaque. 
Suavizar — Sablsabiha. 
Subir — Zura. 
Sucio — Aaicada. 
Sudar — Veruru 
Sudor — Veruru. 
Suegro — Ettataquietuja. 
Suelo — Tana, Tana. 
Sueño — Vinu. 
Sufocar — Majumere. 
Sufrible — Idujutaqui. 
Sufrir — Idujo. 
Suicidio — Tutaquietiju. 
Súplica — Bacabaca. 
Suplicar — Bacabaca. 
Suplir — Tuputi^o. 
Supurar — Enacacaeti. 
Sur — Veni. 
Suspiro, suspirar — Cana. 
Sustancia — Eñacaca. 
Sustento — Araara. 
Susto — Ecnisa. 
Suyo — Tujaque. 



T 



Tabaco — Umaja. 
Tábano — Tipesi. 
Tabaquera — Umajaquini. 



Tabardillo — Cnitanque. 
Tacto — Camedaqueti. 
Tachuela — Clavomnsama. 
Talega — Sitara. 
Talón — Cuachitona. 
También — Diadi. 
Tantear ~ Ababani. 
Tanteo — Ababani. 
Tañer — Dudo. 
Tapa, tapar -- Tomii. 
Tapia — Tato. 
Tapón — Etumnqui. 
Tarántula — Biccua. 
Tardanza, tardar — Zomutoti. 
Tartamudear, tartamudo —Anatutai. 
Techo, techar — Eyaura. 
Tejer — Tatoto. 
Tela — Una. 
Telaraña — Cayuveiae. 
Temblar — Chanu. 
Temer, temor — Mnba. 
Temprano — Ebaora. 
Tendón — Ejaruna. 
Tener — Ania. 
Tentación — Idamamere. 
Tentar — Idamamereja. 
Teñir — Dncneri. 
Terciana — Bara. 
Tericia — Usu usu. 
Terror — Ecuicha. 
Testa — Yiuca. 
Teta — Ataultimare. 
Tibieza — Diaicada. 
Tiempo — Pieju. 
Tierra — Mechi. 
Tigre — Iba 
Timbal — Cumucumu. 
Timón — Tibu. 
¡ Tinieblas — Apuda. 
Tío — Cucu. 
Tiricia — Usunan. 
Tiritar — Tadada. 
Titubear — Varere. 
Tizón — Etiquitobu. 
Tobillo — Enachiatuca. 
Tocar — Abu. 
Todavía — Amajari, aniari. 
Todo — Dntia. 
Tomar — Quemi. 
Tonada — Eru. 
Tonto — Nimana. 
Torbellino — Tabú. 



— U5 — 



Torcer — Vayo. 
Torcido — Evayo. 
Tordo — Chico. 
Tormento — Ujeda. 
Tomar — Enuca. 
Torpeza — Ime. 
Tortilla — Ecasapa. 
Tórtola — Uu (Tu u). 
Tortuga — Dati. 
Tos — Ujn^ju. 
Trabajar — Mereju. 
Trabajo — Mere. 
Traer — Beti. 
Tragar — Bi:Ji. 
Trasparente — Vecada. 
Traspirar — Maduli. 
Trasquilar — Eisu. 
Trece — Tonca peada arana. 
Trémulo — Oadu dadn. 
Trenzado — Epioa. 
Trenzar — Pica. 
Triángulo — Eddiri. 
Tripa — Bdan4jite. 
Triste — Nimebicueda. 
Tristeza — Capimimeti. 
Tronco — Ecni. 
Tropezar — Chica. 
Tropezón — Chica. 
Trotar — Agebidada. 
Trueno — Tnsu. 
Tu — Miquia. 
Tuétano — Etsapuna. 
Tufo - Ouanida. 
Tullir — Pntntyu. 
Tumulto — Cacasati. 
Tumultuar — Cacasati. 
Tuna — Diayda. 
Tupir — Tü. 
Turno — Coeti. 
Tuyo -— Ttgaquie. 



r 



Ufano — Caumiti. 
Ulcera — Pusisa. 
Ultimo — TupuJQJu. 
Ultrajar — Idama. 
Ungüento — Eaamaqui. 
Único — Tupidia. 
Unión — Nimepidia. 
Unir — Zipi. 
Uno — Peade. 



Uña — Emesuru. 
Urdir - Nitia. 
Urina - Vira. 
Usado — Etyume. 
Usar — Cnme. 
Uso — Tvgabane. 



Vaciar — Qnemi. 
Vacio — Isama. 
Vadear — Oejeta. 
Vado — Evejeta. 
Vaho - üjyi. 
Valiente — Casada. 
Vanidad — Casnmiti 
Vapor — Quani. 
Vara — Sanavica. 
Variable — Anisicnataqui. 
Variar — Anisicuati. 
VAstago — Evija. 
Vedado — Utaqnima. 
Veinte — Vetatunca. 
Vejez — Esiri. 
Vejiga — CujacQJa 
Velar — Nam. 
Velocidad — Vidada. 
Veloz — Vidada. 
Vello — Ududu. 
Vena — Amidijo. 
Vencer — Casubuti. 
Vender — Iru. 
Venero — Maro. 
Venganza — Etsuge. 
Vengar — Zujeju. 
Venida - Eti. 
Venir - Eti. 
Ventear — Pei. 
Ventosear — Jiija. 
Ventrículo — Arasaca. 
Ventrudo — Edumitielari. 
Ver - Ba. 

Verano — Uquijanajana. 
Verdad — Pusiama. 
Verde — Sanada. 
Verga — Vicadada. 
Vergonzoso — Visuaque. 
Vergüenza — Visu. 
Vennejo — Pudeda. 
VtTiuga — Pivi. 
Vestido — Oajututi. 
Vida — Cani^eti. 



— 116 



Viejo - Esiri. 
Viento — Cuejiji. 
Vientre — Ecarecaoi. 
Vigilar — Napu. 
Vigor — Casada. 
Virgen — Jajama. 
Viruela — Pásese. 
Viscoso — Baoida. 
Viuda - Avemaju. 
Viudo — Enenemaju. 
Vivir — Canajeti 
Vivo — Canajeti. 
Vocear — Qaetere. 
Volar — Eta. 
Vómito — Capuseti. 
Voz -- Etsuri. 



Vuelta — Coeti. 
Vuestro — Micuanaja. 



Ya — Amena. 
Yema — Edu. 
Yerba — Natsa. 
Yerno — Ebacua. 

Z 

Zambullir — Canavitu. 
Zaratán — Espnne. 
Zumo — Enacaca. 
Zurcir — Ecasipiti. 
Zurdo — Ani. 



r 



APÉNDICE 



Las Misiones Franciscanas 



POR EL 



Rev. P. Fray JOSÉ CARPÜS 



Barcelona, 1886 



VOCABULARIOS 



Castellano -Tacana : — 

1 Yo — Erna. 

2 Tú - BCitda (Mida). 

3 El ó aquel — Icho (Ichu). 

4 Nosotros — Ecuana. 

5 Vosotros — Micuanetda. 

6 Ellos — Ichocuana 

7 No — Mabe. 

8 Si — He he. 

9 Hay — Eani. 

10 No hay — Aimabe. 

11 Agua — Eavi (Ena). 

12 Fuego — Cuati. 

13 Maíz - Rige (Dije). 

14 Chicha - Eiri (Eidi). 

15 Comida — Jana 

16 Sol — Iretti (Idetti). 

17 Luna — Batdi (Bad'di). 

18 Estrella — Attujai (Eti\jai). 

19 Tierra — Eagua (Eaua y Medí). 

20 Tigre - Ibba (Iba). 

21 Llueve — Naiepuani (Naipu). 

22 Siéntate — Aniutequé. 

23 ¿Cómo estás? Bien ~- ¿Amisai piabe? 

pierna. 

24 ¿Cómo te llamas? - ¿Aimi banime? 



Cavineha : — 

Iquie (Tequia) '. 
Mitya (Miquia). 
Tumequie (Tumeque). 



Sai- 



Aijiama (Ayjama). 

Hé hé 

Ania. 

Aijiama 

Ena. 

Etiqui. 

íjiqui (Egique) 

Tupari. 

Earaqoie (Edduca). 

lyetti (Igeti). 

Batdi (Badi). 

Püjaji (Purari). 

Mechi (Mechi). 

Nahijuya (Neijn). 
Anibutecue. 

¿Jitdamiquie? Jitda. 
¿ Aibcanaimi ? 



1 Kntre paréntesÍB están las formas del P. Anueutia. 



— 118 — 



25 Voy — Bputi da ema. 

26 No voy — Aimabe da ema eputimabe. 

27 Ful esta mañana — Aputdaya da ema putia. 

28 Mañana iré — Muetacho ema paputi. 

29 ¿A dónde vas? — ¿Quiepia mi ndae puti? 

30 ¿Qué dices? — ¿Coa mi epuani? 

31 Mi padre murió ayer — Mueta quia tata 

manoa puichá. 

32 ¿Qué buscas? — ¿Aimi echa cuania? 

33 ¿Qué quieres? — ¿Aimi quie rsatda? 

34 Quiero cuchillo — Cuchiroquiemarsatda. 
85 Deseo pescado — Zee eursatabania. 

36 Yo maté un tigre con la flecha — Pisa-nee 

ibba manoamej^i. 

37 ¿Hay Dios? Hay — ¿Agua Tu8u iani? 

Eani. 

38 ¿En dónde esta Dios? — ¿Quiepia Tusu 

iani? 

39 Dios está en el cielo — Ebacuepacha su 

eani. 

40 ¿Quién crió el cielo y la tierra? — ¿ Aiyani 

ebacuepacha attaida ye yeagua neé? 

41 Dios los crió — Tusa ya attaida. 

42 Yo amo á Dios — EamamaTnsu eyubania. 

43 Yo iré ai cielo con Dios -— Emamu ebacue- 

pacha sn epuü Tusu neé. 

44 Anda á tu casa y vuelve luego — Miquie 

ettesu putiquie jasiapa putdatiquie. 

45 Vamonos de aqui — Meputlu. 

46 Id ó andad — Mecuquie. 

47 Entiendo tu lengua — Miquiemimi ema- 

babe. 

48 No entiendo tu lengua — Buemabe ema 

miquiemimi. 



Cuayaiquie. 
Cuayamaiquie. 
Aputdaya iquiecuaya. 
Metautya cuaya. 
¿Requie micuaya? 
¿Ejebuchi jua? 

Tabaré tibeine mi^uchine. 
¿Aimi sarea? 
¿Aimi juya? 
Cuchiro bijitdabaya. 
Aracarara jahe. 



¿Ania Dios? Ania. 



Miquie etare dirucue tí* 

dada eticué. 
Metdirú. 
Mecuacué. 

Miquiyana iquiebabe. 

Baecoiquie miquiyana. 



[En los primeros veintiún números se ha aumentado las 
voces que corresponden según los vocabularios respectivos del 
Padre Armentia, siempre que éstos acusen alguna diferencia. 
Como se puede ver las hay y muy curiosas, como por ejemplo 
el PüRARi por PujAjí — estrella — número 18, en el Cavineño. 

Donde Armentia oía A é Cardús le sonaba R, y así por el 
estilo otras confusiones de sonidos que tan pueden estar en los 
oídos que oyen como en las lenguas que lo hablan. Estos cam- 
bios de sonidos son de mucha importancia para el estudio de 
las lenguas, porque el día que nos demos cuenta de lo que 
cada sonido representa ó puede representar en las diferentes 
lenguas y épocas, se habrá dado el primer paso grande hacia 
la clasificación final de las lenguas de las Américas; y si no 



— 119 — 

nos es dado reducirlas todas á un solo tronco, tal vez lleguemos 
á poder incluirlas en una ü otra de unas pocas ramas. 

El Padre Cardús, en su serie de vocabularios, incluye el 
Maropa (número IX, páginas 314 y 315) y en la noticia que 
precede dice lo siguiente: 

«La Maropa se habla en el pueblo de los Reyes, departa- 
mento de Mojos; tiene la J francesa y la Z castellana: muchas 
palabras son Tacanas. »] 



Castellano- Maropa : 



1 Yo — 

2 Tú — Mi. 

3 El ó aquel — Tobe. 

4 Nosotros — Ecama. 

5 Vosotros — Micabe. 

6 Ellos — Tuna. 

7 No — Mabe. 

8 Si — Hé hé. 

9 Hay — Eani. 

10 No hay — Malea. 

11 Agua — Jubi. 

12 Fuego - Cuati. 

13 Maíz — Chije. 

14 Chicha - Ichi. 

15 Comida-— Jana. 

16 Sol ~ Ichetti. 

17 Luna — Banari. 

18 Estrella — Buanavi. 
10 Tierra — Eugua. 

20 Tigre - Imba. 

21 Llueve — Nai. 

22 Siéntate ~ Animbuteje. 

23 ¿Cómo est^s? Bien — ¿An cha mi? Zai- 

pibe eme. 

24 ¿Cómo te llamas? — ¿ Ain bani mi? 

25 Voy - Méputi. 

26 No voy — Mapéputi. 

27 Ful esta mañana — Maputia bebichijdn. 

28 Mañana iré — Maita meputi epu. 

29 ¿A dónde vas? — ¿Piajdu miputi? 

30 ¿Qué dices? — ¿Aitemi cnesrda eme? 

31 Mi padre murió ayer — Baunra amana qui 

tata. 

32 ¿Qué buscas? — ¿Aitemi t-razda? 

33 ¿Qué quieres? — ¿Aitemi t-rutambasda? 

34 Quiero cuchillo— Cuchillo met-nitam- 

bajda. 

35 Deseo pencado — Siíai janja ja eme. 



Tacana : — 

Ema. 

Mitda. 

Icho. 

Ecuana. 

Micuanetda. 

Ichocuana. 

Mabe. 

He he. 

Eani. 

Aimabe. 

Eavi, ena. 

Onati. 

Rige. 

Eirí. 

Jana. 

Iretti. 

Batdi. 

Attujai. 

Eagua. 

Ibba. 

Nai epuani. 

Aniutequé. 

¿Amiaai piabe? Sai piema. 
¿Aimi banime? 
Eputi da ema. 
Aimabe da ema epntimabe. 
Aputdaya da ema pntia. 
Muetacho ema paputi. 
¿Quiepia mi pdae puti? 
¿Cua mi epuani? 
Mueta qui a tata manoa 

puichá. 
¿Aimi echa cuania? 
¿Aimi quie raatda? 

Cuchiro quie marsatda. 
Zee eursatabania. 



120 — 



36 Yo maté un tigre coa la flecha-— Eme ma- 

manuemia imba pijda neje. 

37 ¿ Hay Dios ? Hay — ¿ Eani taU Dios ? 

Eani. 

38 ¿En dónde estí Dios? — ¿Piazu muni eani 

tata Dios? 

39 Dios est i en el cielo — Dios eani emba- 

cuepachigdu. 

40 ¿Quién crió el cielo y la tierra?— ¿Aisse 

jata iye embacuepacha eua juba ? 

41 Dios lo crió — Ecajda Dios tahata. 

42 Yo amo d Dios — Me jaimunem bajda 

Dios. 

43 Yo iré al cielo con Dios — Eme meputie- 

pu embacuepachajdu Dios neje. 

44 Anda !i tu casa y vuelve luego — Jujuye 

pueyuje chamu benaname. 

45 Vamonos de aquí — Quejuyu. 

46 Id ó andad — Juyuje. 

47 Entiendo tu lengua — Mimimi metram- 

bajda. 

48 No entiendo tu lengua — Mimimi mamet- 

rambajda. 



Pisa-nee ibba manoamejiji. 

¿Agna Tusu iani? Eani. 

¿Quiepia Tusu iani? 

Ebacuepacha su eani. 

¿ Aiyani ebacuepacha attai- 

da ye yeagua neé? 
Yusu ya attaida. 

Eamamu Yusu eyubania. 
Eamamu ebacuepacha su 

eputi Yusu neé. 
Miquie ettesu putiquie, ja- 

siapa putdatiquie. 
Meputiú. 
Mecuquié. 

Miquiemimi emababe. 

Buemabe ema miquiemimi. 



[Se ve claramente que las diferencias son más bien otro 
modo de decir la misma cosa. 

En cuanto á la palabra Jubi — agua— faMa que saber si es 
la única, pues el mismo Tacana hace uso de la otra voz Ena 
también. En la región Moja se comprende que Jubi sea una 
délas formas de decir «agua» como que Uenió Beni sería otra. 

Chije = Rige— 3faa é IcHi = EiRi — Chicha, nos da la ecua- 
ción: Ch = R. 

De los datos suministrados por Cardús, podemos estar se- 
guros que el Maropa no es más que un codialecto con el Ta- 
cana del gran grupo que incluye á estas dos fracciones como 
también á los Araonas y Cavineños. S. A. L. Q.] 



V 




1 



I 



£ >«■ 



litaHii 



mrm 



^ 

1